Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Походная песня хоббитов

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.5)

vk - 07_ John Howe
Рис. John Howe.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.

To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.

With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.

We must away! We must away!
We ride before the break of day!

***
Tolkien Ensemble — Farewell Song of Merry and Pippin

***
Adele McAllister — Farewell We Call to Hearth and Hall:

Clamavi De Profundis — Far Over The Misty Mountains Cold:
Текст стихотворения «Farewell we call to hearth and hall!» начинается с отметки 9:54

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем,
Прощай, очаг и отчий дом!
Сквозь ветер злой, дожди и зной
Мы до Раздола добредем!

Туда, где альфы с давних пор
Живут в тени туманных гор,
Мы побредем, покинув дом,
Лихим врагам наперекор!

А что потом — решим потом,
Когда в Разделе отдохнем,—
Нелегок долг, и путь далек,
Но мы вернемся в отчий дом!

Близка рассветная пора!
Нам в путь пора! Нам в путь пора!

***
Сергей Курий — Хоббитанская Походная
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1999

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

Прощай, порог! Наги путь далек.
Пусть хлещет дождь, сбивая с ног,
Уходим прочь в глухую ночь
Сквозь дебри, горы, дол и лог.

Вдали живет, среди болот
Эльфийский первозданный род.
Сквозь ночь и тьму спешим к нему,
Ища надежду и оплот.

Опасен, враг, коварен рок,
Но дан зарок, и долг высок —
Исполни силой каждый шаг,
Пока итог пути далек!

Уходим прочь! Уходим прочь!
Гони коней в глухую ночь!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Не скажем «прощай» очагам и домам,
Отправимся в путь, чтоб никто не заметил.
Пусть бесится ветер, уйдем на рассвете
За Лес и за Горы, во мглу и туман!

Леса и болота мы смело пройдем,
В Райвендел дойдем через горы и долы—
Где эльфы живут на полянах веселых,—
Но сами не знаем, что будет потом!

За нами смыкается страшная мгла,
Враги впереди, где никто из нас не был.
Дойдем до конца, отдыхая под небом,
Вернемся, когда завершим все дела!

Пусть бесится ветер, уйдем на рассвете,
В дорогу, вперед, — и была ни была!

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Прощай, камин, прощай, ковер,
Клубится тьма в ущельях гор,
А нам с утра идти пора
За ближний холм, за дальний бор.

Вдаль, в Ривенделл, где Дивный Род
В долине потайной живет, —
Тропа, спеши в лесной глуши
За десять речек и болот!

По следу мрак, в засаде враг,
Скатерка — лист, постель — овраг.
Спешим, покуда не свершим
Что не свершить нельзя никак!

Проверь мешок, поправь седло —
И в путь, пока не рассвело!

 

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Прощайте, прощайте, уют и покой!
Уходим из дома ночною тропой.
За быстрые воды уйдем до восхода
В Последний Приют за бурлящей рекой.

К эльфийским полянам меж сумрачных скал,
По топким болотам и зыбким пескам,
За голые степи, за горные цепи,
А дальше куда — мы не знаем пока.

И сзади, и спереди черная жуть,
Нам негде укрыться, нельзя отдохнуть.
Но мы не сдаемся! Мы к цели пробъемся!
Наш труд завершится и кончится путь.

Прощайте, прощайте! Пора нам идти!
Рассвет и удачу мы встретим в пути!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Ура! Ура! Нам в путь пора!
Прощай, любимая нора!
Сегодня в ночь уйдем мы прочь,
Или завтра, может быть, с утра!

В поход! В поход! Тот край нас ждет,
Где Элронд с эльфами живет.
А дальше путь — куда-нибудь,
Куда — не знаем наперед!

Страх — по пятам! Враг — по кустам!
Сегодня здесь мы, завтра — там.
Исполним долг! А кой в нем толк —
о том не рассказали нам.

Нам в путь пора! Нам в путь пора!
Сегодня в ночь или с утра!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Прощай, говорим мы очагу и холлу!
Пусть дует ветер и идет дождь,
Мы должны идти,
Идти в леса и высокие горы.

В Ривенделл, где живут эльфы
На полянах меж туманных низин,
По пустыням и торфяникам пройдем мы торопливо,
А придем ли куда, кто знает?

Враги впереди, опасность сзади,
А небо будет нашей крышей,
Пока не будет исполнен наш тяжкий труд,
Наше путешествие окончено и задача решена.

Мы должны идти! Мы должны идти!
Мы уходим до начала дня!

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Прощай, очаг и дом родной!
Пусть воет вихрь и дождь — стеной,
Покой забудь, пора нам в путь —
Сквозь горный свет и мрак лесной.

Через эльфийский Ривенделл,
Сквозь дымку белую, как мел,
Пустыни лед и топь болот,
Не зная, где пути предел.

Преграда там, противник тут,
Под крышей неба — наш уют,
В поход опять, не время спать,
Наш путь далек и тяжек труд.

Покой забудь! Покой забудь!
До света мы выходим в путь!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

За дальние дали сквозь бури и гром
Простившись с камином мы молча уйдём,
В глухие чащобы уйдём до восхода,
Оставив во мраке уютный свой дом.

К Раздолу, где эльфы живут до сих пор
В лощинах, укрытых туманами гор,
Сквозь топи и вереск пройдём торопливо.
А что будет дальше, узнаем потом.

Навстречу коварным, жестоким врагам
Идти нам придётся, и страх попятам.
Под небом ночлег до исхода пути,
Иначе нельзя груз опасный спасти.

Во тьме до восхода придётся уйти,
Нельзя отложить нам начала пути.

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Ну, что же ты, дружок, прилёг?
Гаси в камине огонёк,
Бери свой посох и мешок.
До Ривенделла путь далёк.

Не думай, что там впереди.
Дорога, в даль нас уведи.
Пусть льют суровые дожди,
Пой песню и вперёд бреди.

Нас эльфы ждут в конце пути,
Который надобно пройти.
Мы отдохнем там, не грусти.
Прощай, дом отчий, и прости.

Нас у калитки утро ждёт –
Пора в поход! Пора в поход!

Заметки на полях:
Название Rivendell является дословным переводом на всеобщий (английский) язык эльфийского названия Imladris(t), означающего «долина в ущелье» либо «прорубленная долина». Несмотря на то, что Толкин рекомендует подбирать перевод говорящим (на слух англичанина) именам и названиям, конкретно для Rivendell даётся указание «переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше». По нашему мнению «Раздол», «Дольн» и «Разлог» как минимум существенно уступают оригиналу в звучности, что немаловажно для эльфийского поселения.

______________________________________________

Перевод — Кирилл Свидельский:

Прощай потухший мой очаг
Сквозь ветер, дождь, полночный мрак
Мы в путь отправимся пока
Нет даже солнца в облаках

Сквозь лес, холмы и топь болот
Дорога в Ривенделл ведет
Где эльфы с самых давних пор
Живут у склонов Мглистых гор

Коварен враг и долог путь
И лишь под небом отдохнуть
Мы сможем, пока наш поход
К концу совсем не подойдет

Вперед! Вперед! Пора! Пора!
Еще до зарева утра!

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

Рассвет не ждёт! Огонь мелькнёт,
Пусть ветер дует, дождь пусть льёт,
Близка заря, нам в путь пора,
Что меж лесов и гор ведёт.

В лесу густом, где эльфов дом,
В тумане путь свой мы найдём.
Среди теней спешим скорей,
Не знаем мы, куда потом.

За нами страх, пред нами враг,
Постель нам — поле и овраг,
Но пройден путь, исчезла жуть,
И вновь нас ждёт родной очаг.

Вперёд! Вперёд! Рассвет не ждёт!
Наш путь к победе приведёт!

 

______________________________________________

Перевод — Евгений Якимов (Горлум Остинг):

Прощай, наш дом! Мы вдаль идем
Под ветром, снегом и дождем.
Далек наш путь — о сне забудь! —
В леса и горы день за днем.

Мы эльфов рать на помощь звать
В лесную глушь должны скакать.
Пустынный дол, где вереск цвел,
Пройдем… а дальше — как нам знать?

За нами враг спешит сквозь мрак,
Лишь небо скроет наш очаг.
Пока мы тут — не кончен труд,
И путь не пройден наш. Итак —

Иди вперед, иди вперед,
Пока еще далек восход!

 

______________________________________________

Перевод — Василий Розен:

Прощай, уютный старый дом,
Мы до рассвета в путь уйдем,
К седым горам скакать всем нам,
Хоть хлещет дождь и злится гром.

Туда, где Эльфов славный род
В тени туманных гор живет.
Потом — дорога за мостом
Нас прямо к цели поведет.

Опасность сзади, там и тут,
Враги в засаде где-то ждут,
Но мы в пути, и нам идти
Пока не завершен наш труд.

Темно, но кони под седлом —
Мы до рассвета в путь уйдем!

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

Прощай, шалаш уютный наш!
Пришла пусть непогода в раж,
Скорей вперёд! Заря зовёт
За тёмный бор и горный кряж.

Скорей в Раздол – в туманный дол,
Эльфийский исстари престол.
Сквозь пустошь тьмы промчимся мы,
А там – дороги произвол.

Враг позади, мрак впереди.
Под небом – спать, в грозу – идти
Под гнётом уз. Но сбросим груз,
Исполним долг в конце пути.

Скорей вперёд! Скорей вперёд!
Заря в дорогу нас зовёт!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Прощай, прощай, наш рідний край!
Супроти вітер, дощ – нехай, –
Нам час іти, іти в світи,
В ліси і гори вирушай.

У Рівенділ, до тих земель,
Де ельфів рід, до їх осель
Прямуєм ми крізь море тьми.
А далі? До яких пустель?

Скрізь вороги, жах навкруги,
І наша постіль – рінь, луги.
Коли ж, коли ж усе сповниш,
Зло переможеш до ноги?!

Нам час іти! Ми мусим йти!
Ми вирушаєм у світи!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Ад ложкаў ды мараў утульных сваіх
Да дзікіх абшараў, пачвараў ліхіх
Зь першым сьвятлом пакінем мы дом
Ісьці па гарох і лясох векавых.

Да Долага Яру, чароўнага краю,
Мара вандроўная нас заклікае.
Рушым упарта, сьпяшацца нам варта,
Бо потым нас зноўку дарога чакае.

Вораг наперадзе, жахі за сьпінай,
Лісьце з травою нам будуць прасьцінай,
Пакуль шпацыруем, імкнемся-вандруем,
Каб потым вярнуцца да хаты гасьціннай.

Зь першым сьвятлом! Зь першым сьвятлом!
З раніцай новай пакінем мы дом!