Сергей Курий — Синий Замшевый Шуз (кавер на ‘Blue suede shoes’ Карла Перкинса)

Входит в сборник «16 тонн (кавера от Курия)» (2013-2014)


Русскоязычный кавер:

Оригинал песни:

 

_______________________________________________________________________

Синий Замшевый Шуз

Итак…
Раз — для денег!
Два — для шоу!
Три — я готов бегать-прыгать котом!
Вот только…
Только не топчи мой шуз.
Твори, что хочешь, только
Не топчи мой синий замшевый шуз.

Можешь сбить меня с ног,
Наступить на лицо,
Опорочить мое имя —
И дело с концом.
Делай, что хошь, я со всем смирюсь,
Но трогай мой синий замшевый шуз.
Только… Только не топчи мой шуз.
Слезь с моей ноги! Не видишь?
Это синий замшевый шуз.

Можешь сжечь мой дом,
Угнать авто,
Выпить мой ликер, что я оставил на потом,
Но, крошка…
Слышишь? Не топчи мой шуз!
Не топчи мой синий…
Не топчи мой синий замшевый шуз.

(повтор первого куплета)

Оуе! Мой синий-синий замшевый шуз!
Оуе! Мой синий-синий замшевый шуз!
О, крошка! Это синий-синий замшевый шуз!
О да! Это синий-синий замшевый шуз!
Делай, что угодно, только
Не топчи мой замшевый шуз.

Автор — Карл Перкинс, 1955 г.
Эквиритмичный перевод С. Курия на основе перевода С. Аксёненко © 2008 г.

.

_______________________________________________________________________

Оригинальный текст:

Well, it’s one for the money,
Two for the show,
Three to get ready,
Now go, cat, go.

But don’t you step on my blue suede shoes.
You can do anything but lay off of my Blue suede shoes.

Well, you can knock me down,
Step in my face,
Slander my name
All over the place.

Do anything that you want to do, but uh-uh,
Honey, lay off of my shoes
Don’t you step on my Blue suede shoes.
You can do anything but lay off of my blue suede shoes.

You can burn my house,
Steal my car,
Drink my liquor
From an old fruitjar.

Do anything that you want to do, but uh-uh,
Honey, lay off of my shoes
Don’t you step on my blue suede shoes.
You can do anything but lay off of my blue suede shoes.

_______________________________________________________________________

Сергей Курий, комментарий:

Сначала текст этого знаменитого хита Карла Перкинса перевёл мой друг — Сергей Аксёненко, а уж потом я сделал его эквиритмичным и по-быстренькому записал. Единственное, что меня смущает в переводе, так это первые строки. Уж больно они напоминают какую-то считалочку, поэтому дословно их переводить, видимо, неправильно. Может по смыслу это что-то вроде: «Раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять…». Пока не знаю…


___________________________________

<<< Вернуться на страницу «Сергей Курий — Дискография»

<<< Вернуться на страничку «Сергей Курий — Песни по алфавиту»