Песни, вдохновлённые произведениями Льюиса Кэрролла: 1970-1971 гг.

Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»

_________________________________________________________________

Эссра Мохоук (Essra Mohawk) — «Jabberwock Song» (песня)

Авторство: Essra Mohawk
Дата выхода: 1970 (на сингле);
2000 (включена дополнительным треком в CD-переиздание альбома «Primordial Lovers» 1970 года)

Эссра Мохоук (настоящее имя — Сандра Илэйн Гурвиц) (р. 1948) — американская певица и автор песен. Среди её самых известных песен — «Sufferin ‘Til Suffrage » и «Interjections!», «Change of Heart» (записанная Синди Лопер) и «Stronger Than the Wind» (записанная Тиной Тернер).
«Jabberwock Song» («Песня Бармаглота»), вдохновлённая стихотворением из «Алисы в Зазеркалье», хотя и вышла на сингле, не очень известна. В Интернете даже нельзя найти текста песни. Поэтому по просьбе Елаиль Миндаль её знакомая — Валери — постаралась, насколько это было возможно, разобрать эту песню на слух. Звёздочкой помечена строчка, которую было трудно расслышать.

Текст песни
(разобран на слух Валери):

[0:09]
Hey there,
Sitting on your mountain
Always looking down

[0:17]
You won’t see me,
Oh, All you’ll see is
The dirt on the ground

[0:25]
The people say
Hey, that is cool
But I won’t be here
No not here
I’m nobodies fool

[0:42]
Lift your head up man
(lift your head up)
And look this way
(Way)

[0:50]
Beware the Jabberwock
[Jabberwock]

*This line was hard for me to make out:
His witchcraft must pay?*

[1:01]
Keep your sights up from the bells
You’ll find the air is much richer
Up here in the clouds

[1:17]
Lift your head up man
(lift your head up)
And look this way
(Way)

[1:26]
And let the Jabberwock
[Jabberwock]
Become your prey

(Flute/piccolo-interlude)

[1:38]
Hey there,
Sitting on your mountain
Always looking down

[1:46]
You won’t see me,
Oh, All you’ll see is
The dirt on the ground
[Dirt on the ground]

[1:55]
If you take
your Vorpal sword in hand
Oh, while the night might
Be your guide
in another land

[2:12]
Lift your head up man
(lift your head up)
And look this way
(Way)

[2:19]
And fly your fragile stake
Callooh Callay
And fly your fragile stake
Callooh Callay!

[piano/orchestra exit]

 

.

_________________________________________________________________

Саундтрек к фильму «Алиса в Стране чудес» / «Alice au Pays Des Merveilles»
(реж. Jean-Christophe Averty; Франция)

Премьера фильма: 22 декабря 1970
Слова: Lewis Carroll (в французском переводе)
Музыка: Jean-Claude Pelletier

Ниже приведён список песенок, звучащих в этой французской экранизации (подробнее о самом фильме можно прочесть здесь). Хотя стихи Кэрролла звучат во французском переводе, я даю ссылки на английский оригинал и его русские переводы (чтобы был понятен смысл).

01. Llittle crocodile (Малютка Крокодил) — слушать / текст
02. The Mouse’s Tale (История Мыши) — слушать / текст
03. Father William (Папа Вильям) — слушать / текст
04. The Duchess’s Lullaby (Колыбельная Герцогини) — слушать / текст
05. Twinkle, Twinkle, Little Bat (Мерцай, мерцай, летучая мышка) — слушать / текст
06. The Lobster Quadrille (Кадриль Омаров) — слушать / текст
07. Beautiful Soup (Прекрасный суп) — слушать / текст
08. The Queen of Hearts, she made some tarts (Коолева Червей испекла кренделей) — слушать / текст
09. The letter (Письмо) — слушать / текст

О самом фильме можно прочесть здесь.

_________________________________________________________________

Донован (Donovan) — «The Walrus and the Carpenter» (песня)

Авторство: Lewis Carroll (слова); Donovan (музыка)
Дата выхода: 1971 (на альбоме «HMS Donovan»)

Двойной студийный альбом «HMS Donovan» британского автора-исполнителя Донована представлял собой сборник детских песен — как фольклоных, так и тех, где певец сам положил на музыку стихи. Среди них есть и две песни, написанные на стихи из «Алисы в Зазеркалье».

Первую песню — 8-минутную «The Walrus and the Carpenter» («Морж и Плотник) — Донован вместе со своими друзьями превратил в целый спектакль. Партии в ней исполняются разными голосами (например, Плотник поёт с акцентом кокни) на разные мелодии, прерываются декламациями и смехом, сбиваются и начинаются заново. Кроме того песню предваряет вступление на итальянском языке, где исполнители как бы зазывают слушателей на цирковое представление.

Есть информация, что в 1968 году Донован записал версию этой песни вместе с Полом Маккартни, но в окончательной версии голос бывшего «битла» так и не появится.

(слушать на YouTube)

Текст песни:

Тексту песни предшествует вступление. Сначала звучит текст на итальянском:

Presenta the grand circo!
The prima del mondo!
La grand successo!
Giulia Nova Vittorio!
Fantastico!
Magnifico!
Spectaculario!

Потом — отрывок из «Алисы в Стране Чудес»:

Here Alice ventured to interupt —
«It’s very long» she said as politely as she could —
«Will you tell me first which road?»
Tweedledum smiled gently and began again.

[Алиса решилась прервать его.
— Если этот стишок очень длинный, — сказала она как можно вежливее, пожалуйста, скажите мне сначала, какой дорогой…
Траляля нежно улыбнулся и начал снова]

После чего следует оригинальное стихотворение Льюиса Кэрролла (читать оригинал и переводы здесь).

_________________________________________________________________

Донован (Donovan) — «Jabberwocky» (песня)

Авторство: Lewis Carroll (слова); Donovan (музыка)
Дата выхода: 1971 (на альбоме «HMS Donovan»)

Вторая песня Донована с альбома «HMS Donovan» — это кельтская баллада (как по мне, несколько однообразная) на стихотворение Льюиса Кэрролла «Бармаглот».

Текст песни и его и переводы см. здесь

(слушать на YouTube)

_________________________________________________________________

Middle Of The Road — «Tweedle Dee,Tweedle Dum» (песня)

Авторство: Lally Stott, Mario Capuano, Giosy Capuano
Дата выхода: 27.08.1971 (на сингле); 1971 (на альбоме «Chirpy Chirpy Cheep Cheep»)
Позиции в чартах: №2 в Британии

Несмотря на название «Tweedle Dee,Tweedle Dum» («Труляля, Траляля»), песня не имеет прямого отношения к образам из «Алисы в Зазеркалье». На самом деле она отсылает к старинной английской идиоме.
«Tweedledum and tweedledee» — термины, которые употреблялись для обозначения контраста между музыкальными инструментами, издающими низкие и высокие звуки («to tweedle» — издавать ряд пронзительных звуков). Впоследствии этими словами стали обозначать две одинаковые вещи, различающиеся лишь по названию. Например, вот отрывок из эпиграммы Байрона:

Одни твердят, что рядом с Бонончини
Минхеер Гендель — неуч и разиня.
Другие: Бонончини после Генделя? —
Маэстро пуст, как серединка кренделя.
Но я молчу, ища названья для
Отличья Труляля от Траляля

Позже так стали называть двух персонажей детского стишка, на основе которого Кэрролл и создавал свои образы.
Вот и в песне шотландской группы Middle Of The Road речь идёт о представителях двух шотландских кланов, которые хоть и враждуют, но между собой ничем не отличаются. Подробнее об истории песни см. здесь.

_________________________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий