Сергей Курий — Вересковый Мёд (на ст. Р. Л. Стивенсона)

Входит в альбом «Средневековье» (1993)
и сборник «Волшебная Скрипка» (1993-2000)

Вересковый Мёд (ст.Р.Л.Стивенсона) (акустическая версия 1995)

Вересковый Мёд (ст.Р.Л.Стивенсона) (акустическая версия 1998)

_______________________________________________________________________

Текст песни «Вересковый Мёд»:

      Em
Из вереска напиток
                     D            G
Забыт давным-давно,
    Am                     Em
А был он слаще мёда,
          D                G
Пьянее, чем вино.
      Em
В котлах его варили
                  D          G
И пили всей семьёй
      Am               Em
Малютки-медовары
           D                    Em
В пещерах под землёй.

        Am
Пришёл король шотландский
        Em
Безжалостный к врагам,
      Am
Погнал он бедных пиктов
          Em
К скалистым берегам.
        C                   D
На вересковом поле,
        G      D   C
На поле боевом
     Am                    Em
Лежал живой на мёртвом
      D                     Em
И мёртвый на живом.

Лето в стране настало.
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём».

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет…

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд».

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.

Тут голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь».
Голос карлика воробьиный
Резко и чётко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочём,
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд».

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды:
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне огонь не страшен,
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна —
Мой вересковый мёд!»

Текст – Р. Л. Стивенсон в переводе С. Маршака
Музыка — Сергей Курий © 20.04.1993

.

_______________________________________________________________________

КОММЕНТАРИИ:

***
С. Курий:

Своим первым полноценным опытом написания песни на чужие стихи я считаю создание баллады «Вересковый Мед». Это стихотворение Р.Л.Стивенсона (который не один «Остров Сокровищ» написал) в замечательном переводе С. Маршака, наверное, знакомо многим из читающей публики. Писать на него песню было затеей рискованной и самоуверенной.
Как ни странно, именно это и подзадорило. Если еще конкретнее — подзадорил меня на это дело мой товарищ Сергей Аксёненко. Как-то в один из поэтических вечеров в посёлке Георгиевка я намекнул ему, что неплохо бы на такой «гарный» текст написать «гарну пісню». На что Сергей с видом специалиста сказал, что затея эта бесполезная, потому что стих полноценен и хорош сам по себе и музыка будет просто лишней (т.е. ничего не добавит).
Я признал разумность его доводов, но попробовать-то всё равно можно. Попробовал.
Надо сказать, что я всегда стараюсь относиться к своим творениям очень критично — и нередко это получается. Однако с тех пор прошло уже немало лет, а я до сих пор не перестаю с восхищением смотреть на это дело своих рук. Даже где-то в глубине души лелею надежду, что мой «Вересковый Мёд» — одно из самых адекватных и гармоничных музыкальных воплощений этой баллады. Помню, как когда-то обнаружил песню с таким названием у Черного Лукича и дрожащей рукой скачал ее из Интернета. Песня оказалась совсем о другом, зато я открыл для себя нового исполнителя и Лукича с тех пор крепко полюбил.
Вы спросите: а что же сказал специалист Аксёненко? Как истинный специалист он оценил эту песню по достоинству — теперь она у него одна из самых любимых. Вот оно как!
Теперь по поводу самой песни. Оригинальный текст был длинноват, а я терпеть не мог затянутых песен. К тому же определенные акценты надо было расставить на определенные места (например, эмоционально сильные — на припеве). Поэтому текст Стивенсона здесь незначительно сокращён (на 3 строфы), в результате чего, строчку «Голос его воробьиный» пришлось заменить на «Голос карлика воробьиный».


___________________________________

<<< Вернуться на страницу «Сергей Курий — Дискография»

<<< Вернуться на страничку «Сергей Курий — Песни по алфавиту»