Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»
_________________________________________________________________
Boeing Duveen and the Beautiful Soup — «Jabberwock» (песня)
Авторство: Lewis Carroll (слова); Sam Hutt (музыка)
Дата выхода: 10 мая 1968 (на сингле)
Единственный сингл, изданный британской группой Boeing Duveen and the Beautiful Soup. Под «Boeing Duveen» подразумевался лидер группы — Сэм Хэтт (Sam Hutt) — квалифицированный врач, которого называли «домашний доктор андеграунда». Вторая часть названия — «Beautiful Soup» — прямая отсылка к стихотворению «Прекрасный суп» из 10 главы «Алисы в Стране чудес». Неудивительно, что обе песни на сингле оказались также вдохновлены творчеством Л. Кэрролла.
На стороне A размещалась песня «Jabberwock» («Бармаглот») из «Алисы в Зазеркалье». Текст песни практически повторяет оригинал, за исключением того, что 2-я строфа — «Beware the Jabberwock, my son…» («О, бойся Бармаглота, сын…») переставлена в начало — перед «Twas brillig, and the slithy toves…» («Варкалось, хливкие шорьки…»).
Музыка имеет психоделическое звучание, характерное для второй половины 1960-х. В песне можно услышать индийский ситар, странные звуковые эффекты, крики и хихиканье на заднем плане. Несмотря на то, что Boeing Duveen and the Beautiful Soup так и не стала известной, некоторые современные критики считают её одной из лучших психоделических групп Великобритании.
Текст и его переводы см. здесь
_________________________________________________________________
Boeing Duveen and the Beautiful Soup — «Which Dreamed It» (песня)
Авторство: Lewis Carroll (слова 1-го куплета); Sam Hutt (остальные слова, музыка)
Дата выхода: 10 мая 1968 (на B-side сингла «Jabberwock»)
Вторая сторона сингла группы Boeing Duveen and the Beautiful Soup представлена песней «Which Dreamed It». Её название полностью повторяет название последней главы «Алисы в Зазеркалье» — «Так чей же это был сон», а текст вдохновлён заключительным акростихом из той же сказки. Правда, Сэм Хэтт дословно использует лишь первое трёхстишие оригинала («A boat beneath a sunny sky…»). Текст последующих куплетов написан самим Хэттом, хотя и с отсылками к вступительному стихотворению Кэрролла к «Алисе в Зазеркалье» — «Child of the pure unclouded brow…» (грустные метафорические образы умирающего лета и наступления холодов).
Текст песни:
A boat, beneath a sunny sky
Lingering onward dreamily
In an evening of July
In an evening of July-y-yAnd in a wonderland, they lie
They’re dreaming as the days go by
Dreaming as the summers die
Dreaming as the summers die-ie-ieLong has paled that sunny sky
Echoes fade and memories die
Autumn frosts has slain July-y-yBut still she haunts me, phantomwise
It’s Alice moving under skies
Never seen by waking eyes
Never seen by waking eye-ye-yes
_________________________________________________________________
The Central Nervous System — «Alice In Wonderland» (песня)
Авторство: D. Morris, E. Greenberg, G. Schwartz, V. Nevland
Дата выхода: 1968 (на сингле)
Песня вышла на сингле американской группы The Central Nervous System. Солнечная радостная музыка, похожая на творения The Beach Boys.
К сожалению более подробной информации и текста песни я так и не нашёл.
Текст песни:
Пока отсутствует
_________________________________________________________________
Frumious Bandersnatch — «Cheshire» (песня)
Авторство: George Tickner, Jack King
Дата выхода: июнь 1968 (на EP и альбоме «A Young Man’s Song»)
Песня американской психоделической группы Frumious Bandersnatch из Сан-Франциско. Название группы взято прямиком из стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» («Бармаглот»). В русском переводе Д. Орловской «Frumious Bandersnatch» звучит, как «Злопастный Брандашмыг».
В песне «Cheshire» присутствует образ Чеширского Кота с его улыбкой.
Текст песни:
Пока отсутствует
_________________________________________________________________
Frumious Bandersnatch — «What Is A Bandersnatch?» (песня)
Авторство: Jack King
Дата выхода: 1968 (на альбоме «A Young Man’s Song»)
Ещё одна песня группы Frumious Bandersnatch под названием «Что такое Брандашмыг?».
Брандашмыг (Bandersnatch) — монстр, который встречается в стихотворении «Jabberwocky» из «Алисы в Зазеркалье» и поэме «Охота на Снарка».
Текст песни:
Пока отсутствует
_________________________________________________________________
Уолтер Беккер & Дональд Фейген (Walter Becker & Donald Fagen) — «Mock Turtle’s Song» (песня)
Авторство: Lewis Carroll
Дата выхода: 1968-1971 (на сборнике «Before Steely Dan»)
«Песня Фальшивой Черепахи» написана на стихотворение из 10 главы «Алисы в Стране чудес» — «Кадриль Омаров». Песню написали и исполнили Уолтер Беккер и Дональд Фейген — ещё до того, как сформировали свою знаменитую группу Steely Dan. Демо-запись песни была впервые опубликована в 2006 году на сборнике архивных записей «Before Steely Dan (1968-1971)».
Текст и его переводы см. здесь
_________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий