Рубрика «Песни по Льюису Кэрроллу»
_________________________________________________________________
Jefferson Airplane — «White Rabbit» (песня)
Авторство: Grace Slick
Дата выхода: 1 февраля 1967 (на альбоме «Surrealistic Pillow»); 24 июня 1967 (на сингле)
Позиции сингла в чартах: №8 США
«White Rabbit» стала одной из первых песен, где образы из «Алисы в Стране чудес» напрямую связывались с наркотиками и изменением сознания.
Подробную историю песни см. здесь
Текст песни:
One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all
Go ask Alice
When she’s ten feet tallAnd if you go chasing rabbits
And you know you’re going to fall
Tell ’em a hookah-smoking caterpillar
Has given you the call
Call Alice
When she was just smallWhen the men on the chessboard
Get up and tell you where to go
And you’ve just had some kind of mushroom
And your mind is moving low
Go ask Alice
I think she’ll knowWhen logic and proportion
Have fallen sloppy dead
And the White Knight is talking backwards
And the Red Queen’s off with her head
Remember what the dormouse said
Feed your head
Feed your head***
Белый Кролик
Перевод песни (редактировано krab642)Одна пилюля делает тебя большой, другая маленькой
А та, что мать даёт тебе, вообще ничего не делает
Вперёд спроси Алису, когда она десять футов высотойЕсли ты собираешься преследовать кроликов, знай, что упадешь
Скажи им, что гусеница, курящая кальян позвала тебя
Позови Алису, когда она была ещё маленькойКогда мужчины на шахматной доске встают и говорят тебе, куда пойти
И ты только что съела какой-то гриб, и твой рассудок летит в тартарары
Вперёд спроси Алису, я думаю, что она поймётКогда логика и пропорция сгинули к гнилым мертвецам
И белый рыцарь заговорил отступаем
А красная королева кричит: «Рубите ей голову!»
Помни, что сказала Соня
Накорми свою голову, накорми свою голову***
Белый кролик
http://www.perevod-pesen.ru/jefferson-airplane-white-rabbit/Одна таблетка сделает тебя большой, и одна таблетка сделает тебя маленькой
А та, которую дает тебе мама, не имеет никакого эффекта
Иди спроси Алису, она ростом с десять футовИ если ты будешь гоняться за кроликами, знай, что упадешь
Скажи им, что тебя вызвала гусеница, что курит кальян
И позови Алису, ведь она просто маленькаяКогда мужчины на шахматной доске встают и говорят тебе, куда пойти
И ты съела какой-то гриб только что, и твое сознание помутнело
Иди спроси Алису, я думаю, что она в курсеКогда логика и пропорция исчезли совершенно
И белый рыцарь говорит задом наперед
И красная королева вышла из игры
Помни, что соня говорила
Накорми свою голову, накорми свою голову***
В погоне за белым кроликом
(перевод Psychea)Всего лишь одна таблетка сделает тебя великаном;
Всего лишь одна таблетка уменьшит тебя до микроскопических размеров.
Вспомни — те пилюли, что давала тебе мама,
Никогда не оказывали на тебя такого действия!
Позови-ка Алису,
Спроси: каково это — быть десяти футов ростом?Знай, что, если ты отправишься в погоню за белым кроликом,
То рано или поздно упадешь.
Объясни им, что Гусеница,
Позвала тебя…
Позови-ка Алису,Спроси ее, каково это — быть таким маленьким?
…Обитатели шахматной доски
Объясняют тебе, куда ты должен идти.
Откуси кусочек гриба —
И твое сознание покинет тебя…
Спроси-ка об этом Алису —
Думаю, она знает, о чем речь.…Соразмерность и логика,
Мертвые, неуклюже повалятся на пол.
Белый Рыцарь снова начнет рассказывать сказки,
И… Червонная Королева с ее «Голову ему с плеч!..» —
Вспомни тогда, что сказала тебе Мышь-Соня:
«Покорми свою голову! Покорми свою голову! ПОКОРМИ СВОЮ ГОЛОВУ!»
_________________________________________________________________
The Beatles — «Lucy in the Sky with Diamonds» (песня)
Среди множества персонажей, изображённых на обложке альбома «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» можно найти и Льюиса Кэрролла (я обозначил его красной стрелкой — С.К.).
Авторство: John Lennon
Дата выхода: 26 мая 1967 (на альбоме «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band»)
Автор песни — Джон Леннон — говорил, что песня была вдохновлена рисунком его маленького сына — Джулиана — и сказками Льюиса Кэрролла (хотя, как по мне, это не слишком очевидно):
«Образы в песне взяты из «Алисы в Стране Чудес» (точнее «Зазеркалья» — С.К.). В лодке сидит Алиса. Она покупает яйцо и превращает его в Шалтая-Болтая. Женщина в лавке превращается в овцу, и в следующую минуту они куда-то уплывают в лодке… Мне представилось именно это. А еще там есть образ женщины, которая когда-нибудь явится, чтобы спасти меня, – девушка с калейдоскопическими глазами, спускающаяся с неба».
Подробную историю песни см. здесь
Текст песни:
Picture yourself in a boat on a river,
With tangerine trees and marmalade skies.
Somebody calls you, you answer quite slowly,
A girl with kaleidoscope eyes.
Cellophane flowers of yellow and green,
Towering over your head.
Look for the girl with the sun in her eyes,
And she’s gone.Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Ah… Ah…Follow her down to a bridge by a fountain,
Where rocking horse people eat marshmallow pies.
Everyone smiles as you drift past the flowers,
That grow so incredibly high.
Newspaper taxis appear on the shore,
Waiting to take you away.
Climb in the back with your head in the clouds,
And you’re gone.Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Lucy in the sky with diamonds,
Ah… Ah…Picture yourself on a train in a station,
With plasticine porters with looking glass ties.
Suddenly someone is there at the turnstile,
The girl with kaleidoscope eyes.***
«Люси в небе с алмазами»
(перевод Сергея Кознова)Нарисуй себя в лодке, плывущей по реке
с мандариновыми деревьями и небом из повидла
Кто-то зовет тебя, и ты медленно отвечаешь
девочке с калейдоскопическими глазами
Желтые и зеленые целлофановые цветы
башнями вздымаются над твоей головой.
Ты ищешь девушку с солнцем в глазах,
но ее уже нет.Люси в небе с алмазами,
Люси в небе с алмазами.Проследуй за ней до моста у фонтана,
Где сидящие на деревянных конях-качалках люди едят пироги с алтеем.
Все улыбаются, увидев тебя рядом с цветами,
выросшими до неправдоподобных размеров!
На берегу появляются такси из газетной бумаги
и ждут тебя, чтобы увезти отсюда.
Заберись в чан, где твоя голова окажется в окружении облаков,
и ты исчезнешь.Люси в небе с алмазами,
Люси в небе с алмазами.Нарисуй себя в поезде на станции
с пластилиновыми носильщиками в зеркальных галстукам
Вдруг кто-то появляется у турникета –
девочка с калейдоскопическими глазами.Люси в небе с алмазами,
Люси в небе с алмазами.
_________________________________________________________________
The Beatles — «I Am The Walrus» (песня)
Авторство: John Lennon
Дата выхода: 24 ноября 1967 (как B-side сингла «Hello, Goodbye»);
27 ноября 1967 (на альбоме «Magical Mystery Tour»)
Позиции сингла в чартах: № 56 в США
Название этой абсурдной песни пришло из стихотворения Льюиса Кэрролла «Морж и Плотник» («The Walrus and the Carpenter»). Позднее Леннон осознал, что он неправильно понял это произведение:
«Я и никогда не думал, что Льюис Кэрролл комментировал капиталистическую и социальную систему. Я не увидел и частицы того, что он на самом деле хотел выразить, как это делают люди с работами «Beatles». Позже, я пересмотрел стихотворение и понял, что морж был плохим, а плотник хорошим. Я подумал: Вот, чёрт, я выбрал неправильного героя. Мне нужно было петь: I am the carpenter. Но было бы уже совсем не то, правда?»
Текст песни:
I am he as you are he as you are me
and we are all together.
See how they run like pigs from a gun,
see how they fly.
I’m crying.Sitting on a cornflake,
waiting for the van to come.
Corporation tee-shirt,
stupid bloody Tuesday.
Man, you been a naughty boy,
you let your face grow long.I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob.Mister City Policeman sitting
Pretty little policemen in a row.
See how they fly like Lucy in the Sky,
see how they run.
I’m crying, I’m crying.
I’m crying, I’m crying.Yellow matter custard,
dripping from a dead dog’s eye.
Crabalocker fishwife,
pornographic priestess,
Boy, you been a naughty girl
you let your knickers down.I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob.Sitting in an English garden waiting for the sun.
If the sun don’t come, you get a tan
From standing in the English rain.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob g’goo goo g’joob.Expert textpert choking smokers,
Don’t you thing the joker laughs at you?
See how they smile like pigs in a sty,
See how they snied.
I’m crying.Semolina Pilchard,
climbing up the Eiffel Tower.
Elementary penguin singing Hari Krishna.
Man, you should have seen them kicking Edgar Allan Poe.
I am the eggman, they are the eggmen.
I am the walrus, goo goo g’joob g’goo goo g’joob.
Goo goo g’joob g’goo goo g’joob g’goo.***
Я — морж
(Автор перевода — неизвестен (прислал Mark Feliferov))Я – он, и ты – он, и ты – я,
и мы все вместе.
Смотри, как они бегут, — как свиньи под дулом,
Смотри, как они летят.
Я в слезах.Сидя на кукурузных хлопьях,
я жду машину.
На мне майка с логотипом корпорации,
чёртов вторник.
Приятель, ты был плохим мальчиком,
посмотри, как вытянулось у тебя лицо.Я человек-яйцо, они люди-яйца,
я – морж, отлично, девочка, давай!Мистер полицейский отлично устроился:
незаметный полицейский в строю.
Смотри, как они летят, как Люси в облаках,
смотри, как они бегут,
Я плачу. Я плачу.
Я плачу. Я плачу.Желтый густой соус
капает из глазниц мертвой собаки.
Хватай сундук,
жрица порнографии, торгующая рыбой.
Приятель, ты был плохой девочкой, смотри,
у тебя трусики спущены.Я человек-яйцо, они люди-яйца,
я – морж, отлично, девочка, давай!Сидя в английском садике, ждем солнца.
А если солнце не выйдет, ты сможешь загореть,
Стоя под английским дождём.
Я человек-яйцо, они люди-яйца,
я – морж, отлично, девочка, давай!Эксперты-тексперты, курильщики-астматики,
вам не кажется, что джокер смеётся над вами?
Смотри, они улыбаются, как свиньи в
свинарнике.
Я в слезах.Семолина Пилчард
карабкается на Эйфелеву башню,
Элементарный пингвин поет «Харе Кришна»
Приятель, жаль ты не видел Эдгара По под кайфом.
Я человек-яйцо, они люди-яйца,
я – морж, отлично, девочка, давай!
_________________________________________________________________
The Glitterhouse — «Alice in Wonderland» (песня)
Авторство: ???
Дата выхода: 1967 (на сингле)
The Glitterhouse — психоделическая группа из Нью-Йорка. Наиболее известна по заглавной песне из культового фильма «Барбарелла» (1968). Песня «Alice in Wonderland» выходила только на сингле.
Текст песни:
Пока отсутствует
_________________________________________________________________
The Incredible String Band — «Alice is a Long Time Gone» (песня)
Авторство: Mike Heron and Robin Williamson
Дата выхода: 1967 («The Chelsea Demo Sessions Version», изданы на CD в 1997)
The Incredible String Band — британская фолк-группа из Шотландии, считающаяся родоначальницей психоделического фолка. Песня «Alice is a Long Time Gone» («Алиса давно ушла») сохранилась, только в виде демо-записи, впервые опубликованной в 1997 году на CD «The Chelsea Demo Sessions Version». То же касается и другой песни с образами из сказки Кэрролла — «The Mad Hatter’s Song» («Песня Безумного Шляпника») (см. ниже).
Текст песни:
White rabbit smile, white rabbit smile
Cry not so loud my lover frowns
I’m a grown up lady from London town
Yet ever more he sang his sad song-
Sweet Alice is a long time goneOh Alice is gone, gone
Alice is gone, gone
Sweet Alice is a long time goneShe was pretty, oh yes
With her flaxen hair, her eyes so fair
Her sweet voice and her snow white dressOh Alice is gone, gone
Alice is gone, gone
Sweet Alice is a long time goneIt’s seven long years
Since last I seen your face
No-one in Wonderland
Could take your place
But when I see you again
That sets me back apace
Sweet Alice is a long time goneI would exchange my coat of fur
If time would turn or waters burn
I’d wish you back the way you wereOh Alice is gone, gone
Alice is gone, gone
Sweet Alice is a long time gone
_________________________________________________________________
The Incredible String Band — «The Mad Hatter’s Song» (песня)
Авторство: Mike Heron and Robin Williamson
Дата выхода: 1967 («The Chelsea Demo Sessions Version», изданы на CD в 1997)
Текст песни:
Oh seekers of spring how could you not find contentment
In a time of riddling reasons in this land of the blind
By the joke of fate alone
It’s sure that as the loved hand leaves you
You clutch for the slip-stream, the realness to findBut do what you like, do what you like, do what you like
Do what you like, do what you like, do what you can
Do what you can, live till you die
My poor little man
For Jesus will stretch out his hand no moreBut in the south there’s many a waving tree;
Oh would that musky fingers move your pain;
In the warm south winds the lost flowers bloom againAnd if you cried, you know you’d fill a lake with tears
Still wouldn’t turn back the years
Since the city has took you
Mad Hatter is on my mindSo sad, sad to see the way it grew
Those other people that I knew
That have either fell or faltered
Mad Hatter is on my mindAnd you must have to see clear some time
Prometheus the problem child
Still juggling with his brains
Gives his limping leopard’s visions
To the miser in his veins
Within the ruined factory is the normal soul insane
As he sets the sky beneath his heel
And learns away the painBut I am the archer the lover of laughter
And mine is the arrowed flightI am the archer, and my eyes yearn after the unsullied sight
Born of the dark waters of the daughters of night
Dancing without movement after the clear light
Oh Perithian fate be kind in the rumbling and trundling rickshaw of time
Hooked by the heart to the king fisher’s line
I will set my one eye for the shores of the blind
_________________________________________________________________
The Bards — «Jabberwocky» (песня)
Авторство: Lewis Carroll (слова); Mardig Sheridan & Mike Balzotti (музыка)
Дата выхода: октябрь 1967 (как B-side сингла «Never Too Much Love»)
The Bards — рок-группа из Вашингтона. Пик их успеха пришелся на 1967 год, после выхода сингла «Never Too Much Love», на обратной стороне которого была записана песня на знаменитое стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» («Бармаглот»). Любовь к английской поэзии абсурда также проявилась и на сингле «The Owl & The Pussy-Cat» (1966), основанном на стихотворении Эдварда Лира.
Текст и перевод песни см. здесь
_________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий