Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Егор Плотников — переводчик «Алисы в Стране чудес».
***
Егор Плотников о себе и переводе, 2023:
Родился в г. Хабаровск, Хабаровский Край. На сегодняшний день проживаю в г. Коломна Московской области. Учусь в Государственном социально-гуманитарном университете (ГСГУ) на переводчика.
Моё знакомство с «Алисой в Стране чудес» началось с сокращённых и адаптированных пересказов для детей. В 7 лет я впервые прочитал «Алису» в более-менее полноценном варианте — в переводе Нины Мироновой, опубликованном в сборнике «Золотая книга сказок» с иллюстрациями Грега Хильдебрандта. Несмотря на то, что текст перевода по сравнению с оригиналом был заметно сокращён и не был разделен на главы, он поразил моё воображение: интересный юмор, построенный на игре слов и логики, удивительные персонажи и забавные ситуации. Тогда я, можно сказать, впервые соприкоснулся с настоящей английской о приключениях Алисы под землёй.
С тех пор мои книжные полки стали пополняться новыми печатными изданиями «Алисы» в разных переводах на русских язык: Нины Демуровой, Бориса Заходера, Владимира Набокова, Дмитрия Ермоловича, Евгения Клюева… (Моя коллекция книжек об Алисе насчитывает более 10 экземпляров.) Однако, хоть я и ознакомился с таким большим количеством переложений «Страны чудес» и «Зазеркалья» и уже преисполнился любовью к этим произведениям, у меня всё равно осталось к ним слишком вопросов: почему в исполнении разных переводчиков эти книги читаются по-разному? Почему, например, Шляпника в некоторых переводах зовут Болванщиком, Шляпой или даже Головным Уборщиком? Неужели эти книги действительно так трудно перевести?
Будучи 14-летним школьником, я два раза предпринимал попытки взяться за перевод первой книги. Свои горе-сочинения я публиковал на сайте www.proza.ru, но сейчас они, ясное дело, числятся в списке удалённых. Конечно, я уважаю свой подростковый порыв, но дело в том, что тогда я пытался не перевести исходный текст, а сделать на его основе художественный пересказ с опорой на оригинал. (Тогда я попросту вдохновился прочитанными мною переводами Владимира Орла и Александра Флори.) В ходе написания текста я пытался сохранить структуру предложений и абзацное деление английского текста, но при этом зачем-то заменял простые — понятные нам — английские реалии русскими и в целом прибегал к излишней вольности, которая, как и дословность, противоречат критериям «адекватного» перевода. К сожалению (или, может быть, к счастью), таким образом я не продвинулся дальше первых двух глав и забросил свои попытки продемонстрировать читателям «Алису» в своём уникальном исполнении, а также доказать другим переводчикам, писателям и литературоведам, что в переводе «Алисы» нет ничего сложного…
В 2020 я подал документы в ГСГУ. Надеясь попасть на бюджет (и рассчитывая поступить хотя бы платно), я подал документы на переводческое и педагогическое отделения факультета иностранных языков. И по воле судьбы с итоговыми 214 баллами за ЕГЭ я поступил на переводчика на платной основе. Изучая теорию перевода, лексикологию и стилистику, я соотносил полученные мною сведения с английскими текстами обеих «Алис»: искал в них использованные Кэрроллом стилистические приёмы, находил синонимы разной степени эмоциональной выраженности, переводил отдельные предложения, применяя различные переводческие трансформации (лексико-грамматические, синтаксические и т.д.), научился отличать прямой порядок слов в английских предложениях от инверсии… И, самое главное, усвоил, что, если английское предложение невозможно передать дословно, можно попросту выразить мысль автора другими словами. Как заметила Герцогиня в 9 главе «Страны Чудес»: «Думай о смысле, а слова придут сами!»
Со второго курса, получив достаточный объём знаний по теме перевода, я начал ради эксперимента переводить с английского на русский короткие рассказы, с которыми мы знакомились на домашнем чтении. Конечно, с накопленным опытом можно было взять за перевод «Алисы», однако, прочитав её на английском языке, я понял, что этот текст отличается большей многогранностью и глубиной. Поэтому я начал читать уже имеющиеся перевода на русский язык и сопоставлять их с оригиналами, чтобы увидеть, где переводчик правильно передал суть отдельной фразы или игры слов, а где, наоборот, не разглядел её. Конечно же, эта работа была основана не на моём личном восприятии сказки (к тому же степень понимания английского текста у каждого переводчика разная): для этого я ознакомился с многочисленными комментариями и примечаниями, авторы которых разъясняют сложные моменты сказки и обнаруживают игру слов или иной каламбур в тех местах, где их с первого взгляда не увидишь. Тогда-то я понял, что, хотя тексты сказок об Алисе отличаются лёгким слогом и не содержат большого количества, скажем, метафор, они перегружены словесными, логическими шутками и отсылками на британский фольклор, которые надо преподнести русскому читателю в максимально доступном и понятном виде. Свои наблюдения и выводы по поводу передачи отдельных моментов «Алисы в Стране чудес» я вносил в «Заметки» на телефоне и фиксировал в документах на компьютере, чтобы не упустить ни одной значимой детали — или, по крайней мере, упустить как можно меньше этих деталей.
По мере того как я открывал для себя всё новое и новое об Алисе, у меня появлялось ещё больше вопросов — правда, уже не к себе, а к другим переводчикам, взявших на себя труд переложить эти сказки на русский язык. Например, персонажа the Mad Hatter на русский язык переводили и как Болванщика, и как Форменную Шляпу, и как Странника. Не спорю, что предложенные варианты перевода имени Шляпника в своём роде прекрасны и полностью оправданы, но вот проблема: таким образом Шляпник будет восприниматься как выдуманный Кэрроллом персонаж, а не как образ английского фольклора! Ведь, как известно, этот персонаж произошёл от английской поговорки “mad as a hatter” («безумен как шляпник»). Почему бы просто слегка не расширить текст сказки и просто познакомить юных читателей с этими поговорками? (По такой же аналогии следует объяснить происхождение Мартовского Зайца и Чеширского Кота.)
Проблема замены имён фольклорных персонажей касается и «Алисы в Зазеркалье». Их там всего три: Труляля и Траляля, Шалтай-Болтай и Лев с Единорогом, — однако эта проблема касается лишь первых двух персонажей. Зачем пытаться переводить их имена с английского как-то по-другому, если в русском языке уже имеются устойчивые варианты? Английского Humpty-Dumpty как только не переводили: Желток-Белток, Шаляй-Валяй, Сэр Шар, Хрупи-Скорлупи… Хорошо, когда переводчики показывают свою изобретательность, но к чему она? Английскую народную песенку “Humpty-Dumpty sat on a wall” уже давным-давно перевёл С. Я. Маршак — в его переводе это человекоподобное яйцо зовётся Шалтай-Болтай, и современным читателям этот персонаж знаком именно под таким именем.
Конечно, я ни в коем случае не хочу самоутвердиться за счёт авторов других переводов «Алисы в Стране чудес» и «Зазеркалья». Во-первых, излишнее хвастовство и стремление обогнать других переводчиков в конкурсе за «самый лучший, точный и изобретательный перевод» замыливает глаз и затмевает разум, а любой профессиональный переводчик должен относиться к своим работам критически. Во-вторых, моя любовь к сказкам об Алисе началась именно с переводов на русский язык, книжки с которыми теперь гордо красуются на моих полках. В-третьих, моя задача — не обогнать остальных переводчиков в собственной гениальности, а создать своего рода «собирательный перевод», в который будут включены наиболее удачные переводы (или компенсации) шуток Льюиса Кэрролла, стихотворения и так далее, наиболее полно раскрывающие задумку автора в целом и некоторые тонкости исходного текста. Самое главное, чтобы собранные из разных переводов шутки и стихотворения воспринимались русским читателем так же легко и естественно, как оригинальные каламбуры и стишки воспринимаются носителями английского языка.
________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
© Сергей Курий