О песнях группы SANTIANO и не только, часть 1: история группы SANTIANO

santiano_01

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

Всего одной недели и двух альбомов мне хватило для того, чтобы я стал закоренелым фанатом этого коллектива. А когда я увидел, что столь энергичные песни исполняют суровые немецкие дядьки, которым далеко за сорок, восторгу просто не было границ.

Уже при первом прослушивании группы SANTIANO в мозгу возникла странная ассоциация — как будто RAMMSTEIN вдруг взяли и решили поработать в стилистике BLACKMORE’S NIGHT. В результате получилась гремучая смесь фолка с рок- и поп-музыкой, изрядно приправленная нордической мужественностью. Может именно поэтому SANTIANO без смущения приглашают на фестивали хеви-металл, а в рядах поклонников группы можно встретить и стариков, и молодежь, и даже немецких домохозяек.

santiano_06 

Одна из самых популярных на сегодня групп Германии родилась совершенно случайно, когда в 2011 году пять зрелых мужчин встретились на вечеринке лейбла Elephant Music и устроили эдакий музыкальный междусобойчик. «Джем» получился столь впечатляющим, что руководитель лейбла Хартмут Крех предложил мужикам серьезно задуматься над музыкальной карьерой. Те долго не думали.

В итоге коллектив составили:
— Аксель Штосберг (перкуссионист, бывший актер театра и самый молодой член коллектива — ему было… 45 лет);
— Питер Сэйдж (скрипач, бывший дизайнер интерьеров, в своё время поработавший звукооператором BONEY M, самый старший из группы — 64 года);
— Андреас Фахнерт (гитарист, бывший педагог);
— Ганс-Тимм Хинриксен (гитарист, бывший подростковый психиатр);
— Бьорн Бох (басист, специальность — машиностроение).
Условно фронтмэном группы является Бох. Условно, потому что в этом коллективе не только все играют, но и все поют.

santiano_04

Немаловажную роль для репертуара SANTIANO сыграло и то, что коллектив сформировался в Фленсбурге — портовом немецком городе на берегу Балтийского моря. Именно морская тематика с романтикой дальних странствий стала основополагающей в творчестве группы. Достаточно перевести названия песен — «Бог должно быть моряк», «Соль на нашей коже», «Моряк»…

Свободен как ветер
(перевод — Woland)

Мы морские каперы стоим всегда друг за друга горой
(Отправляйся с нами в большое путешествие)
Каждый из нас друг для друга словно брат
(Отправляйся с нами в большое путешествие)
Ведь все равны на борту, без разницы, бедны или богаты,
И есть свобода, и свобода плата.

Мы свободны,
Свободны будто ветер.
Мы свободны,
Мы те, кем мы есть.
Мы гордимся этим без стеснения,
Неразлучны и верны.
Да, мы свободны
Словно ветер.

Без границ, без каких-либо стен до конца этого мира
(Отправляйся с нами в большое путешествие)
Ни одному шторму не под силу разорвать узы,
связывающие нас.
(Отправляйся с нами в большое путешествие)
Если ты сегодня пойдешь с нами, ты это поймешь,
Ведь есть свобода, и свобода плата.

Если ты сегодня пойдешь с нами, ты это поймешь,
Ведь есть свобода, и свобода плата.

Моряк
(перевод Julia Shaverdo)

Что делать моряку, если он хочет пить?
Что тогда делать моряку?
Что делать моряку, если он хочет пить?
Что тогда делать моряку?

Тогда он пьет столько рома,
Сколько может выпить.
Что тогда делает моряк?
Он пьет столько рома,
Сколько может выпить.
Это делает моряк время от времени,
Вот что делает моряк.

Что делать моряку, если он одинок?
Что тогда делать моряку?
….
Тогда он целует девушек так много,
Как только может.
Вот что тогда делает моряк.

Что делать моряку, если он тоскует?
Что тогда делать моряку?
….
Тогда он отправляется в плавание так далеко,
Как только может.

Что делает моряк, если на море штиль?
Чем тогда занимается моряк?
….
Тогда он ругается так громко,
Как только умеет.

Бог, должно быть, моряк
(перевод Julia Shaverdo)

Посмотри вокруг, мир — наш,
Пусть страх и заботы уйдут.
Ты свободен, свободен!
Каждое плаванье, словно новый день.
Держи руки в холодном потоке —
И ты почувствуешь огромную власть.
Здесь мы свободны, бесконечно свободны,
Как бескрайнее небо…

Бог, должно быть, моряк.
Никто не потерян,
Никто не оставлен.
Он никогда не оставит команду одну.
Бог, должно быть, моряк.

Бог, должно быть, моряк.
Никто не потерян,
Никто не оставлен.
Дьявол никогда не сможет нас забрать.
Бог, должно быть, моряк.

Давайте отправляться в путь с первыми лучами солнца,
Если западный ветер ревет — в путь!
Ведь тогда мы свободны,
Свободны двигаться в любую сторону света.
Там, где волны касаются неба,
В далеком краю мы — дома,
Ведь мы свободны, бесконечно свободны,
Как бескрайнее небо…

santiano_03

Первый же альбом SANTIANO — «Bis ans Ende der Welt» («До края мира»), вышедший в феврале 2012 г., произвёл на родине фурор и стал в Германии №1. Продажи были столь хороши, что сентябре альбом переиздали, дополнив трек-лист ещё четырьмя песнями.

santiano_02

Тот же успех ждал и альбом 2013 г. — «Mit den Gezeiten» («В ногу со временем»). От первого его отличали, разве что, более жёсткие роковые аранжировки.

В этом же году SANTIANO получили и немецкую музыкальную награду «Echo» в жанре «народная музыка».

santiano_08

В одном из интервью Бьорн Бох сказал, что такого успеха они не ожидали, иначе бы точно попробовали свои силы раньше.

santiano_05

Успех, конечно, понятие относительное. Когда я заглянул на страницы Википедии, то увидел, что у группы всего две странички — немецкая и шведская. Через какое-то время заглянул вновь и с радостным удивлением обнаружил ещё одну страничку — русскую, что весьма показательно.

Слушаются SANTIANO на одном дыхании и звучат весьма цельно. Несмотря на это репертуар группы довольно широк. Есть и оригинальные песни, написанные в основном тем же Хартмутом Крехом, который, как оказалось не только директор лейбла и продюсер SANTIANO, но ещё и неплохой композитор. Так его авторству принадлежит такой забойный хит, как «Es gibt nur Wasser» («Есть только вода») с забавным текстом про корабль, попавший в штиль, на котором закончился весь ром.

Бьорн Бох:
«В том, чтобы умереть от жажды в море, есть что-то ироничное. В пустыне, допустим, вы хоть не видите воды. А в море вы окружены водой, но вам нечего пить».

«ТОЛЬКО ВОДА»
(вольный эквиритмичный перевод Сергея Курия)

На море полный штиль —
ну, просто беда.
И наш фрегат стоит —
ни туда, ни сюда.
А солнце палит так,
что сходишь с ума.
Всюду вонь и смрад.

Уже неделю ждём,
ну, хоть ветерка,
А в горле ком сухой,
и нет ни глотка.
И даже крысы вплавь
бегут с корабля.
Это сущий ад!

Вокруг нас столько, столько, столько воды,
А мы сдохнем здесь от жажды,
Вокруг нас столько, столько, столько воды,
И мы будем в ней однажды.
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром!

Наш парус жалкой дряблой
тряпкой висит,
Никто уж не поёт,
а только хрипит.
Одну бы бочку нам,
и мы бы могли,
Что-нибудь решать.

Но капитан ждёт ветра.
Тыща чертей!
Когда прибудет ветер,
не будет людей.
И если нет у кэпа
свежих идей,
Время бунтовать!

Вокруг нас столько, столько, столько воды,
А мы сдохнем здесь от жажды,
Вокруг нас столько, столько, столько воды,
И мы напьёмся ей однажды.
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром, ром, ром!
А иначе — кранты!
Нам нужен ром!

Но основным материалом группы являются каверы — в основном народных песен. Фольклор используется самый разнообразный — ирландский, бретонский, французский. Отобраны и обработаны песни с большим вкусом (поэтому альбомы можно спокойно слушать целиком). Многие тексты переведены на немецкий (а то и переделаны). Например, в балладе «Garten Eden» легко узнать народную песню «Scarborough Fair», которую в своё время прославил британский дуэт Саймона и Гарфанкела.

Очень много обработок ирландской фолк-классики. Здесь и «Irish Rover» — грустная песня о гибели прекрасного парусника, и задорная «Whiskey in the Jar», которую перепевали уже все, кому не лень, включая даже METALLICA. Героем последней песни является ирландский разбойник, который ограбил английского чиновника, уличил свою жену в измене, и теперь сидит в тюрьме и мечтает сбежать. Неудивительно, что песню горячо полюбили в Америке — во время войны Штатов за свою независимость от Англии.

Есть у SANTIANO и кавер-версии авторских песен, правда, написанных всё в той же фолк-манере. Например, версия «Великой песни пофигизма» («Great Song Of Indifference»), написанная ирландским рок-певцом Бобом Гелдофом.

На этом статью можно было бы закончить, если бы я не заинтересовался истоками народных песен, исполняемых SANTIANO.

Автор: Сергей Курий
октябрь 2013 г.

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 2: история песен «Santiano», «Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren», «Weit uebers Meer (David’s Song)», «500 Meilen (500 Miles)»

О песнях группы SANTIANO и не только, часть 3: история песен «Drums And Guns» («Johnny I Hardly Knew Ya»), «Tri Martolod», «Sieben Jahre» («Dans les prisons de Nantes»), «Suite Sudarmoricaine»