Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Песня хоббитов про баню

Из книги «Властелин Колец» (кн.1, гл.5)

Ted_Nasmith_-_BathingРис. — Ted Nasmith.  

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина
из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1954)

Sing hey! for the bath at close of day
that washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

O! Sweet is the sound of falling rain,
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.

O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.

O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet!

 

______________________________________________

Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)

Эй, пой! Окатись Горячей Водой!
Пот и заботы походные смой!
Только грязнуля да квелый элодей
Не возносят хвалу Горячей Воде!

Сладок напев ручьев дождевых,
Питающих корни трав луговых,
Но жгучий пар над Горячей Водой
Слаще, чем аромат над лучшей едой!

Пенный, терпкий глоток пивка
Слаще воды из горного родника,
Когда окатишь себя с головой
Белой от пара Горячей Водой!

Сладко целует небо фонтан,
Нежный и стройный, как девичий стан,
Но слаще, чем поцелуи дев молодых,
Струи кусачей Горячей Воды!

______________________________________________

Перевод — Игоря Гриншпун
(к переводу Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого 1991 г.)

О бане пой! Там жар и зной!
Отмоем пыль и прах земной!
Здесь даже полный обормот
От наслажденья обомрет!

По склонам гор бежит ручей,
Чарует звук его речей.
Но мне милее во сто крат
Воды горячей водопад!

В жару приятно отхлебнуть
Воды холодной хоть чуть-чуть.
Но если жаркий бьет поток,
Тогда — пивка глотков пяток!

Фонтан ласкает слух и взор,
Но здесь, где пышет пар из пор,
Куда нежней ласкает слух
Звук пятки, делающей «плюх»!

***
Сергей Подцуев (Борода) — Банная песня (1998)

.

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Мы вечерком в пару с дымком
Про баньку теплую споем,
А кто не хочет с нами петь,
Тому не будем воду греть!

Полезен дождик проливной,
Но только банною водой
Усталость можно смыть вполне,
Мочалкой шлепнув по спине!

В жару приятно воду пить,
Приятней пиво в глотку лить,
Но наслажденье от мытья
Милее всякого питья!

Журчат холодные ключи.
Поют фонтаны и ручьи,
Но музыкальней в десять раз
Фонтан воды из ванны в таз!

 

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Горячая вода, струясь,
Под вечер смоет с тела грязь!
Достойно только дурака
Не петь во славу кипятка!

Журчит ручей, и дождик льет,
Но для мытья не подойдет
Ни дождь, ни ледяной ручей –
Нужна вода погорячей!

Холодной можно сад полить
И можно жажду утолить,
Но, чтоб помыться, мне всегда
Нужна горячая вода!

Вот бьет фонтан, а что с того?
Ведь мало проку от него!
Стократ охотнее встаю
Я под горячую струю!

______________________________________________

Перевод — О. Мыльникова
(к переводу Алины Немировой) (2002)

Мы вечерней бане хвалу споем,
Долгий день трудовой закончив мытьем!
Тот, конечно же, гадок, грязен и глуп,
Кто Горячей Воде не поет хвалу!

Перезвон капели, роса в траве,
Летний ливень, пролившийся в синеве,
Нас чаруют — но слаще сладчайших чар
Над Горячей Водой клубящийся пар!

Злую жажду и жар полдневных лучей
Усмиряет прохлада лесных ключей.
Но куда приятней хлебнуть пивка
Да Горячей Водой оплеснуть бока!

Долог путь к водопадам, бегущим с гор,
Красота их в награду радует взор.
Но нет ценнее наград за труды,
Чем жгучая нега Горячей Воды!

 

______________________________________________

Перевод — В. Воседой (псевдоним Владимира Тихомирова)
(к переводу Виталия Волковского 2000 г.):

Да здравствует горячая водица,
В которой можно дочиста отмыться!
Коль ты не дрянь, так пой-горлань:
Да здравствует горячая лохань!

Вода из тучи — дождиком зовется,
Ручьем зовется — если с горки льется.
Дождя приятен шепоток, звенит и пенится поток!
Но лучше всех, конечно, кипяток!

Конечно, в очень жаркую погоду
Мы воспеваем ледяную воду,
Но в холода нужна вода
Горячая… да пиво — это да!

Пускай фонтаны прыщут снизу кверху,
Под небеса, подобно фейерверку!
Но сверху вниз приятней, брат, горяченькой воды ушат
Плеснуть! Облейся с головы до пят!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2000)

Пой веселей! Потому что ванна в конце дня
Смывает усталость и грязь!
Деревенщина тот, кто не поет!
О! Горячая вода — прекрасная вещь!

О! Приятен звук падающего дождя
И голос ручья, текущего с холма;
Но лучше дождя и ручья
Горячая вода, которая дымится и парит.

О! Холодную воду мы можем лить в горло,
Когда хотим пить, и она нам тогда приятна;
Но если хочешь пить, лучше пить пиво,
А приятней всего горячая вода, льющаяся на спину.

О! Прекрасна вода, высоко вздымающаяся
Из белоснежного фонтана под небом;
Но никогда фонтан не звучит так сладко,
Как плеск горячей воды у моих ног!

 

______________________________________________

Перевод — Аркадий Застырец
(к переводу Александра Грузберга 2002 г.)

Пой о ванне, плескаясь, шутя и смеясь,
О смывающей на ночь усталость и грязь!
Деревенщина — тот, кто о ней не поет:
Суть Горячей Воды не любой разберет.

Хороши колыбельные песни дождя,
И журчит ручеек, нам сердца бередя;
Только слаще их будет на слух и на вид
Чан Горячей Воды, что кипит и бурлит.

Можно ключик лесной до небес восхвалить,
Особливо в пути, если хочется пить.
Но не лучше ли жажду пивком утолять
И Горячую Воду на спину плескать?

О, конечно, на солнце хорош водопад —
Брызги с грохотом в самое небо летят.
Но милее гораздо, чем грохот такой,
Плеск Горячей Воды у меня под ногой!

 

______________________________________________

Перевод — Ирина Забелина

Эй, пропоём про банный пар;
Гонит усталость дивный дар!
Кто не славит вслух кипяток,
Разумом тот от гуся не далёк!

Мило поёт дождевая капель,
Звонко в скалах лопочет ручей,
Но ни дождь, ни журчащий поток
Не заменят нам кипяток!

Да, глоток холодной воды
Сладок в пору летней жары.
Но коли выпить, так лучше пивка,
И чтобы пар согревал нам бока!

Да, фонтана седая струя
Плещет прекрасно, на солнце блестя.
Но звука приятней не сыщешь нигде,
Чем шлёпанье ног по горячей воде!

 

______________________________________________

Перевод — Телумендил (2003-2010):

Споём хей-хо! Когда струясь, Горячая Вода
усталость давнюю и грязь прогонит без следа.
Бездельник и неряха, да! кто в ванну не полез.
Хей-хо! Горячая Вода, ты чудо из чудес!

Под шум дождя приятно спать, а просыпаться лень;
и летом у реки лежать, готовы мы весь день.
Однако скажем погодя, мы раз и навсегда,
что лучше речки и дождя Горячая Вода.

Хей-хо! Когда палящий зной раскалывает высь
Водой Холодною одной пытаемся спастись.
Мы возразим и в этот раз, открыв большой секрет,
но лучше пива в жаркий час другого средства нет.

Фонтан порадует детей своею красотой –
Вот освежиться без затей пример весьма простой.
Но не сравнится никогда ему с тем счастьем жить,
что нам Горячая Вода способна подарить.

______________________________________________

Перевод — Сантарена:

О ванна, ты в вечерний час
Дневную пыль смываешь с нас!
Глупец, кто с нами не споет:
Воде Горячей – наш почет!

Пускай ручей в холмах журчит,
Пусть дождик весело стучит,
Но сердцу радостней, когда
Бурлит Горячая Вода!

Водой холодной, может быть,
Приятно жажду утолить,
Но лучше Пива мы глотнем,
Воды Горячей в чан плеснем!

Пускай, прекрасней всех чудес,
Фонтан взлетает до небес,
Но нам милей, милей стократ
Воды Горячей водопад!

______________________________________________

Перевод — Вэл Хохлов:

Пой ванне ты песнь в завершение дня,
что гонит усталость и грязь от меня!
И только глупец не поет нигде
Хвалебные оды горячей воде!

Мне может быть звук мил дождя иль ручей,
что воды несет от холмов до полей;
но лучше дождя и журчанья ручья
Меня обжигает пусть пара струя.

И вдоволь у нас есть холодной воды,
коль мучит нас жажда — не знаем нужды;
но лучше пить пиво для цели такой,
И на спину брызгать горячей водой!

Прекрасна вода, что фонтаном лихим
возносится ввысь к небесам голубым;
но я предпочту той красе неземной
веселые брызги горячей водой!

______________________________________________

Перевод — О.Лошманов:

Пой хвалу вечерней шайке,
что всю-то грязь с нас смоет в баньке!
Лопух ты, коль не подпоёшь!
С Водой Горячей — заживёшь!

Да, сладок голос ручейка, бегущего с холма,
и дождичка, что из худого небес сочится дна;
но никого не соблазнить таковским здесь товаром:
нужна Горячая Вода, да с дымом чтоб, да с паром.

Ну да, холодную водицу
приветим мы, чтобы напиться;
но лучше пиво подойдёт:
В Воде Горячей — так проймёт!

Что спорить, красота, когда
фонтаном в небо бьёт вода;
а всё ж вода в фонтане
совсем не то, что в бане!

______________________________________________

Перевод — Sun Kitten:

О, баня на исходе дня,
Что смоет грязь повсюду!
Мы в песне воспоём, друзья,
Воды Горячей чудо!

Дождь песню спел и приутих,
И ласково журчит ручей,
Но лучше и приятней их
Вода и тёплый пар над ней.

Водой прохладной утолять
Мы можем жажду в жаркий день,
Но всё ж тут лучше пива взять,
А воду взять — погорячей.

Согрелись ноги и спина,
Ты чист — и песня веселей.
Вода Горячая нужна!
Так воспоём же славу ей!

______________________________________________

Перевод — Черный Кир:

Под вечер баньку растопи,
Кувшинчик пива захвати,
И грязь исчезнет навсегда:
Ура, Горячая Вода!

Под шум дождя и шелест крон
Опять усталых клонит в сон,
Но были нам милы всегда
Парок, Горячая Вода…

Коль мучит жажда, то попей
Воды холодной — вон ручей.
А после бани лучше нет,
Чем кружка пива — вот совет.

Фонтана чистый перезвон
Прекрасен, словно дивный сон,
Но как чудесны вечерком
Три пары вёдер с кипятком!

 

______________________________________________

Перевод — Алёна Иванова (2022):
https://vk.com/id222565952

«Эгей!» – пой в бане. Здесь вода
Усталость смоет без следа.
И лишь грязнуля не знаток,
Как жарок знатный кипяток!

Ах! ЗвОнок ливня перестук
И ручейка журчащий звук;
Но громче, чем с горы поток,
Бурлит и пышет кипяток.

Ах! Свеж источник ледяной:
Он жажду утоляет в зной.
Но всё ж милей пивка глоток
Да жгущий спину кипяток.

Ах! Чуден Искристый фонтан,
Что мечет струи, среброткан;
Но озорнее плеск и визг
Даёт фонтан горячих брызг!

………………………..

Заглавные буквы в словах «звОнок» и «Искристый» указывают на нужное ударение — С.К.

______________________________________________

Перевод — И. И. Мансуров (2003):

Когда под вечер весь в пыли воротишься домой,
Налей воды погорячей и грязь дневную смой!
Благословенная вода, хвалу тебе пою,
Дождю, умывшему траву, и быстрому ручью,

Фонтана пыли водяной, летящей в небеса,
Жемчужным капелькам твоим, рассветная роса!
Как здорово, когда вода днем в нестерпимый зной
Течет тебе за воротник холодною струей!

Нужна холодная вода, чтоб жажду утолить,
Но пиво лучше подойдет, чтоб глотку промочить.
А как приятно вечерком, вы убедитесь сами,
В воде горячей поболтать усталыми ногами!

И чтобы грязь дневную смыть, поймет любой дурак,
Без доброй баньки с кипятком не обойтись никак!

______________________________________________

Перевод — Татьяна Кухта, Н. Эстель (2021):

Запевай веселей!
Грязь смывай поскорей!
Ну-ка, лодырь, подпевай,
Горячее поддавай!

Славно дождик стучит,
Ключ в долине журчит,
Но вода в котле булькает лучше.
Глотку жажда раздерет–
Рад воде холодной рот,

И пивка хорош глоток…
Лезь скорее на полок!
Бьет фонтан к небесам,
Только знаешь и сам–
Веселей топать в бане по лужам!

______________________________________________

Украинский перевод — С. Бойко
(к переводу А.В. Неміровой) (2003):

Хай спів лунає звідусіль,
Прославші лагідну купіль,
Що бруд і втому геть змива,
То як же їй не заспівать!
О! Струни літнього дощу,
Жадані квітці і кущу…
Та ліпше розхлюпу струмків
Купіль хай славить дружний спів!
О! В літню спеку джерело
Дарунком долі нам було,
Але, напарившись усмак,
Холодне пиво любить всяк!
І хоч фонтани в небеса
Злітають… Що нам та краса!
Нехай всіма і звідусіль
Гаряча славиться купіль!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена Фешовець (2005)

Купатись час – радій, радій!
Утому денну і бруд відмий!
Радій, співай, не будь дурний,
Вода Гаряча – то дар благий!

О стук краплин! Хвала дощу,
струмок співа: «Лечу! Лечу!»
Та кращий за дощ, за всі струмки
Води Гарячої пар пухкий.

Вода холодна чудова теж
у спекотний день, як її ти п’єш
(хоч пиво усе ж миліше нам);
Вода Гаряча – тіла храм.

Чарівна вода, коли вона
із фонтана б’є, немов стіна;
та жоден фонтан не втішить так,
як в Теплій Воді моя п’ята!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2008)

Гэй! Да лазьні сьпякотнай – сьмялей!
Змый бадзяньняў брыдоту хутчэй!
Хто лазьні добрай ня хваліць, той
ніколі ня знаўся з гарачай вадой!

Смагу прыцішыць летняй парою
добра сьцюдзёнай крынічнай вадою,
а ад гарачай – вось табе дзіва! –
прагнецца моцнага, пеннага піва!

Слаўся, вада фантанаў высокіх,
рэчак празрыстых, мораў далёкіх,
а болей за ўсё хай славіцца тая,
што ў лазьні парай сьпякотнай грае!