<<< пред. | СПИСОК ПИСЕМ | след. >>>
Оригинал:
My dear Edith,
Did you happen to notice that curious-looking gentleman who was in the railway-way carriage with me, when I left Doncaster?…He was peeping with one eye out of the window, just when I was leaning out to whisper “good-bye” into your ear (only I forgot where your ear was exactly, and somehow fancied it was just above your chin), and when the train moved off he said, “She seems to be VS. Y?” Of course I knew he meant “very sorry. Why?” So I said, “She was sorry because I had said I meant to come again.” He rubbed his hands together for half an hour or so, and grinned from ear to ear (I don’t mean from one ear to the other, but from one ear round again to the same) and at last he said, “SSSS.” I thought at first he was only hissing like a snake, so I took no notice — but at last it crossed my mind that he meant “She shows some sense,” so I smiled and replied, “SSS” (meaning, of course “Sensibly said, Sir!”) but he didn’t understand me, and said in rather a cross tone, “Don’t hiss at me like that! Are you a cat or a steam-engine?” SS.“ I saw that this meant «Silence, stupid!” and replied, “S,” by which you will guess at once that I meant to say “Sertainly.” All he said after that was, “Your head is MT,” and as I couldn’t make out what he meant, I didn’t say anything. But I thought I had better tell you all about it at once, that you might tell the police, or do anything else you thought ought to be done. I believe his name was “HTIDE BBEJ” (isn’t it a curious name?).
Yours affectionately,
Lewis Carroll
____________________________________________________
В тексте использованы кадры из мультфильма «Твой любящий друг» (СССР, 1984)
Эдит Джебб
Лейчестер 18 января 1870 г.
Дорогая Эдит!
Обратила ли ты внимание на того джентльмена со странной внешностью, который сидел в одном купе со мной, когда я уезжал из Донкастера?
Я имею в виду джентльмена вот с таким <рисунок> носом (как называются такие носы, я не знаю) и вот такими <рисунок> глазами.
Он все время косил одним глазом в окно, когда я высовывался, чтобы прошептать тебе в ушко: «До свидания» (кстати, я забыл, где именно расположено твое ушко, но помню, что нашел его где-то над подбородком),
и, как только поезд тронулся, джентльмен сказал мне:
— Кажется, о.о.о.
Разумеется, я сразу понял, что это означает: «Она очень огорчена»,
и ответил:
— Еще бы! Ведь я сказал, что собираюсь как-нибудь приехать сюда еще раз.
Джентльмен от радости принялся потирать руки (и потирал их примерно полчаса), улыбаться от уха до уха (я имею в виду не от одного уха до другого, а одного уха вокруг всей головы до того же самого уха) и, наконец, сказал:
— С.С.С.С.
Сначала я подумал, что он просто шипит, как змея, и не обратил на это никакого внимания, но потом мне пришло в голову, что джентльмен хотел сказать:
— Смиритесь, сударь, стоит ли стенать?
Поэтому я улыбнулся и ответил:
— С.с.с. (что, разумеется, означало: «Совершенно справедливо, сэр!»)
Но джентльмен меня не понял и заявил весьма сердитым тоном:
— Не шипите на меня! Вы что: кошка или паровой котел? С.с.
Я понял, что последнее означало: «Смолкните совсем», и ответил джентльмену:
— С.
Ты, конечно, сразу догадалась, что это означает: «Слушаюсь», но джентльмен ответил очень странно:
— У вас не голова, а к. чан к. пусты.
Я не смог понять, что он хотел этим сказать, и поэтому ничего ему не ответил. Думаю, что лучше всего рассказать тебе обо всем сразу же, чтобы ты могла сообщить в полицию или предпринять любые другие меры, которые сочтешь необходимыми. Я ничуть не сомневаюсь, что моего попутчика зовут ХТАЙД ББЕДЖ (не правда ли, это очень странное имя?).
Преданный тебе Льюис Кэрролл
____________________________________________________
***