«Охота на Снарка» — 5.3. Бобер считает

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1876_Holiday_07
Рис. Генри Холидея.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

It felt that, in spite of all possible pains,
It had somehow contrived to lose count,
And the only thing now was to rack its poor brains
By reckoning up the amount.

“Two added to one—if that could but be done,”
It said, “with one’s fingers and thumbs!”
Recollecting with tears how, in earlier years,
It had taken no pains with its sums.

“The thing can be done,” said the Butcher, “I think.
The thing must be done, I am sure.
The thing shall be done! Bring me paper and ink,
The best there is time to procure.”

The Beaver brought paper, portfolio, pens,
And ink in unfailing supplies:
While strange creepy creatures came out of their dens,
And watched them with wondering eyes.

So engrossed was the Butcher, he heeded them not,
As he wrote with a pen in each hand,
And explained all the while in a popular style
Which the Beaver could well understand.

“Taking Three as the subject to reason about—
A convenient number to state—
We add Seven, and Ten, and then multiply out
By One Thousand diminished by Eight.

“The result we proceed to divide, as you see,
By Nine Hundred and Ninety Two:
Then subtract Seventeen, and the answer must be
Exactly and perfectly true.

“The method employed I would gladly explain,
While I have it so clear in my head,
If I had but the time and you had but the brain—
But much yet remains to be said.

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Осознал он, что где-то допущен просчет;
Вычислений оборвана нить.
И единственный способ закончить расчет —
Это заново числа сложить! —

К Двум прибавить Один… Я таблицу забыл, —
И Бобер захлебнулся от плача,
Вспоминая, как с детства решать не любил
На уроках такие задачи.

— Это можно, — в ответ человек проронил. —
Это нужно, меня не обманешь.
Это будет! Бумагу, перо и чернил —
Самых лучших, какие достанешь!

Вынул перья Бобер, и чернильный прибор,
И пенал, и тетрадь из портфеля.
Ядовитые твари из сумрачных нор
Кровожадно на Бойню глядели.

Но, решая пример, тот не видел химер;
Вместо этого в каждой руке
Он сжимал по перу и свой вывод Бобру
Пояснял на простом языке.

— Вот искомое — Три, — говорил он. — Смотри:
Мы Три умножаем на Двадцать;
Перемножим опять, — преположим, на Пять,
И вычтем Сто Пять плюс Двенадцать.

Дальше просто совсем; доавбляем Сто Семь
И Десять; затем, разделив
Это в столбик на Сто, убеждаемся, что
Ответ абсолютно правдив.

Мой метод так ясен, что я бы о нем
Рассказал, если было бы время
И мозги у тебя; но уж лучше пойдем
Мы вперед по затронутой теме!

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Ужаснулся он, видя, что сбился уже,
Хоть внимательней быть бы не мог,
И, мозги напрягая, с тоскою в душе
Стал гадать он, каков же итог.

«Был один да второй, сколько ж это, постой?» —
Он сказал, вычисляя на пальцах,
Вспоминая в слезах о далёких годах,
Когда редко случалось сбиваться.

«Это можно решить, — Браконьер заявил. —
Это нужно: в решении — суть!
И, поэтому, должно! Сыщи мне чернил
И побольше бумаги добудь».

Сразу банку чернил ему Бобр приволок
И бумаги в огромном портфеле;
А отвратные твари из тёмных берлог
На охотников мрачно глазели.

Он же, в каждую руку схватив по перу
И не тратя на тварей вниманья,
Объяснял популярно задачу Бобру,
Добиваясь его пониманья.

«Мы искомое — три — обнаружим, поверь.
С этой цифрой мы сложим подряд
И четыре, и десять. Помножим теперь
На полтысячи плюс шестьдесят.

Продолжаем. Гляди: всё разделим сейчас
На четыреста семьдесят шесть.
Вычитаем семнадцать — в ответе как раз
Наша цифра искомая есть.[20]

Я тебе объяснить этот метод готов,
Благо, помню прекрасно пока.
Только времени нет, у тебя же — мозгов,
А задачка не очень легка.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[20] Ситуация абсурдного нахождения некоторого числа «по кругу» встретилась Кэрроллу в жизни. Он рассказывает о ней во введении к трактату «Curiosa Mathematica. Часть I. Новая теория параллельных» (см. также прим. [29]):

«Мой второй «квадратурщик» (то есть, некий корреспондент Доджсона, пытающийся решить задачу квадратуры круга — А. М.) приступил к делу в совершенно иной манере. Его намерение состояло не столько в том, чтобы получить численное значение числа «Пи», сколько в том, чтобы построить геометрическую прямую линию, которая, при данном радиусе, наглядно представила бы фактическую длину окружности. Чертёж его был весьма внушителен — треугольники и параллельные переплетались в пугающем изобилии, — и использовал он не менее двадцати трёх литер алфавита. Некоторые линии несли на себе числовые надписи; было среди них одно число, 1,8879020478639098461etc., которое долгое время не поддавалось моим отчаянным попыткам угадать, откуда оно взялось? Да кто бы не возмутился при виде подобных построений, да ещё в самом начале, и не воскликнул: «Я допускаю возможность построения линии, которое соотнесёт с единичным отрезком любое арифметическое отношение, какое захотите, коль скоро вы выразите это отношение точной десятичной дробью, но что велите мне делать с вашими «etc.»Пи» Но его разум был не из тех, кого затруднит построение отрезка длиной в «etc.».
В конце концов, после множества неудач, мне посчастливилось обнаружить, что это невиданное число составляло 40/3 десятичной части числа «Пи». Неудивительно после этого, раз в ходе построения он взял 3/4 от этой линии и разделил их на 10, что результирующий отрезок, добавленный к утроенному единичному отрезку, был с триумфом объявлен представляющим число «Пи»! Я отважился спросить его, точно ли этим способом он получил вышеуказанную десятичную дробь, то есть умножением десятичной части числа «Пи» на 40/3, и получил любезный ответ: «Ваше предположение совершенно верно»!»
И это не единичный случай вычисление «по кругу» в истории решения задачи о, выражаясь безо всякого каламбура, квадратуре круга, тесно связанной с исследованием природы числа «Пи» (целая часть которого, как известно, равна трём, так что и в нашем Браконьере можно, вероятно, видеть одного из многочисленной плеяды «квадратурщиков»). Только в конце XIX века было доказано, что традиционная задача квадратуры круга (то есть задача на построение с помощью циркуля и линейки квадрата, равновеликого данному кругу) неразрешима, поскольку число «Пи» относится к классу трансцендентных чисел (Линдеман, 1882 г.).

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Все смешалось в лохматой его голове,
Ум за разум зашел от натуги.
‘Сколько было вначале — одна или две?
Я не помню — шептал он в испуге.

‘Этот палец загнем, а другой отогнем..
Что-то плохо сгибается палец;
Вижу, выхода нет — не сойдется ответ’,-
И заплакал несчастный страдалец

‘Это — легкий пример, — заявил Браконьер.
Принесите перо и чернила;
Я решу вам шутя этот жалкий пример,
Лишь бы только бумаги хватило’.

Тут Бобер притащил две бутылки чернил,
Кипу лучшей бумаги в портфеле…
Обитатели гор выползали из нор
И на них с любопытством смотрели.

Между тем Браконьер, прикипая к перу,
Все строчил без оглядки и лени,
В популярном ключе объясняя Бобру
Ход научных своих вычислений.

‘За основу берем цифру, равную трем
(С трех удобней всего начинать),
Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
И умножим на семьдесят пять.

Разделив результат на шестьсот пятьдесят
(Ничего в этом трудного нет),
Вычтем сто без пяти и получим почти
Безошибочно точный ответ.

Суть же метода, мной примененного тут,
Объяснить я подробней готов,
Если есть у вас пара свободных минут
И хотя бы крупица мозгов.

Юрий Сабанцев. Рецензия: «Единорог», английские и ирландские стихи и сказки в переводах Г.Кружкова, Москва – Псков, 2003.:

Читателям английской литературы хорошо известно, что Льюис Кэрролл был математиком. И популяризатором математики. Не упустил случая высказаться на эту тему он и в «Охоте на Снарка». Цитирую:

Выбрать Три за основу расчётов мы можем,
Тройка очень удобна, пойми,
И прибавив Десятку, Семёрку, умножим
Мы на Тысячу, но без Восьми.

И делителем взяв, но весьма аккуратно
Девятьсот Девяносто и Два,
На Семнадцать уменьшим потом, и понятно, –
Результат будет точен тогда.

Соль задачки в том, что Кэрролл проводит арифметические действия в прямом и обратном порядке, и показывает, что происходит возврат к первоначальному числу. Все числа, употреблённые автором, мне удалось сохранить. Хотя и ценой неважной рифмы: тогда – два. А как переводит Кружков? А вот как:

«За основу берём цифру, равную трём
(С трёх удобней всего начинать),
Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
И умножим на семьдесят пять.

Разделив результат на шестьсот пятьдесят
(Ничего в этом трудного нет),
Вычтем сто без пяти и получим почти
Безошибочно точный ответ».

При помощи калькулятора убедимся, что результат «почти» точен – два с половиной! А математика всё же наука точная совсем, не почти.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

И понял, терзаясь сильней, чем умел,
Что сбился и близок к безумью,
Что мозг его полностью ослабнемел,(20)
В простейшей путаясь сумме.

«Так, два плюс одно… сколько ж выйти должно?» —
Сказал он, все пальцы сочтя, —
И в слезах вспоминал, что число их он знал,
Когда был еще просто дитя.

«Мы можем их счесть! — вдруг Бандид возопил. —
Мы счесть их должны, я уверен —
И, значит, сочтем! Принесите чернил —
И мы тогда сумму проверим!».

Достали портфельчик, бумаги, чернил
И ручек: без ручек нельзя.
Какие-то твари окрестные к ним
Приблизились, пяля глаза.

Но Бандид игнорировал их и писал,
Взявши в обе руки по перу:
Он сложенья закон объяснил языком
Популярным, доступным Бобру.

«Предположим, что нам с Вами Тройка дана —
Это страшно удобно! Так вот:
Семь и Десять прибавив, умножим их на
Одну Тысячу минус Пятьсот.

Результат, как Вы видите, делится вновь
На Пять Сотен плюс Пять без Пяти.
Вычитаем Семнадцать. Ответ наш готов!
Он правилен, как ни крути.(21)

Мой метод рабочий я взял не с Луны:
Весь он четко представлен в мозгу.
Но — поскольку я занят, а Вы неумны —
Изложить я его не смогу.

Примечания переводчика:

20 — Еще один пример игры слов: «ослабнемел» означает одновременно «ослаб» и «онемел».

21 — Предложенное Л. Кэрроллом утомительное математическое действие (описание которого в переводе преобразовано совсем немного) можно записать вот какой формулой:
(Х + 7 + 10) x (1000-500)/(500 + (5 — 5)) — 17 = 3

Если в этой формуле заменить х числом 3 («Предположим, что нам с вами тройка дана…»), в результате получается тождество, 3=3.

Е. Клюев, из книги «Теория литературы абсурда», 2000:

…Наконец, не упустим из виду и того, насколько структурными могут быть даже те части абсурдного текста, которые, казалось бы, вообще не должны иметь под собой никакой обязательной структуры. В частности, в «Охоте на Снарка» есть знаменитый момент описания головокружительно сложного и «никому не нужного» математического расчета: расчет этот дается в «Уроке Бобру» и воспринимается как совершенно безумный, ибо суть данного расчета — прибавить два к одному , чтобы в сумме получить три . Бобр не может справиться с этим — и на помощь ему приходит Бандид, берущийся за дело весьма скрупулезно.

Те из читателей, кто поверит Бандиду в том, что «метод» не может быть «изложен», совершат непростительную ошибку! Мы на территории литературы абсурда, а это значит, что здесь царит структура — и, если некая строгая конструкция представлена нашему взору, можно быть уверенными: это не зря. Разумеется, Кэрроллу ни к чему было жертвовать таким сильным акцентом  на форму текста: указание на конструкцию при отсутствие самой конструкции означало бы для него выстрел в пустоту. А потому математическая «белиберда» Бандида структурирована предельно точно — и, когда нашлись все таки «зануды», решившиеся проверить  урок Бобру на прочность, прочность превзошла все ожидания: математические действия Бандида действительно давали в результате три .
Вот как выглядит этот «расчет»:

(Х + 7 + 10) x (1000-500)/(500 + (5 — 5)) — 17

где «Х» — искомое число 3.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Поскольку вдруг понял — три фразы в мозгах
Тасует без всякого смысла.
Бобра доконал перед будущим страх —
Забыл он как складывать числа.

«Один да один…» без конца повторял
Он пальцы на лапе сгибая.
«Но где же тут сумма? Я в детстве считал
До ста, осложнений не зная!»

«Ты можешь, ты должен, ты будешь считать!
Запомни, что знание — сила!», —
Мясник поучал, «но придется достать
Бумагу, перо и чернила».

Бобер вмиг достал канцелярский прибор,
Чернила в объемистой таре…
Следили за ним удивленно из нор
Ползучие скальные твари.

Но грубый Мясник, повернувшись к Бобру,
Заметил их, право, едва ли —
Он в обе руки захватив по перу,
Шумел, объясняя в запале:

«Возьмем за предмет рассмотрения три,
Прибавим семерку и десять,
Умножим на тысячу без девяти,
Чтоб все нам проверить и взвесить.

И на девятьсот девяносто один
Разделим все вмиг без остатка,
Отбросим семнадцать, тревогу и сплин —
Вот всех вычислений разгадка!

Систему расчетов охотно готов
Тотчас объяснить я для друга,
Когда б ты имел хоть крупицу мозгов,
А я хоть минуту досуга.

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

Он слова Браконьера ловил на лету,
Но, поймав их два раза подряд,
Запырялся, и сбился на третьем счету,
И не знал, как найти результат.

Он сказал чуть не плача: «Непростая задача!
Это вряд ли удастся кому!
Мне лишь в детстве, случалось, прибавлять удавалось
Кое-что — но не Два к Одному!

«Это сделать несложно! Это должно и можно!
Это нужно! — сказал Браконьер, —
Собери свои силы! Дай перо и чернила!
Я решу тебе этот пример!»

Притащил Браконьеру чернила Бобер
И подал ему перья с почтеньем;
И повылезли странные твари из нор,
И воззрились на них с удивленьем.

Браконьер их не видел — он был увлечен:
В руку каждую взяв по перу,
Объяснял свой прием он простым языком;
Чтобы было понятно Бобру:

«Если Тройку за цифру исходную взять,
Что мы делаем с нею, смотри:
Умножаем, прибавивши Десять и Пять,
На Пятьсот минус Восемью Три.

Разделив на Четыреста Семьдесят Шесть
(В этой цифре сомнения нет),
Отнимаем Пятнадцать. Решение есть!
Получился искомый ответ!

Был бы я посвободней, а ты поумней —
Мы бы занялись этим итогом,
Доказательство можно бы сделать ясней;
Но сказать еще надо о многом.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

Он последнюю цифру забыл, как назло,
Но пришел в лихорадочной думе
К убежденью, что выявит это число,
Перейдя от слагаемых к сумме:

— Мы задачку решим, помудрив над большим
И еще над каким-нибудь пальцем…
— И заплакал: — Беда! В молодые года
Я справлялся с таким матерьяльцем!

Но сказал Бедокур: — Всё нормально, ей-ей!
Всё нормально! Не куксись уныло.
Всё нормально! Неси мне бумагу скорей
И скорей принеси мне чернила.

И Бобёр раздобыл Бедокуру чернил
И бумаги — солидную пачку.
И приполз к ним червяк, любопытствуя, как
Прогрызут они эту задачку.

Бедокур свысока не видал червяка,
И, не тратя минут по-пустому,
Был готов до утра просвещать он Бобра,
Объясняя предмет по-простому.

— Пишем цифирку Три, а теперь посмотри,
Извлекаем Клубнический Корень
И в конечный ответ — понимаешь ли, нет? —
Единицу вставляем, как шкворень.

Единицу — а что? — перемножим на Сто,
И на Тысячу Сто перемножим,
И поделим Стократ, и точней результат
Получить, уверяю, не сможем.

Я б методу развил, да не видно ни зги,
И, к тому же, нам дорого время,
И, к тому же, твои слабоваты мозги,
А наука — тяжелое бремя!

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Почувствовал он, что все муки впустую —
Как бедный свой ум ни терзал,
Но сбиться со счета сумел он вчистую —
И чуть не рыдая сказал:

«Один к одному … плюс один… не пойму…
Тут и пальцев не хватит считать!»
Даже в юности он не бывал обречен
Из-за сумм столь ничтожных страдать!

«Это вычислить можно! — Мясник заявил, —
Это вычислись нужно! Сейчас
Мы и вычислим это! Тащи-ка чернил,
Раз уж время свободно у нас!»

Лишь только назад возвратился Бобер
С портфелем чернил и тетрадей,
Вдруг выползли странные твари из нор,
На возню с изумлением глядя.

Мяснику не до этого было — по ручке
Сжимая в обеих руках,
Он писал с увлеченьем и Бобру объясненься
Давал в популярных словах:

«Число «три» подойдет как исходное нам.
Взяв его, семь и десять мы сложим.
После вычтем из тысячи восемь, а там
Сумму с разностью враз перемножим.

На число девятьсот девяносто плюс два
Результат мы разделим. При этом
Получаем семнадцать. Наука права!
Полюбуйся точнейшим ответом! (10)

Объяснил бы я с радостью способ решенья —
Так он ясен мне, но все равно,
У тебя нет ума, у меня — ни мгновенья.
Ведь о многом сказать суждено!

Примечания переводчика.

(10) — Действительно, (10+7)*(1000-8):(990+2)=17, т.е. (10+7); тут вся тонкость в том, что 10 м и н у с 7 все-таки равно трем.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

— Два прибавить один, — пальцы он загибал.
Прибавляем мизинец к большому.
Ну, и сколько в итоге? Он счет потерял.
— Всё неверно. Начнем по-другому.

Это нужно решить, — вдруг Боксер заявил.-
Это можно решить, уж простите.
Я сумею решить. Только дайте чернил
И бумаги скорей принесите.

Ну, в ущелье Бобер, разумеется, смог
И пером, и бумагой разжиться.
Любопытные твари из нор и берлог
В них вперялись с большим любопытством.

Но Боксер их не видел. Держа два пера
В двух руках, вдохновенно и гладко
Неким выкладкам сложным учил он Бобра,
Содержанию их и порядку.

— В основанье системы положено три.
Это мне представляется верным.
Умножаем на девять. Плюс два. Посмотри:
Получается двадцать примерно.

Для того, чтоб ошибка сводилась на нет,
Прибавляем четырнадцать срочно.
Получаем семнадцать. И этот ответ,
Как я знаю, является точным.

Арифметика — это царица наук,
Не возьмешь ее голой рукою.
Было б время, да будь поумней ты, мой дрyг,
Я б тебе рассказал не такое.

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Он делил, отнимал, умножал, прибавлял.
Тяжела оказалась работа.
И опять, и опять начинал он считать,
Но со страху сбивался со счета.

— К двум прибавить один, — заикался Бобер,
От старанья бедняга вспотел.
А когда-то проделывать это на спор
Без ошибки в уме он умел.

— Сосчитаем, — вмешался Бисквит, — как-нибудь.
Нужно только набраться отваги.
Четвертинку чернил поскорей раздобудь,
Не забудь четвертушку бумаги.

Вмиг бумагу, перо и бутылку чернил
Предоставил Бисквиту Бобер.
А за ними следил и без голоса выл
Целый хор из расселин и нор.

Но Бисквит не слыхал безголосых певцов,
Он в работу ушел с головой
И твердил, что в отличье от всяких бобров,
Мол, такое ему не впервой.

— Три, — сказал он, — сначала прибавим к семи,
К этой сумме добавим десятку.
Все умножим на тысячу, но без восьми,
А потом обратимся к остатку.

Делим смело на тысячу, но без восьми,
А затем вычитаем семнадцать.
И ответ, как на блюдечке. Вот он, возьми,
А за правильность можно ручаться.

Арифметика — это наука наук,
Даже больше — основа основ.
Тайну цифр, мой друг, постигают не вдруг,
Да и то, если хватит мозгов.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 Он увидел, что тщетны мученья его —
Он сумел-таки сбиться со счета,
И теперь не осталось ему ничего,
Кроме как головой поработать.

«Два сложить с единицей — вот бы мне ухитриться.
Только нет,- всхлипнул он,- не суметь».
А ведь прежде сложенье делал без затрудненья
Он на пальцах и даже в уме.

«Это можно решить!- тут Мясник заявил.-
Это должно решить! Я готов.
Будет все решено! Принесите чернил
И бумаги из лучших сортов».

Бобр портфель, и бумагу, и перья принес,
И чернильницу-непроливашку.
А вокруг склизких тварей кольцо собралось
Поглазеть на чудные замашки.

А Мясник был в ударе и быстро писал
Двумя перьями в каждой руке,
И притом популярно вопрос объяснял
На понятном Бобру языке.

«Примем три,- он сказал,- за исходный объект.
К нему мы прибавить хотим
Семь и десять и дальше умножим ответ
На тысячу без девяти.

Результат мы поделим теперь на число
Девятьсот девяносто один,
Вычитаем семнадцать, и вот все сошлось
В силу целого ряда причин.

Примененный подход я бы рад пояснить,
Лишь бы только могли вы понять;
Только времени нет эту тему раскрыть —
Еще многое надо сказать.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

Он сбился со счёта! Он тщетно итожил!
Лицо его стало как воск.
Теперь для проверки итога он должен
напрячь недоразвитый мозг.

Один плюс один плюс один… это можно
на пальцах… один к одному…
Он вспомнил в слезах, что когда-то не сложным
казалось сложенье ему.

Мясник приступил: «Хоть и сложно, но можно.
Возьмёмся ревниво и зло.
Что должно — то можно! Что будет — не ложно!
Бумагу! Чернила! Стило!»

Бобёр притащил Мяснику всё, что надо:
бумагу, чернильный прибор,
в то время, как местные твари и гады
за ними следили из нор.

Тупица презрительным взглядом их смерил,
взял в каждую длань по перу
и в непринуждённо-доступной манере
свой метод поведал Бобру:

«Дано как исходное — три, предположим, —
так будет удобней начать —
прибавим семнадцать и сумму умножим
на тысячу два минус пять.

Затем результат мы разделим на эти
пятьсот плюс пятьсот минус три,
из частного вычтем семнадцать, в ответе —
исходная цифра, смотри.

Я больше бы мог посвятить этой теме
(пока что задача груба),
однако в нюансы вдаваться не время
и мозг слабоват у тебя.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Было ясно: усилиям всем вопреки,
Ухитрился он сбиться со счета;
Но найти, в чем ошибка, средь пальцев руки
Ни в какую не мог отчего-то!

«Как сложить два с одним? Как добыть результат?
Как распутать из пальцев клубок?!»
Ах, в младые года, что ушли навсегда,
Он сложение знал назубок!

«Делу можно помочь! — так Боец возгласил.-
Делу нужно помочь, я уверен,
Делу сможем помочь! Раздобудь-ка чернил,
Чтоб я смог объяснить на примере!»

Тут, в момент обернувшись, Бобер приволок
Пуда три канцелярских товаров.
Хоть Кошмарные Твари вкруг них на песок
Выползали из логовищ старых —

Но, увлекшись, на Тварей Боец не смотрел:
Рисовал он в четыре пера,
Объясняя примеры в популярной манере,
Что понятна была для Бобра.

«Для начала рассмотрим мы Три, а потом
Мы для ясности к Трем подбросим
Семь, и Десять, и все, что мы дальше найдем —
Вплоть до тысячи (минус восемь).

Результат мы разделим, как следует, на
Девять сот, Девяносто, и Два.
И, отнявши семнадцать, постигнем до дна:
Математика ТРИЖДЫ права!

Этот метод, что ныне я представил в пустыне,
Проясняет настолько мой взгляд,
Что, имей ты мозги, я же — пару часов,
Ты без знаний ушел бы навряд!

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Бобр считал скрупулезно, вникая в слова
Бережливо, однако потом
Сразу сдался, ведь кругом пошла голова
Когда третий услышал повтор.

Он почувствовал, что, несмотря ни на что,
Как-то все-ж-таки счет потерялся,
И теперь надо видно пытать бедный мозг
Вычислением суммы баланса.

«Как бы это прибавить мне два к одному? —
Он сказал — мне же пальцев не хватит ведь!»
Вспоминая в слезах, как, уж годы тому,
Числа мог без усилия складывать.

«Это сделать возможно — так кажется мне.
Это сделать нам нужно — уверен я.
Это сделано будет! Бумаги, чернил
Лучших дай, на каких хватит времени.»

Бобр принес ручки, папку, бумаги охапку
И чернил в бесконечном объеме…
Пока странные твари на свет выползали
И смотрели на них удивленно.

Крупно пишущий Бучер их не замечал,
В каждой кисти держа по перу,
Объясняя в манере обычных сельчан
Чтобы было понятней Бобру.

«Неудобные числа считать не резон —
Ты поэтому тройку возьми,
И прибавь семь и десять, умножив потом
Все на тысячу, но без восьми.

Результат подели на число, видишь, нет?,
Девятьсот девяносто и два…
И семнадцать убавь, и получишь ответ
Сомневаться в нем станешь едва ль.

Этот метод легко объяснить я бы мог,
И не как-то, а в виде системы,
Если б я имел время, а ты имел мозг —
Но гораздо важнее есть темы.

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Бобр понял, что он, вопреки всем смертям,
Со счёта в отчаянье сбился.
Чудовищна пытка бобровым мозгам:
Считал, а итог не сходился!

Рек он: «Два и один сложит даже кретин
На пальцах», — и в горести сник,
Вспоминая сквозь слез, что в науку не лез
В младенчестве (как и мясник).

«Сей итог подвести нам по силам вполне,
Я уверен, — мясник заявил.-
Мы задачу решим! Загружай-ка Excel,<23>
Окна знаний раскроет нам Билл.»

И Бобёр загрузил в полутьме ноутбук,
Включить не забыв UPS,<24>
И шорьки удивлённо пырялись вокруг,
Наблюдая сей дивный процесс.

Мяснику не с руки было их разогнать —
Ведь по мышке в обеих руках!<25>
Батчер стал пояснять, и наука считать
Размещалась в бобровых мозгах.

«Чтобы строго судить о количестве три —
Натуральном простом числе, —
Восемнадцать прибавь и один убери
И умножь на две тысячи семь.<26>

Подели на две тысячи девять без двух,
Отними без восьми двадцать пять —
И получишь ответ окончательный, друг.
Разве истину сложно узнать?

Применённый подход я готов пояснить:
Для меня он как истина прост.
Только время приспело нам Снарка ловить.
И к тому ж примитивен твой мозг.

Примечания переводчика Н. Светлова:

23 — Excel — зарегистрированная торговая марка корпорации Microsoft. Билл Гейтс — основатель корпорации. Окна… сами знаете.

24 — UPS — устройство бесперебойного питания. Читается (если вдруг кто не знает) «юпиэс». Зачем оно ноутбуку — ума не приложу. Спросите лучше Бобра.

25 — Вероятно, как минимум одна из мышек компьютерная. Может, даже обе. Впрочем, с Батчера станется…

26 — Обращаю внимание на число 2007. Если бы здесь оказалось число 2012, это было бы глубочайшим, роковым заблуждением.

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

Он почуял, стараниям всем вопреки,
Умудрился он сбиться со счета,
Что он только свои изнуряет мозги —
Непосильная это работа.

«К двум прибавить один — а возможно ли так?» —
Он на пальцах считал, чуть не плача,
Вспоминая о детских беспечных годах,
Когда легкой была та задача.

«Это можно, я мыслю» — Битюг заявил,
«Это нужно, я в этом уверен,
Это сделано будет! Неси же чернил,
Пока лучший наш миг не потерян».

И достал из портфеля послушный Бобер
Ручки, перья, бумагу, чернила.
Свора тварей ползучих из сумрачных нор
С интересом за ними следила.

Увлеченный Битюг игнорировал их,
В руку каждую взяв по перу,
Он писал и считал, о расчетах своих
Объяснял популярно Бобру.

«Три<20> — число подходящее всем,
Для примера ты, скажем, возьми,
Семь прибавь, потом десять, умножь их затем
Ты на тысячу, но без восьми».

«Результат подели на число, мой совет,
Девятьсот девяносто и два,
Затем вычти семнадцать, получишь ответ
Очень точный, лишь взглянешь едва».

‘Этот метод тебе объяснить бы давно
С удовольствием был я готов,
Если б времени больше мне было дано,
А тебе бы побольше мозгов».

Комментарии переводчика:

20 — Три…

«Перевожу непосредственно на язык арифметики!

3+7+10=20
20*(1000-8)=19840
19840/992=20
20-17=3

Предшественники безбожно переврали эти вычисления, очевидно для рифмы, но результат получили тот же!!! ТРИ!!!!

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

И почувствовал он: как ни больно, увы,
Угораздило сбиться со счёта.
Оставалось для бедной его головы
Повторение этой работы.

«Два прибавить один… нет, оно не с руки,
А на пальцах — не просто совсем!
И припомнил в слезах: а ведь были деньки,
Когда складывал он без проблем!

«Это может быть сделано — молвил Бандит,-
Это надобно сделать, уверен;
И сделано будет. Чернила неси
И бумагу: есть время, проверим».

Бумагу принёс, папку, ручки Бобёр
И в непроливашке чернила,
Покуда за ними пытливо из нор
Ползучая живность следила.

Но увлёкся Бандит: пусть глядят, не до них!
Взявши в руки свои по перу,
Объяснял популярно ход мыслей своих,
Было ясно чтоб даже Бобру.

«Для начала хорошую цифру берём:
Цифру Три, и сюда вот заносим;
Прибавляем Семь, Десять, умножаем потом
На Тысячу минус Восемь.

Результат подвергаем делению на
Девятьсот Девяносто Два,
Вычитаем Семнадцать, а вот и (ура!)
Наш ответ, простой, как дрова.

Я бы с радостью метод свой вам объяснил,
Потому что всё сам смог понять,
Если б я имел время, а вы же — мозги;
Но особо хочу здесь сказать:

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

— Два плюс один… Сколько же будет два плюс один? Я даже на пальцах не могу сосчитать…
И Бобр зарыдал от стыда за то, что в детстве мало занимался математикой.
— Дано, — подсказывал ему Борец. — Дано… Что же дано? Ой, я опять сказал слово три раза подряд. Значит, для решения задачи у нас есть все необходимые данные. А теперь тащи сюда бумагу и чернила — самые лучшие, какие сможешь достать.
Бобр достал из портфеля бумагу, перья и чернила — все в неограниченном количестве. Как только он это сделал, из своих нор повыползали всякие гады и не мигая уставились не странную парочку. Но Борец за вычислениями ничего не заметил. Он писал одновременно обеими руками и в популярной манере объяснял Бобру ход своих мыслей:
— Возьмем три — вполне натуральное число. Прибавляем семь, затем десять, умножаем на тысячу, отнимаем восемь, результат делим на девятьсот девяносто два. Да минус семнадцать, и в итоге приходим к абсолютно непреложной истине. Я бы с удовольствием изложил вам суть моего метода, но я сам его осознал только что. И кроме того, у меня нет времени, а у вас — умственных способностей, чтобы разобраться в этом.

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

 От волнения кругом пошла голова.
Счeт продолжить сомненье мешало:
Сколько раз уже было — один или два?..
Ах, как жаль, что нельзя всe — сначала!

Первый коготь не загнут — торчит, как и рос…
А второй — кривоват и неразвит…
Значит, вроде бы, — два… Но — резонный вопрос:
Был ли первый, коль коготь — не загнут?

Руку помощи другу Бой Скот протянул:
«Принеси калькулятор и счeты,
плюс — конторку, светильник и кожаный стул,
и побольше бумажных блокнотов!»

Всe, что нужно Бобeр раздобыл в тот же миг,
Не побрезговав грязною кражей.
(Восемь Нарков со скал удивлялись на них,
но они не заметили даже).

«Предположим количество, равное трeм.
Единицу и двойку — отбросим.
Цифру «три» неспроста выбирал Блудозвон,
Когда правда была под вопросом!

Три умножим сначала, ни много, ни мало, —
На количество шиллингов в фунте.
Ну, а что получили — на дюймы в аршине,
Поделив, округлим… И, по сути,

Получаем единственно верный ответ!
Объясню, если варит головка…
Ну, а если мозгов в голове у вас нет —
Объяснять даже как-то неловко!

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

«Хватит пальцев ли мне? Мне ль помогут они?
Ведь прибавить один нужно к двум», —
Он сказал, вспоминая, как в прежние дни
Он подсчитывал тожество сумм.

«Верю, это возможно!» — Мясник говорил!
«Это следует сделать, я знаю.
Принесите бумагу, перо и чернил —
Я в мгновение всё сосчитаю!»

Тут Стукач всё, что нужно, в портфеле принёс;
И бумагу, и перья, и ластик.
Тут же странные выползли звери из гнёзд,
В удивленьи раскрыв свои пасти.

В руку каждую взял тут Мясник по перу
И оставил зверей без вниманья:
«Обученье твоё в свои руки беру,
Приобщу тебя к таинству знанья!»

Без вступительной речи он начал вещать,
Забывая приличья закон.
В светском обществе, надо, конечно, признать,
Был по праву бы он осуждён.

«Если три нам искомым объектом считать,
То его мы добавим к семи,
И ещё приплюсуем два раза по пять,
И умножим на сто без восьми,

Результат продолжаем, как видишь, делить
Мы на девятью десять плюс два,
Вычитая семнадцать, могу заключить:
Предпосылка верна и права!

Объяснить этот метод я глубже готов,
Овладеть им ты смог бы вполне,
Если б только тебе доставало мозгов,
И хватало бы времени мне.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

 Бобр считал скрупулёзно, пытаясь поймать
С вниманием каждое слово,
Но духом совсем пал и стал хрюкотать*,
Услышав всё в третий раз снова.

Понял он, что, хоть это бедою грозит,
Ухитрился он счёт потерять,
И что мозг его бедный одно лишь томит:
Результат как-нибудь подсчитать.

«Как с одним сложить два?.. Тут на пальцах едва
Что-то сделаешь!» — Бобр сказал.
И припомнил в слезах он о юных годах,
Когда с суммами горя не знал.

«Можно сделать, пожалуй», — Бандит возвестил.
«Надо сделать и снять это бремя.
Будет сделано! Дай-ка бумаги, чернил,
Вот сейчас как раз самое время».

Чернила и перья принёс вмиг Бобёр,
Бумагу и папку с тисненьем.
И вылезли жуткие твари из нор,
Взирая на них с изумленьем.

Бандит же, увлекшись, их не замечал
И, перья взяв в каждую руку,
Всё так популярно Бобру объяснял,
Чтоб понял он эту науку.

«Три берём, как предмет, чтобы порассуждать —
И вполне нам подходит, пойми —
Плюс Десять и Семь, и начнём умножать
На Тысячу, но без Восьми.

Результат, видишь на Девятьсот Девяносто
И плюс Два делим мы и тогда,
Коль Семнадцать отнять, то ответ будет просто,
Без сомнения верен всегда**.

И пока в голове всё так ясно моей
Объяснять метод просто отрада
Будь лишь время, да ум у тебя поживей)
Но сказать ещё много мне надо.

Комментарии переводчика:

* — «И хрюкотали зелюки,
   Как мюмзики в мове.»
(Стихотворение «Бармоглот» из «Алиса в Зазеркалье», пер. Д. Орловской)

** — Бандит проделал следующую операцию: (Х+10+7)(1000-8):(990+2) — 17 = Х. Предварительно он принял Х = 3.

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Он почувствовал, что, несмотря на труды,
просчитался, наверное, он,
и, пусть лопнут мозги, избежит он беды,
если будет подсчёт завершён.

«Я на пальцах бы смог, — думал бедный зверок, —
два присоединить к одному». —
И припомнил в слезах, как в невинных летах
посчитать удавалось ему.

«Это сделать возможно, — воскликнул Бойскотт. —
Это следует сделать — вдвоём.
Это сделано будет, и час тот придёт —
дай мне только бумагу с пером!»

И бумагу Бобёр, и перо приволок,
и чернил бесконечный запас…
Твари жуткие, повылезав из берлог,
не сводили с них вкрадчивых глаз.

Но Бойскотт ничего не видал, оттого
что считал и писал в две руки.
И, чтоб даже бобрам было ясно, к речам
популярным прибег мастерски.

«За объект вычислений мы Тройку возьмём —
это будет удобней всего, —
Семь прибавим и Десять, умножив потом
на Две Тысячи без Одного.

То, что нами получено не наугад,
делим на Девятьсот Тридцать Пять,
вычитаем Семнадцать — и наш результат
Идеальным придётся признать.

Метод свой изложить я бы рад был весьма,
коль засел в голове он моей,
но нет времени, а у тебя нет ума,
да и тема нашлась поважней.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

Прекратился немедля важнейший подсчет,
И хотелось Сурку одного:
Как бы вспомнить, покуда беда не придет,
Сколько он насчитал до того.

«Где же пальцев набрать, чтоб до трех сосчитать? —
Зарыдал от бессилия он. —
А вот в школе, поверь, я — не то что теперь —
В устном счете был очень силен!»

«Сосчитать это можно, причем без труда,
Сосчитать это нужно, Сурок!
И сосчитано будет! Бумагу сюда
И чернила!» — промолвил Стрелок.

Пару перьев Сурок ему быстро сыскал,
И чернил, и бумаги немало;
А из нор и с окрестных утесов и скал
Живность местная их наблюдала.

Вдохновенный Стрелок не глядел на зверье;
Взял по ручке он в каждую руку,
Поясняя Сурку вычисленье свое,
Словно дедушка глупому внуку.

«За основу счисленья мы тройку возьмем
(Двойка хуже была бы, признаться),
Семь прибавим, а сумму умножим потом
На две тысячи минус тринадцать.

Мы добавим потом еще ровно пятьсот
Плюс два раза по сто пятьдесят,
А потом на троих всё разделим — и вот
Вышел верный у нас результат.

Повторить? Ты не понял? Да ты — тугодум!
Иль расчеты проспал, как сурок…
Где мне время найти? Где найти тебе ум?
Впрочем, ладно; продолжим урок.

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

И хотя он что мог загибал как умел,
Оказалась ошибка в балансе –
Эта дума про сумму свербела в уме,
Оставляя несчастного в трансе.

«Получается, блин, к двум прибавить один:
Указательный, средний, большой…»
Результат — ерунда, хоть в младые года
Он считал, не страдая душой.

«Это, может быть, можно, – сказал Бобродав. —
Это, стало быть, нужно.
Иначе это значит, что смелость берет города:
Приступаем к решенью задачи!»

И Бобер притащил и бумаг, и чернил,
И перо, и графин для работы,
Пока живность с полей приползла из щелей,
Зачарованно глядя на счеты.

Но Мясник и Бобер их не видят в упор,
Просто с ручкою в каждой руке
Бобродав всю муру объясняет Бобру
На доступном ему языке:

«Возьмем три в качестве показателя степени некоторого числа А: А3 — это выражение можно представить в виде суммы основания числа и разницы степени и основания:
А3 = А + (А3 — А);
Представим разность степени и основания в виде произведения сомножителей:
А3 = А + А * (А2 — 1)
или:
А3 = А + А * (А — 1) * (А + 1);
Упорядочив порядок сомножителей, обнаружим, что они представляют три последовательные числа:
А3 = А + (А — 1) * А * (А + 1);
Для увеличения красоты выражения умножим и разделим произведение сомножителей на шесть:
А3 = А + 6 * (А — 1) * А * (А + 1)
1 * 2 * 3
Не стоит труда обнаружить, что для ЦЕЛОГО числа выражение приобретает вид, относимый к области комбинаторики:
А3 = А + 6 С3(А+1).

Я бы вам доказал теорему Ферма,
Если б только сейчас захотел.
Мне бы времени больше, а вам бы ума –
Впереди еще множество дел.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Заяц тщательнейше считал предложенья.
Каждое слово беря на карандаш;
Однако приуныл, а при третьем повтореньи
От отчаянья накуздрился аж.

Ибо чует: невзирая на старанья всемыслимые.
Почему-то ухитрился потерять счёт
И вынужден напрягать обе извилины.
Складывая повторы ещё и ещё.

«Ежели эдакое постижимо уму…
Два прибавлю к одному
Благодаря пальцев загибательному движению!», —
Вздыхает, вспоминая со слезами на глазах,
Как в младые годы, увы и ах!
Не придавал должного вниманья сложению.

«Ешё как постижимо», — водит Забойщик по воде вилами. —
«Даже вполне предположимо, я просто уверен.
К онечно же, достижимо! Тащи мне бумагу с чернилами —
Лучшие, какие позволяет добыть время».

Заяц принёс бумагу-промокашку-ручки-перья.
Чернила в неисчерпаемой непроливайке.
Из укрывищ вывихрясь, мудрёные ползучие звери
Удивлённые глазищи таращат с лужайки.

Столь увлёкся Забойщик сложеньями —
Аж не зрит гадов сих меж растеньями.
Зажав по перу каждым указательным пальцем
Да всю дорогу объясняя,
Доступные слова роняя.
Весьма понятные даже недоучке-Зайцу.

«Беря Три — предмет пригожий.
Число, удобное для произношенья. — мы
Добавим Семь, после Десять, а теперь умножим
На Тысячу за вычетом Восьми.

Затем итог делим при честном народе
На Девятьсот Девяносто Два;
Из частного вычтя Семнадцать, находим
Точнёхонько-верный ответ, да?

Применённый способ с радостью пояснил бы.
Ибо он запросто укладывается в мозгах,
Каб у меня побольше времени, у тебя — извилин…
Но много ещё надобно поведать на словах.

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Он понял внезапно, что счёт пропустил,
И дальше считать бесполезно.
По новой начать? — но взорвутся мозги,
Едва он нырнёт в эту бездну.

«Плюс один, один пишем, на ум два пошло…» —
Всё он пальцы свои загибал,
Вспоминал то, что всё безвозвратно ушло —
Как отличником был, и рыдал.

Дело нужно поправить — тут Битник сказал.
— Это можно, вполне выполнимо,
Доставай сей же час свой дежурный пенал,
Тетрадку, перо и чернила!

Достал кучу перьев, тетрадки Бобёр,
Бутыль, где плескались чернила.
Гады всяких мастей выползая из нор,
За ними следили пытливо.

Но Битник увлёкся, забыта беда,
По пёрышку в каждой руке.
Своими словами учил он Бобра
На ясном, простом языке.

«Бог троицу любит, с неё и начнём.
Десятку с семёркой прибавим,
Умножим на тысячу, только учтём
Что в ней две четвёрки пропали.

То, что мы получили, теперь подели
Всё на ту же неполную тыщу,
Десятку с семёркой — уже отними,
И получишь ответ ты, дружище!

Эту формулу я разложил бы в момент,
Только здесь это вряд ли возможно —
Недостаток извилин мешает тебе,
А цейтнот поджимает безбожно.

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

«Где-то все-таки сбился я, — понял бедняк, —
Зря трудился, зря нес эти пытки».
И несчастным мозгам дал последний напряг:
Выдать сумму с последней попытки.

«К одному два в уме… Я б на пальцах сумел,
Но мизинец не равен большому!»  —
Он в слезах бормотал. А ведь в юны лета
По сложенью в отличниках шел он.

— Дело  можно решить! — Бузодерл прохрипел. —
Дело нужно решить, чести ради!
Дело будем решать! Час как раз и приспел.
Где чернила у вас? Где тетради?

Кейс Боббер опростал — связку перьев достал,
Литр чернил, кипу чистых блокнотов.
Орды местных химер приползли из пещер —
Поглазеть на чудную работу.

Их не видят в упор Бузодерл и Бобёр!
Тот усердно внимает, а этот,
В руки взяв по перу, с жаром взялся Бобру
Излагать популярно свой метод.

«Так, с чего мы начнем? Три — за базис возьмем.
Лучший базис для действий, заметим.
Семь и десять с ним сложим и на тыщу помножим,
Из нее вычтя восемь пред этим.

К результату — следите! — применяем делитель:
Девятьсот девяносто и два.
Дальше — минус семнадцать. Что должно нам остаться?
Точка в точку! Метода права!<25>

Как орудовать ею, объяснил бы полнее,
Мозг-то ясен, идей-то полно.
Был бы час подлиннее, ученик поумнее,
Не осталось бы втуне оно.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

<25> Так и не мог понять, почему тут-то надо нам мудрить, переводя?
Формула Бузодерла: {[(3 + 7 + 10) ? (1000 — 8)]: 992}- 17 = 3
Передать ее стихом несложно /что и подтвердилось уже: передали ж ее и С. Афонькин, и И. Анисимов, и А. Вышемирский, и П. Елохин…/. Так нет, давайте или совсем оглупим персонаж, сдобрив свой, весьма упрощенный вариант псевдо-кэрролльской шуточкой {…+ (5 — 5); Клюев}, или сами изобретем умопомрачительное действо, которое, в отличие от авторского, решить в уме способен разве что маг-экстрасенс, один на миллион, да еще чтобы в результате получилось не три, а ровно два с половиной (Кружков). Благо, ныне и детки наши забыли, как вычислять «в столбик»: у каждого калькулятор…
Чтобы посмешнее было, что ли?

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

И Бобёр вмиг на лапах по пальцу зажал,
Как в далёкие годы ученья,
Но сложеньем зарезан он был без ножа,
Так что лишь хрюкотнул* в огорченьи.

Ведь, когда два в уме,
Больше места в нём нет.
К двум прибавить один слишком сложно.
Он сказал, поразмыслив:
Эти разные числа
Без остатка сложить невозможно».

«Нет, их можно сложить! – возразил Браконьер.
Да, их нужно сложить – без остатка!
Я сложу их, решив этот сложный пример,
Дайте только перо и тетрадку».

Из портфеля достал расторопный Бобёр
И тетрадь, и перо, и чернила.
На поверхность полезли мурашки из нор
Поглазеть, что там происходило.

Но представший их зренью
торчал, словно пень,
Только ручкой водил по ладони.
Подбирая слова,
Поясненья давал,
Так, чтоб даже Бобёр что-то понял:

«К трём (приятней число очень трудно найти)
Мы прибавим двенадцать и девять.
Все умножим на тысячу, но без шести.
(Каждый должен уметь это делать!)

Девятьсот девяносто четыре берём –
На него то, что было, поделим.
Вычтем двадцать один и … сломалось перо.
Результат, тем не менее, верен.**

Вижу: ход моих мыслей неясен для вас,
Вы следите за ним еле-еле.
Метод мой мог бы стать достоянием масс,
Если б массы чуть-чуть поумнели.

Комментарии переводчика:

* — Хрюкотнул — а это слово в переводе Орловской имеется.

** — «Результат, тем не менее, верен». У Кэрролла это — также вычисляемый пример. Перевод  Кружкова не соответствует замыслу автора.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

 Бедный Бобрик внимательно крики считал,
Не забыв не единого звука.
Но от страха бедняга вдруг счет потерял
(счет до трех — не простая наука!)

Стало ясно Бобру (хоть и не по нутру)
Что неясным путем счет потерян.
Лишь одна мысль в уму мозг сверлила ему —
Чтоб итог был быстрее проверен.

«Два прибавить один… Это много, поди?
А по пальцам?…» — но сразу устал
И, залившись слезьми, вспомнил школьные дни
Когда вроде немного считал.

«Будет, думаю, Три. Да ты сам посмотри —
Три должно быть! Я в этом уверен!  —
Так Бандит говорил, -Дайте больше чернил
И Три будет — всему свое время».

Вот бумагу и перья, бутылку чернил —
Всё достали из чрева портфеля,
А ползучие твари из нор что есть сил
На друзей изумленно глазели.

И Бандит погрузился в научный экстаз:
Ручки с перьями стиснув в руках,
Он Бобру популярный давал мастер-класс,
С пояснением в трудных местах.

«Три — основа Основ, всех наук и миров.
Три в основу расчета возьми.
Три плюс десять плюс семь, и помножим затем
Все на тысячу, но без восьми.

Результат мы разделим на (как и хотели)
Девятьсот девяносто плюс два.
После вычтем семнадцать и ответа, признаться,
Идеальней найдете едва.

Этот метод я рад объяснить задарма,
Он созрел у меня в голове.
Дай чуть времени мне, прояви чуть ума,
Чтобы справиться с этим вполне.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

     Но понял он, будучи очень сердит
На беды свои и мученья,
Что счет им потерян, но что-то велит
Продолжить ему вычисленья:

«Два плюс единица… Ведь может случиться,
Что пальцев не хватит мне!» — плача
Пpипомил, как он был в детстве силен
Решая такие задачи.

«Мы можем! Должны мы… — мясник заявил, —
Уверен, мы сделаем это!
О! Дайте же мне самых лучших чернил
И лучшей бумаги на свете!»

Бобырь приготовил чернильный прибор,
Бумагу, перо и портфели
В то время, как чудища, выйдя из нор,
На них изумленно глазели.

Беконщик не видел их, он объяснял
Доходчиво и методично,
Старался, как мог, чтобы этот урок
Усвоил Бобырь на отлично.

«Взяв тройку, внушившую нам интерес,
Прибавить к ней сразу же можем
Мы десять и семь, и на тысячу без
Восьми то, что вышло, умножим.

И на девятьсот девяносто и два
Разделим и вычтем семнадцать.
Ответ будет точен, и, без хвастовства,
Он истиной может считаться.

Я метод такой получения сумм
Вам мог объяснить бы детально,
Имей только время я; вы — только ум,
Но все-таки не досконально.

____________________________________________________

Отрывки в переводе М. С. Фанченко
(цитаты из «Охота на Снарка» служили эпиграфами для книги Д. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АЛП» — М: Машиностроение. 1982)
:

Бобр бумагу, перо и портфель взял с собой,
Не дивиться он, право, не мог:
Ведь кошмарные чудища страшной толпой
Выбирались как раз из берлог.

[……]

Мы возьмем число три, нам удобно так — ах!
Право, будем стараться, как можем.
Семь и десять прибавим на риск свой и страх,
Без восьми мы на тысячу множим.

Результат мы поделим на — видно вполне —
Девятьсот, девяносто и два, и
Семнадцать мы вычтем — все ясно уж мне:
Ошибемся в ответе едва ли.

 

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

Бобрик приободрился и где-то из тьмы
загорелись в глазах огонёчки:
«Так, плотинку возьмем как единое мы,
и помножим в уме на пенёчки…

Будет нулижды нуль да на ум два пенька,
да ещё пол-плотинки с рулладки,
и в предверьи в числителе — ста сорока,
раскидаем всё это на хатки.

Тут не важно, три раза ты это считал,
или семь, тут ведь  метод — превыше…»
Бобрик бойко обглоданный грифель достал,
и блокнот, что не скушали мыши.

«Вот простое число, скажем семь или три,
три потёрли, семь дыр появилось.
Но что дыр целых семь, и они все внутри —
как учли б вы, скажите на милость?

А как трели считать?…» — Бобреца понесло.
Пол-победы ему было мало.
БоброБойка смутилась, оставив весло:
«Я бы — палец на трель загибала.»

«Ладно трели. Представим пеньки — двадцать два…
Всё Бобру загибать — неприятно.
Лишь на двадцать один меня хватит едва…
(Хвост имел он в виду вероятно).

Загибать всё подряд! Ширина есть, длинна.
Cразу рухнет симметрия тела…»
Бобробойка же, будучи очень скромна,
нарушать ничего не хотела.

«В Вашем стиле считать — до скончания дней…
С вашим методом — сели вы в лужу…»
Джентльмен, ощутив что он леди — умней,
этот факт не проявит наружу.

____________________________________________________

Пересказ Юрия Палея (2022):

Бедный БОбра! Опять принялся он считать.
И опять подвела мозгопляска:
– Сколько можно орать!! Шесть уже или – пять?
Хоть была бы какая подсказка!

И он когти упорно свои загибал,
Вновь сбивался, скрывая досаду,
А когда уж в подсчётах совсем заплутал,
Разрыдался и выпал в осадок.

– Перестань ерундить и впустую чудить!
Дал бы лучше чернил и бумаги –
Я могу научить, как задачку решить
Без усилий и всякой напряги.

БОбра взял из портфеля чернильный прибор,
И бумагу, и перьев в придачу.
А Ползучая Гнусь пробиралась из нор
Посмотреть, как решится задача.

И Бузила рванул на больших скоростях,
Что-то сложное начал считать,
Двумя перьями сразу – на разных листах,
Успевая притом объяснять:

– Вот на этом листе – Три вначале берём.
Тут плюсуем Десятку с Семёркой,
Здесь на Тысячу надо умножить потом,
Там отнимем от суммы Восьмёрку.

Результат делим просто на Сто девяносто,
На Семнадцать уменьшим, и вот –
Получили, браток, мы искомый итог,
Безошибочно точный подсчёт.

Я в Учёный Совет бы свой метод послал –
Пусть там взяли б его за основу,
Ты ж в болотах своих ну вконец одичал,
Так что просто поверь мне на слово.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

І Бобер рахував добросовісно в такт
Аж до третього майже повтору,
Та на третім повторі замало інфаркт
Не звалив цю маленьку потвору.

Він збагнув, що пропали старання й труди
І дійшло в підрахунках до збою,
А тепер, хоч ти плач, ні туди, ні сюди –
Мізки знов треба мучить лічбою!

„Два додати один – чи ж можливий цей чин?” –
І поринув Бобер у задуму,
Пригадавши роки, коли міг залюбки
Найстрашнішу обчислити суму.

І прорік Боброріз: “Так, можливий цей чин!
Необхідний цей чин! То ж до діла!
Ми цей вчинимо чин!” – і Бобру кинув він:
“А ну швидко – паперу й чорнила!”

Із портфеля Бобер вийняв ручки, й папір,
І чорнило в достатнім запасі
(Чужернацькі створіння вилазили з нір
Й споглядали, здивовані й ласі).

Їх не бачив Бійник – так в обчислення вник,
Він писав в дві руки і дві ручки,
Даючи повсякчас без премудрих прикрас
Коментар для Бобра-недоучки:

“Візьмем три за основу, бо ця множина
Ідеально зручна для початку,
Додамо сім-плюс-десять і множимо на
Десятьсот без восьми по порядку.

“Потім суму розділимо на дев’ятсот
Дев’яносто і два. Й остаточно
Віднімаєм сімнадцять, і на тобі от –
Результат вигляда майже точно![14]

“У премудрість методи тебе я ввести
Міг би легко, але за умови,
Якби в мене був час або ж мізки мав ти.
Отже, змінимо тему розмови:

Комментарии переводчика:

[14] Незважаючи на начебто абсурдність обчислень Боброріза, результат виходить правильний – 3.

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Скрупулёзна падлічваў на пальцах Бабёр,
з трэцім сказам збялеўшы ад страху –
ледзь ад слоў Бабрабоевых ён не памёр,
што свярбяху яго ды крыўляху.[16]

У віры шматпакутных душэўных намог
фразаў лік ён даўмеўся забыць,
і адно ў галаве ён цяпер толькі мог
суму сказанага падлічыць.

«Вось на пальцах калі – зрахаваць мы б змаглі,
колькі будзе адзінка плюс два!
У былыя гады, як я быў малады,
лепш лічыла мая галава!»

«Мы павінны, мы можам, мы мусім злічыць! –
Бабрабой тут жа кінуўся ў лямант. –
Мне найлепшыя з тых, што табе па плячы,
падрыхтоўвай паперу й атрамант!»

Тут Бабёр прыцягнуў яму пёраў, папер
і атраманту ледзьве не воз –
ажна выпаўзлі з нораў пачваркі цяпер,
што не бачылі гэткіх дзівос.[17]

Ды на іх Бабрабой не меў часу зважаць,
бо трымаў у руцэ па пяры,
і Бабру паясняў, тугадуму маўляў,
што і так разумеюць бабры:

«Для рахубы такой – на пісьме, да таго ж, –
лепшай лічбы за «тры» не знайсці.
Сем плюс дзесяць на тысячу проста памнож
І на восем усё скараці.

Падзялі дадаткова ўсё на дзевяцьсот
дзевяноста ты два і адкінь
ад астатку сямнаццаць – усё цот у цот!
Смех важдацца з падлікам такім!

Я з ахвотай табе растлумачыў бы ўраз,
як да вынікаў гэткіх дайшоў,
каб была хоць хвілінка ў наяўнасці ў нас,
а ў цябе – хоць бы жменька глуздоў.

Каментары:

16. Чарговы адсыл да “Жабавокага”.

17. Магчыма, і тут Кэрал мае на ўвазе “барзюкоў” з “Жабавокага”, але замест выразу “slithy toves” ужывае проста “strange creepy creatures” (дзіўныя брыдкія стварэнні).

.

.____________________________________________________

***

Jared
«Безумные переводчики Льюиса Кэрролла»
.
Во время чтения «Снарка» в память мне врезался один фрагмент. Врезался не один, но этот особенно прочно. Это эпизод из пятой главы (вопля, песни, приступа и т.п.), где Butcher учит Бобра считать до трех. В переводе Г. Кружкова, который в этой книге и есть, он выглядит так:

За основу берем цифру, равную трем
 (С трех удобней всего начинать),
 Приплюсуем сперва восемьсот сорок два
 И умножим на семьдесят пять.Разделив результат на шестьсот пятьдесят
 (Ничего в этом трудного нет),
 Вычтем сто без пяти и получим почти
 Безошибочно точный ответ.

И захотелось мне посчитать. А потом посмотреть, как у самого Кэрролла. А потом, как у других переводчиков. (Цитировать переводчиков я не буду, слишком много получится. Посмотреть параллельный перевод можно тут.)Начну с оригинала. Фрагмент выглядит так:

“Taking Three as the subject to reason about—
 A convenient number to state—
 We add Seven, and Ten, and then multiply out
 By One Thousand diminished by Eight.
“The result we proceed to divide, as you see,

 By Nine Hundred and Ninety Two:
 Then subtract Seventeen, and the answer must be
 Exactly and perfectly true.

Получается следующее: (3 + 7 + 10) * (1000 — 8) : 992 — 17 = 3
Ответ действительно равен трем, как и обещалось.

В выше приведенном переводе Кружкова ответ — 2,5. Неправильный, но мне нравится. Складно все, да и действительно «почти безошибочно точный». Даже какой-то бесплатный дополнительный юмор, если это намеренно сделано.

Идем дальше. Переводчики Афонькин, Вышемирский, Клюев, Яхнин, Гандельсман, Фет, Жердев, Елохин, Анисимов, Ананьин, Матвеев, Жуков и Жмудь перевели по той же схеме, что и в оригинале, хоть и с небольшими разночтениями (где-то 992, где-то 991, не суть, принцип тот же). Только Клюев зачем-то здорово усложнил («плюс пять без пяти», ха-ха), а у Жердева стремная на мой вкус формулировка. В целом, все ок, в ответе у всех тройка, не больше, не меньше.

У Пухова и Москотельникова тоже все ок. У них тоже 3 в ответе, но вычисления немного другие. Мне, например, очень понравились.

Самое веселое начинается дальше!

Переводчик Лифшиц получил прекрасный ответ, который начинается так: 25,759
Переводчик Шоргин вообще молодец! У него получилось 6890
Переводчик Воля плюнул на счет до 3-х и решил учить Бобра счету до 17 и таки получилось!
Получаем семнадцать. Наука права!
Полюбуйся точнейшим ответом!

В отличие от переводчика Липкина, который тоже целился (почему-то) в 17, а попал в 43.
А вот переводчик Хлебников решил, что считать до 3-х как Льюис Кэрролл — слишком просто:

Три умножим сначала, ни много, ни мало, —
 На количество шиллингов в фунте.
 Ну, а что получили — на дюймы в аршине,
 Поделив, округлим… И, по сути,

 Получаем единственно верный ответ!

Если я все правильно посчитал, то получилось у него 2,150, то есть, округлив, получаем 2.

Но приз моих личных симпатий получает Фельдман, и тут без комментариев.

Пишем цифирку Три, а теперь посмотри,
 Извлекаем Клубнический Корень
 И в конечный ответ — понимаешь ли, нет? —
 Единицу вставляем, как шкворень.

Ну, и в пост-скриптуме, я надеюсь, то журнал «Радиус», в котором эта глава «Снарка» тоже переведена является специальным научным математическим журналом. Потому что в противном случае перевод конкретно этих двух строф представляет собой садомазохизм в тяжелой форме.
Выражаю большую благодарность всем, кто прочитал до этого момента. Всем шкворень!.

.

.____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>