Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
Предисловие Татьяны Климентьевой (2015):
Друзья! Перед вами – старинная рукописная книжка «Приключения Алисы под землёй». Она является прототипом известной книги «Приключения Алисы в Стране Чудес», была написана рукою Льюиса Кэрролла и вручена лично Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года. Содержит четыре главы и тридцать семь авторских рисунков, на последней странице вклейка с фотографией Алисы поверх рисунка с её изображением, обложка – потемневший от времени зернистый сафьян. Хранится эта рукопись в Британской библиотеке.
Льюис Кэрролл – это псевдоним. Настоящее имя писателя – Чарльз Лютвидж Дод(ж)сон. На свет он появился 27 января 1832 г. в деревушке Дарсбери графства Чешир, став первенцем в многодетной семье из одиннадцати детей приходского священника. Девятнадцатилетним юношей Льюис был зачислен в аристократический колледж «Церковь Христа» (Крайст-Чёрч) при Оксфордском университете. Получив степень бакалавра и выиграв конкурс на чтение лекций, он все последующие годы преподавал студентам колледжа математику, ставил опыты и писал научные труды, в свободное время придумывал загадки и игры, а также сочинял стихи и профессионально фотографировал, в том числе детей, с которыми имел обыкновение дружить. Покинул Льюис колледж уже старцем, в возрасте шестидесяти лет.
Однажды Льюис Кэрролл познакомился с семьёй новоприбывшего декана колледжа Генри Лидделла, у которого было трое юных дочерей, их звали: Лаура, Алиса и Эдит. Алисе тогда было четыре годика, а Льюису двадцать четыре. Он был сухощавый молодой человек, довольно застенчивый, с лёгким заиканием, что затрудняло ему чтение проповедей, однако не мешало преподаванию и общению со студентами.
Фамилия Дод(ж)сон часто им произносилась как До-Додсон, или в шутку – просто Додо. В книжке «Приключения Алисы под землёй» Льюис предстаёт в образе птицы дронт по имени Чудак Додо. Дронт – это причудливая нелетающая птица, которая известна во всём мире как додо, т.е. глупышка, хотя учёные чаще всего называют её «дронт». Это уже вымершая птица с острова Маврикий близ Африки, из семейства голубиных (!), в высоту она могла достигать одного метра и весить до двадцати килограммов. Сероватое оперение, обрубки крыльев, пучок вместо хвоста, голова с массивным закруглённым клювом. В книжке также есть старшая сестра Алисы по имени Лаура, она же – Попугай Лора, младшая сестра Эдит, она же – Орлёнок Иглит, и мистер Дакворт, он же – Утёнок Дак.
Друзья декана время от времени облачались в белые прогулочные костюмы и шляпы канотье и брали детей покататься на лодке по реке Темза. Льюис к тому же рассказывал всевозможные истории и небылицы. Да и сами дети частенько просили: «Расскажите нам, пожалуйста, сказку». Однажды летним деньком в 1862 году, не зная, как более ещё развлечь детей, Льюис принялся рассказывать им о приключениях Алисы в волшебном мире – кроличьей норе. Сочинять ему пришлось на ходу… Знаменитая сказка рождалась у всех буквально «над ухом».
После прогулки Льюис Кэрролл далее напишет в своём дневнике: «С Даквортом и тремя девочками Лидделл мы поднялись по реке до деревушки Годстоу, выпили там чаю на берегу реки, домой вернулись лишь в четверть девятого, пришли ко мне и показали девочкам коллекцию фотографий, а около девяти доставили их на квартиру декана».
Эта запись датирована 4 июля 1862 года. Позже Кэрролл в разговоре с другом скажет, что «просидел целую ночь, записывая в большую тетрадь все глупости, какие запомнились».
В итоге получилась книжка – чудесное лекарство от скуки и глупости! Уже через три года после прогулки, т.е. 4 июля 1865 года, был издан расширенный вариант сказки под известным сегодня названием «Приключения Алисы в Стране чудес». Сказка отправилась гулять по всему свету, она и сейчас волшебным образом трогает умы и сердца не только малышей, но и взрослых.
В 1867 г. у Льюиса Кэрролла было единственное турне по Европе и России. Он побывал в Петербурге, Москве, Нижнем Новгороде, Троице-Сергиевой Лавре. Он написал «Дневник путешествия в Россию». В 1879 г. появился первый русский перевод его расширенной сказки. В своих письмах Кэрролл упоминает переводчицу по фамилии Тимирязева (Ольга Ивановна?), возможно, это она – анонимный переводчик первого русского издания «Соня в царстве Дива». Её манера изложения схожа с набоковской, т.е. перевод максимально адаптирован к русским дореволюционным реалиям.
22 декабря 1886 г. издательство «Макмиллан» осуществило факсимильное переиздание рукописной сказки «Приключения Алисы под землёй» с предисловием Льюиса Кэрролла «Кто разгадает, Как и Почему?».
Друзья! В этом издании вам также предлагаются пофразовый и художественный переводы рукописного издания сказки «Приключения Алисы под землёй». Вы ознакомитесь с первоначальным замыслом автора, в том числе с первым вариантом стихотворения в форме мышиного хвоста, до сих пор, как ни странно, никем не переводившийся. А зря, ведь там как раз раскрывается секрет, почему мышЪ ненавидит и кошек, и собак. И тайна того, как можно жить дружно. Также приводятся другие стихотворные источники, превращённые Льюисом Кэрроллом в пародии.
<Также> прилагается ранее не переводившееся предисловие Льюиса Кэрролла «Кто разгадает, Как и Почему?». Материал любопытен тем, что предполагает встречу с самим автором, с потайными сторонами его души, чем-то очень глубоко личным… Перевод осуществил Лев Дымов (Брехман), печатается с его разрешения.
____________________________________________________
***
| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>