<<< пред. | СПИСОК ПИСЕМ | след. >>>
Оригинал:
My dear Agnes,
You lazy thing! What? I’m to divide the kisses myself, am I? Indeed, I won’t take the trouble to do anything of the sort! But I’ll tell you how to do it. First, you must take four of the kisses, and — and that reminds me of a very curious thing that happened at half-past four yesterday. Three visitors came knocking at my door, begging me to let them in. And when I opened the door, who do you think they were? You’ll never guess. Why, they were three cats! However, they all looked so cross and disagreeable that I took up the first thing I could lay my hand on (which happened to be the rolling-pin) and knocked them all down as flat as pan-cakes! «If you come knocking at my door,» I said, «I shall come knocking at your heads.» That was fair, wasn’t it?
Yours affectionately,
Lewis Carroll.
***
My dear Agnes,
About the cats, you know. Of course I didn’t leave them lying flat on the ground like dried flowers: no, I picked them up, and I was as kind as I could be to them. I lent them the portfolio for a bed — they wouldn’t have been comfortable in a real bed, you know: they were too thin — but they were quite happy between the sheets of blotting-paper — and each of the had a pen-wiper for a pillow. Well, then I went to bed: but first I lent them the three dinner-bells, to ring if they wanted anything in the night.
You know I have three dinner-bells — the first (which is the largest) is rung when dinner is nearly ready; the second (which is rather larger) is run when it is quite ready; and the third (which is as large as the other two put together) is rung all the time I am at dinner. Well, I told them they might ring if they happened to want anything — and, as they rang all the bells all night, I suppose they did want something or other, only I was too sleepy to attend to them.
In the morning I gave them some rat-tail jelly and buttered mice for breakfast, and they were as discontented as they could be. They wanted some boiled pelican, but of course I knew it wouldn’t be good for them. So all I said was “Go to Number Two, Finborough Road, and ask for Agnes Hughes, and if it’s really good for you, she’ll give you some.” Then I shook hands with them all, and wished them all goodbye, and drove them up the chimney. They seemed very sorry to go, and they took the bells and the portfolio with them. I didn’t find this out till after they had gone, and then I was sorry too, and wished for them back again. What do I mean by “them”? Never mind.
How are Arthur, and Amy, and Emily? Do they still go up and down Finborough Road, and teach the cats to be kind to mice? I’m very fond of all the cats in Finborough Road.
Give them my love.
Who do I mean by “them”?
Never mind.
Your affectionate friend,
Lewis Carroll
____________________________________________________
В тексте использованы кадры из мультфильма «Твой любящий друг» (СССР, 1984)
Агнес Хьюз
[1871 г.?]
Дорогая Агнес!
Ты просто лентяйка! Неужели ты думаешь, будто я стану делить поцелуи без твоей помощи? Ни за что на свете! Но я скажу тебе, как это сделать. Прежде всего необходимо взять четыре поцелуя, и… Тут мне вспоминается одна удивительная история, которая приключилась со мной вчера в половине пятого. Трое неизвестных постучали ко мне в дверь и попросили их впустить. Как ты думаешь, кого я увидел, открыв дверь?
Ни за что не догадаешься! Трех кошек!
Разве не удивительная история? Кошки были драные, взъерошенные. Я схватил первое, что попалось под руку (а попалась мне скалка), изо всех сил трахнул по кошкам и расплющил их в лепешку! Так им и надо!
«Если вы вздумаете стучать в мою дверь,- сказал я кошкам,- я буду колотить вас по голове». Мне кажется, я поступил с ними честно. А как ты думаешь?
Любящий тебя Льюис Кэрролл
***
Агнес Хьюз
[1871 г.?]
Дорогая Агнес!
Продолжу свой рассказ о кошках. Кошки стали плоскими-плоскими, как засушенные цветы, но я не оставил их лежать на земле. Нет! Я поднял их и вообще старался вести себя с ними как можно более предупредительно. Вместо спальни я предложил им портфель. В обычной кровати им было бы неудобно: ведь они стали такими тонкими. Но между листами промакательной бумаги кошки чувствовали себя наверху блаженства. Вместо подушки я предложил каждой кошке перочистку. Устроив своих гостей, я отправился спать, но сначала дал им три колокольчика, чтобы они могли позвонить, если им ночью что-нибудь понадобится.
Как ты знаешь, у меня есть три колокольчика. В первый (самый большой) звонят, когда обед почти готов, во второй (который еще больше первого) звонят, когда обед совсем готов, а в третий (который превосходит первый и второй вместе взятые) звонят все время, пока я обедаю.
Я объяснил кошкам, что как только им что-нибудь понадобится, следует позвонить в колокольчик, и они звонили во все колокольчики всю ночь напролет. Я подумал, что, может быть, им что-нибудь понадобилось, но мне очень хотелось спать и я не стал вставать.
Утром я подал кошкам студень из крысиных хвостиков и мышку с маслом, но они остались очень недовольны моим угощением. Им непременно хотелось отведать вареного пеликана, но я знал, что это блюдо для них вредно. Поэтому я сказал им:
— Отправляйтесь-ка вы на Финборо роуд, дом 2 и спросите там Агнес Хьюз. Если вам действительно можно попробовать вареного пеликана, то она угостит вас.
Затем я пожал всем кошкам лапки, пожелал им доброго пути и вывел их через трубу на крышу. Расставаться со мной им очень не хотелось, и они прихватили с собой колокольчики и портфель. Во всяком случае я не нашел ни портфеля, ни колокольчиков после того, как кошки ушли, и тоже очень опечалился. Мне так хочется, чтобы они вернулись. «Они» — кошки или «они» — портфель и колокольчики? Неважно!
Как поживают Артур, Эми и Эмили? По-прежнему ли они гуляют по Финборо роуд и учат кошек хорошо обращаться с мышками? Я очень люблю всех кошек на Финборо роуд.
Передай им привет от меня.
Кому «им»?
Неважно.
Любящий тебя друг Льюис Кэрролл
____________________________________________________
***