Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах — Колыбельная эльфов

Из книги «Хоббит» (гл. 19)

hobbit - 14 - Михаил Беломлинский
Рис. Михаил Беломлинский.

Раздел: «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье»

Оригинал (1937):

Sing all ye joyful, now sing all together?
The wind’s in the free-top, the wind’s in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!

______________________________________________

Адаптированный перевод (без упрощения текста оригинала)
(«Английский язык с Дж. Р.Р. Толкиеном. Хоббит» М.: АСТ, 2008)
Пособие подготовила Ольга Ламонова:

Пойте все вы, счастливые, ну-ка, пойте все вместе?
Ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев, ветер /колышет/ вереск;
Звезды в цвету, луна в цвету,
И ярки окошки Ночи в ее башне.

Танцуйте, все счастливые, ну-ка, танцуйте все вместе!
Трава мягка, и пусть ноги будут как перышки <«нога будет как перо»>!
Река серебрится <«река серебряная/серебристая»>, тени несутся;
Май — веселое время, и весела наша встреча.

Теперь запоем мы нежно/мягко/тихо, и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его!
Укутаем его дремотой/обнимем его во сне и там давайте /мы/ его и оставим!
/Оставим/ путника спать. Пусть будет мягка его подушка!
Убаюкай! Убаюкай! Ольха и ива!

Не вздыхай больше, сосна, до утреннего ветра <«ветра утра»>!
Зайди, Луна! Темной будь земля!
Тише! Тише! Дуб, ясень и терновник!
Утихните все речки, до самого рассвета, что близок!

______________________________________________

Перевод — Г. Усова (к переводу Натальи Рахмановой) (1976):

Эй, песенку эту затянем мы хором,
Пусть ветер порхает по травам дозором,
Пускай в лунном свете все тени короче,
Пусть звезды сверкают на куполе ночи.

Пляшите, пляшите, гоните тревоги,
В траве шелестите, крылатые ноги.
Пусть воды речные звеня протекают,
Мы праздник веселый отпразднуем в мае.

Одарим усталого путника снами,
Пускай себе дремлет в лесу рядом с нами,
Под голову — травы, пусть спит он, счастливый,
Баюкай его, серебристая Ива.

Умолкни, Сосна, не буди его, Ясень,
Пусть сон его будет спокоен и ясен,
Пусть в светлые сны не врываются звуки,
Дубы, не скрипите, умолкните, Буки!

______________________________________________

Перевод — Валерия Маторина (В.А.М.) (1990)

Весело пойте, пойте все вместе!
Ветер в деревьях, в вереске ветер!
Звезды цветут и Луна расцветает,
В Башне у Ночи окна сияют!

Плавно кружитесь в танцах, забавах
Поступью легкой по шелковым травам!
Тени скользят по серебряной речке…
Радостен Май — время радостной встречи!

Пойте тихонько, ветки качайте,
Спящему путнику сан навевайте!
Пусть ему мягкой будет подушка,
Чтоб колыбельную Ясеня слушать!

Ты закатись. Луна, спать пора!
Ты не вздыхай, Сосна, до утра!
Дуб и Терновник, молчите!
Струи Реки, не журчите!..
Ш-шш… Предутренняя пора…

Песня «Король под горой»
(муз. Евгений Петраш, поет Юлия Алексеева; пер. В.А.Маториной)
Послушать можно здесь

______________________________________________

Перевод — Семён Уманский
(к переводу Зинаиды Бобырь 1991 г.)

Пойте радостно, друзья, время наступает!
Ветерок шумят в деревьях, вереском играет;
Как цветок. Луна раскрылась в звездном отдаленьи,
Зажигает ярко окна Ночь в своем селеньи.

Для веселья и для пляски время наступает,—
Пусть же пляшущие ноги устали не знают!
На траве роса играет, подползают тени;
Хорошо среди друзей в этот час весенней!

А теперь споем потише, гостя мы восславим,
Сладкий сон ему навеем, а потом оставим.
Спит скиталец, пусть приснится сон ему счастливый…
Баю-бай! Баю-бай! Тссс, ольха и ива!

Не шуми, сосна ветвями; тише ясень с дубом!
Вы его не разбудите веток шумом грубым.
Пусть веселая река стихнет до рассвета,
Пусть задремлет и Луна, облаком одета!

***
Сергей Курий — Эльфийская Колыбельная
(из альбома «Побег в Средиземье»), 1995

______________________________________________

Перевод — Сергей Степанов, Мария Каменкович (1995)

Мы песню затянем о рощах зеленых!
Чу! Шепчется ветер во травах и кронах!
На башне у Ночи пылают бойницы,
И звезды цветут, и луна серебрится!

В кругу на поляне танцуем легко мы:
Трава – словно шелк, да и мы невесомы!
Река серебриста, и тени бегущи,
И песнями полнятся майские кущи!

Пусть песня тихонько звучит круговая,
Усталому путнику сон навевая.
Заснул он, измученный долгой дорогой;
Ольха, не буди его! Ива, не трогай!

Сосна, не шуми! Сон да будет прекрасен!
О, скройся, луна, в непроглядной ночи!
О, тише, вы, тише вы, Дуб, Тёрн и Ясень!
О, тише, поток, – до утра не журчи!

______________________________________________

Перевод — Владимир Тихомиров
(к переводу Кирилла Королёва 2000 г.)

Пойте все вместе, пойте все хором!
Ветер над вереском, ветер над бором!
Звезды в цвету, и луна расцвела —
Лунная башня бела и светла.

Пляшите все разом, пляшите все вместе!
Ноги, танцуйте, не стойте на месте!
Река под луною полна серебра.
Будем сегодня гулять до утра.

Тише вы, тише! Как в колыбели —
Баюшки-баю! — на мягкой постели
Спит наш скиталец. Сны навевай —
Баюшки-баю! — ласковый май.

Тише вы, Ясени, Ивы, Ольшины,
Сосны, Дубы! Не шумите, вершины!
Скройся, луна! Смолкни, ручей!
Баюшки-баю — до первых лучей!

______________________________________________

Перевод — Александр Грузберг (2001)

Пойте все весело, пойте все вместе!
Ветер в верхушках деревьев, ветер в вереске;
Звезды распускаются, луна в цвету,
И ярки окна Ночи в ее башне.

Танцуйте весело, танцуйте все вместе!
Мягка трава, и пусть нога будет легка, как перо!
Река из серебра, тени бегут;
Веселый месяц май, и весела наша встреча.

Мы поем негромко, и давайте совьем для него сон!
Навеем ему сон, а потом оставим его!
Путник спит. Как мягка его подушка!

Колыбельная! Колыбельная! Ольха и ива!
Пусть не вздыхает сосна, пусть не плачет ветер!
Зайди, луна! Потемней, земля!
Тише, тише! Дуб, ясень, терновник!
Пусть затихнет все до рассвета!

 

______________________________________________

Перевод — М. Виноградова
(к переводу Натальи Прохоровой (2005)

Споем, все, кто весел, споем же все вместе!
Пусть ветер разносит хорошие вести.
А месяц на небе — как серп в звездном поле,
И ясная Ночь вся в цвету на престоле.

Танцуйте, кто весел! Станцуем с друзьями!
Трава мягким шелком лежит под ногами,
Река в серебре, до рассвета далече.
О, как весел май! Весела наша встреча!

Теперь пойте тише, пусть сладкой дремотой
Забудется странник, отринув заботы.
Сплетем ему сон, беспечальный, счастливый,
Баюкайте путника шелестом, ивы!

Сосна, не вздыхай, помолчи до восхода,
Река, приглуши свои шумные воды.
Потише, потише, терновник с ольхою!
Пусть все кругом полнится тихим покоем!

______________________________________________

Перевод — Алексей Щуров (2013)

До зорьки нам петь, до утра веселиться,
Пусть ветер нам веет, пусть речка искрится
Под тёмным покровом, где звезды сияют
И в башне у ночи луна расцветает!

Легко и беспечно нас танец закружит,
И трав луговых шелест музыкой служит!
Река серебрится, и зыбкие тени
Бегут нам вослед в хороводе весеннем.

Мы песней сны сладкие гостю навеем,
А сами уйдём, чтобы спалось милее!
Подушка, будь мягкой! Ясень и ива,
Усните; сосна, не скрипи сиротливо!

Снов сладких и вам, дуб, рябина и тёрн!
Баюшки-баю! Баюшки-бай!
Раскинула ночь в полнолунье шатёр,
Река, тише пой, ручей, засыпай!

______________________________________________

Перевод — Екатерина Доброхотова-Майкова,Владимир Баканов (2015)

Затянемте песню — дружнее, всем хором!
Над вереском ветер, и ветер над бором;
Луна — как лампада, и звезды — как плошки,
У ночи на башне горят все окошки.

Станцуем все вместе — дружнее, всем кругом!
Пусть легче пушинки летать вам над лугом!
Река серебрится, и роща вздыхает:
Чудеснее майской поры не бывает!

Теперь — приутихнем! Споем, но другую
Чуть слышную песню свою колдовскую,
Чтоб странник уставший проснулся счастливый,
Ольхой убаюкан и вещею Ивой!

Умолкните, ели, хотя б до утра вы!
Погасни, Луна, озарявшая травы!
Укутайся в сумрак, речная долина!
Колдуйте, колдуйте, Дуб, Терн и Рябина!

______________________________________________

Перевод — Александр Конаныхин

Стихотворение в переводе остуствует

______________________________________________

Перевод — Валентин Савин:
http://www.stihi.ru/2014/06/19/4742

А ну, весельчаки, споём-ка вместе!
Гнёт кроны и кусты вереска ветер.
Сияют звёзды и луна в рассвете,
И в окна башни ночью ярко светит.

Весельчаки, станцуем для веселья,
Трава мягка, и ноги будто перья.
Гуляют тучи, речка серебрится,
Весёлый Май, давайте веселиться.

Эй, пойте тише, засыпает он.
Пусть спит же сладко и увидит сон.
И вот уж крепко странник спит счастливый.
Баюкайте его ольха и ива.

Кончай вздыхать сосна, уж утро скоро!
Уйди Луна! Земле поспать пора!
Дубы, костёр, отставить разговоры!
Спокойно реки спите до утра!

 

______________________________________________

Неизвестный переводчик из самиздата (19??)

Споемте, споемте вечернюю песню,
Как ветер колышется в вереске вешнем,
Как звезды восходят, сияет луна,
И в ясной короне идет тишина.

Спляшите, спляшите вечернюю пляску!
Трава молодая под пологом ясным,
Легки наши ноги, река в серебре,
И майская радость взойдет на заре.

Но тише, умолкните, пляски и песни,
Пусть путник усталый задремлет в межлесье,
Пусть мягкой периной колышет трава,
И шепчет ручей сонных песен слова.

Усните, усните, березы и вязы,
Осины-болтушки, умолкните сразу!
Пусть облачко ляжет на месячный лик,
И сон успокоит тревоги земли.

______________________________________________

Перевод — А. А. Андреев (2004)

Пойте все вместе; пойте вместе с нами!
Ветер в камине и ветер на поляне!
Звезды сияют, луна заглянула!
Ночь словно настежь окно распахнула!

Пляшите все вместе; пляшите вместе с нами!
Трава — словно мягкий ковер под ногами!
Река серебрится, уносятся тени.
Встречай этот май, словно праздник, со всеми!

Но пойте потише, пляшите потише!
Пусть добрые песни наш странник услышит!
Как пух для героя пусть будет подушка!
Баю-бай! Баю-бай! Пойте на ушко!

Тише, Сосна, не вздыхай до утра!
Тише! Тише, Ясень, Дуб и Терн!
Ива, Ольха! Отдохнуть вам пора!
Не журчи, река, пока не рассветет!

______________________________________________

Перевод — В. Баканов и Е. Доброхотова-Майкова (2015):

Затянемте песню — дружнее, всем хором!
Над вереском ветер, и ветер над бором;
Луна — как лампада, и звезды — как плошки,
У ночи на башне горят все окошки.

Станцуем все вместе — дружнее, всем кругом!
Пусть легче пушинки летать вам над лугом!
Река серебрится, и роща вздыхает:
Чудеснее майской поры не бывает!

Теперь — приутихнем! Споем, но другую
Чуть слышную песню свою колдовскую,
Чтоб странник уставший проснулся счастливый,
Ольхой убаюкан и вещею Ивой!

Умолкните, ели, хотя б до утра вы!
Погасни, Луна, озарявшая травы!
Укутайся в сумрак, речная долина!
Колдуйте, колдуйте, Дуб, Терн и Рябина!

______________________________________________

Перевод — Леонид Яхнин (2015):

Песню веселую вместе затейте!
Песенки ветра в деревьях слышны.
Небо раскинуло звездные сети.
Ночь засветила окошко луны.

Вместе давайте в танце кружиться!
Легкой ногою по травам ступай.
Тень невесома. Река серебрится.
Весело встретим солнечный май!

Тихая песня, как покрывало,
Мягко упала к тебе на постель.
Спи безмятежно, путник усталый.
Спой колыбельную, старая ель.

Вы не шумите, ясень и сосны,
Дуб шелестящий, затихнуть пора.
Спрячься в терновник, ветер несносный.
Ключ говорливый, замри до утра.

______________________________________________

Украинский перевод — Олександр Мокровольський (1985)

Нумо, веселої всі заспіваймо!
Вітрику! В трави лягай-но негайно!
Зорі цвітуть, розквітає вже й місяць,
Вежі нічної віконця вже світять.

Нумо, таночку веселого підемо
Легко над травами, легко над квітами!
Річка сріблиться, тіні мигочуть,
Весело в травні ельфи регочуть.

Нумо тихішої — в соньки вгорнім його!
В дрімки вгорнімо і в дрімках лишім його!
Спить мандрівник. Будь, подушко, м’якою!
Люлі! О вербо, замри над рікою!

Сосно! До ранку мовчи, не зітхай.
Місяцю, щезни! Спить він нехай.
Цитьте ви, клени, дуби, ясени!
Річенько, цить! До світанку засни!

______________________________________________

Украинский перевод — Олена О`Лір

Радо співаймо усім товариством!
Вітер у вересі, вітер між листом;
Місяць і зорі, на небі розквітлі, —
На вежі у Ночі віконечка світлі.

Радо танцюймо усім товариством!
Хай скачеться легко в траві танцюристам!
Річка сріблиться, проносяться тіні,
Травень веселий — нам весело нині.

Співом скитальника заколишімо!
Снами повиймо і в снах залишімо!
Спить він. Хай подушка буде м’якою!
Люленьки-люленьки! Вільхо з Вербою!

Сосно, принишкни — вітрець уже спить!
Місяцю, геть! Хай стане темніш!
Ясеню, Дубе і Глоде! Цить!
Водо, свій голос до ранку притиш!

.

______________________________________________

Белорусский перевод Д. Могилевцева, К. Курченковой (2002)

Спявайце, вясёлыя, разам у доле!
Бо вецер у дрэвах, бо вецер у полі,
Бо зоры квітнеюць, бо месяц гуляе,
Бо яркімі вокнамі ноч пазірае.

Танчыце, добрыя, разам у доле!
Мякка трава калыхаецца ў полі,
Цені кружляюць над срэбнай ракою,
Добра сустрэцца нам добрай парою!

Зараз — цішэй, цішэй заспявайце,
Сонныя мары чароўна сплятайце,
Спіць наш вандроўнік, змружыўшы вочы.
Добрае ночы! Добрае ночы!

Ветрык, прыціхні, вербы, засніце,
Месяц, сыходзь, не свяці яму ў вочы,
Сосны, галінамі не шамаціце,
Добрае ночы! Добрае ночы!