Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Зарубежные хиты»
Если верить Агате Кристи, великий сыщик Эркюль Пуаро очень не любил, когда англичане принимали его за француза и постоянно напоминал им, что он бельгиец. Долгое время я принимал за француза и бельгийского певца Сальваторе Адамо. Что, в общем-то, не удивительно, учитывая, что французский — один из официальных языков Бельгии (наряду с немецким и голландским).
На самом деле Сальваторе Адамо родился в Италии — в бедной семье, на бедном острове Сицилия, да ещё не в самое удачное время — в 1943 году. Поэтому спустя 4 года, в поисках лучшей жизни, его семья перебралась в Бельгию. Родители не хотели, чтобы ряды бельгийских шахтёров пополнились очередным итальянским эмигрантом, поэтому поощряли увлечение сына музыкой.
Сальваторе Адамо в 1964 году.
Свой самый известный хит Сальваторе сочинил в 18 лет после одного неудачного свидания. Юноша долго ждал девушку, стоя на морозе под снегопадом, но та предпочла остаться дома. Вернувшись, Сальваторе излил все свои чувства в грустной красивой песне под названием «Tombe la neige» («Падает снег»).
Автор перевода — Parisien:
https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/tombe_la_neige…Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние,
Но падает снег,
Невозмутимо кружась.
Песня была записана 1963 году. Певец так торопился представить её публике, что даже не стал слушать здравые советы продюсеров — придержать эту «сезонную» песню до зимы. Сингл про падающий снег вышел в разгар лета и стал большим хитом в Бельгии. Спустя год он покорил Францию, а затем и всю остальную Европу.
Песню тут же запели на разных языках. У нас хорошо известны, как минимум, две русскоязычные версии, записанные практически одновременно — в 1967 году. Текст первой написал Л. Дербенёв («Холодный вечер, В мире и в сердце зима. Снег лег на плечи, На асфальт и дома…») для Муслима Магомаева.
А текст второй — Д. Иванов («Холод проклятый заморозил все слова. Снег словно вата каждый звук заколдовал…») для Эмиля Горовца.
В 1971 году появилась и японская версия «Tombe la neige» под названием «Yuki ga Furu» («Сакура в снегу») в исполнении певицы Кошиджи Фубуки. Сингл 72 недели (!) возглавлял хит-парад Японии, и жители Страны Восходящего Солнца давно уже считают песню своей родной.
Из других песен Сальваторе Адамо не могу не упомянуть хит 1964 года под названием «La Nuit» («Ночь»). В ней снова поётся о несчастной и мучительной любви, но звучит она более отчаянно, драматично и даже зловеще.
Автор перевода — Ирина:
https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/la_nuitДаже если я забываю тебя днём,
То провожу ночи, проклиная тебя
И когда луна скрывается,
Я остаюсь с пустой душой и тяжёлым сердцемНочь кажется мне бесконечной,
Я протягиваю руки, чтобы схватить тебя
Но ты получаешь злое удовольствие,
Смеясь над моими попыткамиНочью я схожу с ума,
Я схожу с ума…
Автор: Сергей Курий
октябрь 2018 г.