Входит в сборник «16 тонн (кавера от Курия)» (2013-2014)
Русскоязычный кавер:
Оригинал песни:
_______________________________________________________________________
Что я Могу?
Мои сны и мечты
В золотых облаках,
Ветер мне по пути
В светлых солнечных снах.Но вернувшись назад,
Я грешу, как грешил —
Словно чёрный закат
На обломках души.ПРИПЕВ:
Что я могу?!
Что я могу?!
Что мне сказать, раз случилось так…
Что мне сказать, раз случилось так…
Что я могу?!На гитаре своей,
Улыбаясь, играл —
Жизнь ушла, как ручей —
Я ее проиграл.От рождения грех
С моим именем слит,
Не избавиться мне,
Во мне демон сидит.ПРИПЕВ.
Слышу – песня звучит,
Но поющего нет —
Это в память стучит
Призрак жизни моей.От грехов изнутри
Поворотом ключа
Мою душу запри —
Дай сначала начать.ПРИПЕВ.
Эквиритмичный перевод — Сергей Аксёненко © 2007 г.
.
_______________________________________________________________________
Оригинальный текст:
Every dream that I dream
Seems to float on by
Like a cloud in the wind
Way up in the sky
Every move that I make
Seems to be the wrong way
Like a cold black night
After a summer dayWhat can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I doYou still play my guitar
With a smile on my face
Now everything’s changed
My whole life’s rearranged
From the day I was born
Sidle Jinks was my name
Though I tried and I tried
That name still remainsWhat can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
Nothing to say but it used to be
What can I doWhat can I do
What can I do
What can I do
What can I doI hear voices all singing
But no one is there
It’s a ghost of my life
Bringing past tense to mind
Lookin’ key inside me
From the freedom and sin
Oh come let me in
I’ll start all over againWhat can I do
What can I do
Nothing to say but it used to be
No no no no no no no no no
What can I do
What can I do
What.
_______________________________________________________________________
Сергей Курий, комментарий:
Как я уже писал в аннотации к сборнику, эту песню перевёл Сергей Аксёненко для моей статьи в журнале «Время Z». Когда он обнаружил, что его перевод стал популярен в Интернете, то попросил меня его «озвучить». Я долго отнекивался, потому что это была неподходящая для моего голоса песня, но в итоге уступил просьбе. Вышло, как я и ожидал…
Кстати, мне кажется, что перевод у Аксёненко вышел в чём-то даже поэтичнее оригинала, хотя и слишком вольным его не назовёшь.
Об истории песни читайте здесь.
___________________________________
<<< Вернуться на страницу «Сергей Курий — Дискография»
<<< Вернуться на страничку «Сергей Курий — Песни по алфавиту»