Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Светлана Александровна Касаткина родилась в г. Оренбурге в 1984 г. Окончила Православную гимназию и Регентские курсы в пос. Саракташ. Регент церковного хора.
Переложила «Алису в Стране чудес» на церковно-славянский язык.
1-я часть этого перевода была выпущен в в 2022 году издательством «Ridero» под названием «Алиса въ стране Чудесе».
Приобрести бумажную книгу и её электронную версию можно на сайте издательства и сайте Литрес.
***
Предисловие Светланы Касаткиной к своему переводу:
Дорогой читатель, эта книга задумывалась, как упражнение ума. В первую очередь, моего ума, который корпел над поиском подходящих церковно-славянских слов. Во-вторых, это будет упражнение для Вас. Перед Вами откроется красота и поэзия этого великого языка. Нужно только капельку терпения и вдумчивого чтения.
В наше время многие ратуют за перевод богослужения на наш обычный русский язык, чтобы всем стали понятны слова. Я не спорю, он очень красочен и богат, многие великие писатели написали на нем поистине бессмертные произведения. Только прошу вас обратить внимание, как преобразился текст всеми известной сказки Льюиса Керролла, когда я моими скромными знаниями попыталась пересказать ее вам на церковно-славянском языке. И неужели от этого сказка стала совершенно непонятной? А сколько новых слов вы узнаете в процессе чтения! Изволяю ти благовременного провождения!
.
***
Отрывок из перевода 1-й главы:
«Алиса седяше вкупе со старой сестрѐницей на брегу́ и томи́лася. Делати́ бо ей ничесо́же, а сиде́ти праздно, сами ведаша, дело неле́гце. Един — двакра́ты она потща́лася носъ въ кни́жицу пустити, но онде не бе изображений, ни стихиръ. «Кому го́де книжки не имущии образо́въ, — или хочь стихиръ, не разумеваю!» — мы́сляху Алиса.
Съ кручины сей она нача́ша непщевати (правда, ныне сие дело бе не ле́гце — отъ ва́ра ю вся́ко изможди́ло), чесо́ истинно, добро бо спле́сти венец из маргаритъ, но зело то, что на сие́ треба́ тружда́тися и тека́ти взыска́ти сии́ маргариты, какъ вдругъ… Внеза́пу совсемъ по́дле изнико́хся белый крольча́ти съ розовыми очи́ма (в азя́ме одинцо́ве)!
Ту, разумеется, еще не бе ничесо́же такова́го чу́днаго. Алиса-то не зело бе подиви́лася, даже якоже услыха́, еже кроликъ рече́ (а реко́хъ онъ: «О́ле-о́ле! Азъ коли́ждо косню́!») У́бо приснопомина́я все сие, она заключи, что тре́бе есть вмеле подиви́тися ста́ло, но ныне е́ каза́лося, что все сие́ и́де я́коже тре́ба.
Но егда́ кроликъ извлеко́хъ из язя́много кише́ня (ей-ей, истинно!) ЧАСЫ (ИСТИННЫЕ!) и, едва воззря́ на нихъ, о́прометью ки́нушася бежа́ти; зде Алиса такъ и подскочи́ша.
Дивно ли? Ведь сей бе первый Крольча́ти въ азяме и имовитецъ часовъ, якова́го она среце́ за весь свой животъ!
Огнедохнове́нна отъ неве́дения, она, не щадя живота, помча́шася настига́ти Крольча́ти и, пра́вое слово, мальми е́ не достиго́ша!
Во всякомъ случае, она поспе́ я́ко бе согласующеся, Е́же заметить, како Белый Крольча ти исчезохъ въ кладенце́ ве́лиемъ подъ те́рней оградою.
Въ сей же часъ Алиса не размышляща нисхождахся за не. А кое о чемъ размышляти е́ не лишше бе — ну хочь о семъ: яко она буди возвращатися вспять!
Нора испе́рва идохъ ровно, яко теснина, и далее абие обрывалася тако стремнино и внезапо, аже Алиса возопити не успе́, акы лете́ — лете́ долу, въ сицевый кладенецъ, онде бе зело глубокъ.
Не́кли студене́цъ яве бе ужо глубоку, не́кли лете́ Алиса ужо костно зело, но токмо вскоре проясняхуся, яко ныне имяше доволе времени, аже бы озиратися окре́стъ, и аже бы предпоучатися, е́же ю срящетъ доле…».
——————————————————
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий