«Охота на Снарка» — 5.2. Вой Джубджуба

Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

1975_Steadman_04
Рис. Ralph Steadman.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)

ОРИГИНАЛ на английском (1876):

Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky,
And they knew that some danger was near:
The Beaver turned pale to the tip of its tail,
And even the Butcher felt queer.

He thought of his childhood, left far far behind—
That blissful and innocent state—
The sound so exactly recalled to his mind
A pencil that squeaks on a slate!

“’Tis the voice of the Jubjub!” he suddenly cried.
(This man, that they used to call “Dunce.”)
“As the Bellman would tell you,” he added with pride,
“I have uttered that sentiment once.

“’Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat;
You will find I have told it you twice.
’Tis the song of the Jubjub! The proof is complete,
If only I’ve stated it thrice.”

The Beaver had counted with scrupulous care,
Attending to every word:
But it fairly lost heart, and outgrabe in despair,
When the third repetition occurred.

____________________________________________________

Перевод Михаила Пухова (1990):

Вдруг чудовищный скрежет под тучи взлетел,
Знак опасности близкой и верной;
Даже хвост у Бобра побледнел и вспотел,
Бойне сделалось попросту скверно.

Святое, ушедшее в зыбкую тьму,
Он детство представил в тоске;
Звук с неба так явно напомнил ему
Скрип мела по классной доске!

— Это голос Джубджуба! — он выкрикнул вдруг
(Тот, кого звали «тупицей»). —
Умоляю, считай! Но, пожалуйста, друг,
Постарайся со счета не сбиться!

Это крики Джубджуба! На все времена
Нас ученьем вожак одарил.
Это песня Джубджуба! Догадка верна,
Если трижды ее повторил!

Бобер, напрягая свой мозг небольшой,
Считал с напряженьем во взоре,
Но горестно всхлипнул и дрогнул душой
При третьем, последнем, повторе.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Жуткий скрежущий звук тут потряс всё вокруг,
И, опасность предчувствуя рядом,
Побледнели, взопрели, засопели, присели,
Озираясь испуганным взглядом.

Браконьер вспомнил детство беспечное вдруг,
Та пора словно снова настала:
Ведь так живо напомнил раздавшийся звук,
Как указка по парте хлестала.

«Это голос Джубджуб![19] — Он вскричал, поражён
(Тот, кого все Балдой величали). —
Как сказал бы начальник, — похвастался он, —
Первый раз говорю я вначале.

Это звуки Джубджуб! Продолжайте считать,
Убедитесь, что сказано дважды.
Это песня Джубджуб! Трижды сказано; знать,
Это верно, а также и важно».

Принялся по порядку отсчитывать вслух
Каждый возглас старательный Бобр.
Но в носу засвербело и стиснуло дух,
Как послышался третий повтор.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

[19] Здесь Кэрролл перефразирует слова из другого стихотворения, своего же собственного («Приключения Алисы в Стране Чудес», глава X):

Это голос Омара! Вы слышите крик?
— Вы меня разварили! Ах, где мой парик?
            (Пер. Д. Орловской)

В свою очередь, вышеприведённые строки пародируют нравоучительное и, по замечанию Мартина Гарднера, унылое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй»:

Это голос лентяя. Вот он застонал:
«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».
            (Пер. О. Седаковой)

В соответствующем месте «Аннотированной Алисы» Мартин Гарднер, помимо указания на источник пародии, отмечает следующее: «Первая фраза в этом стихотворении вызывала в памяти викторианских читателей библейское выражение «голос горлицы» (Песнь Песней, II, 12)… Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве» (Академическое издание, с. 84-85, прим. d.). Тем сильнее, вероятно, должно было вызывать соответствующую аллюзию выражение «голос Джубджуб», тоже птички.

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (1991):

Вдруг пронзительный крик, непонятен и дик,
Над горой прокатился уныло;
И Бобер обомлел, побелев точно мел,
И в кишках Браконьера заныло.

Ему вспомнилась милого детства пора,
Невозвратные светлые дали —
Так похож был тот крик на скрипенье пера,
Выводящего двойку в журнале.

‘Это крик Хворобья’ — громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. —
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.

Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это — песнь Хворобья! — повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно’.

Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.

____________________________________________________

Перевод Евгения Клюева (1992):

Вдруг — чудовищный вой где-то над головой:
С ним нахлынуло здло и сердидо
На Бобра — дурнота (от услов до хвоста)
И чувство тоски — на Бандида.

Тот вспомнил о детстве — далекой поре:
Тогда он был чист и смешон!
Но вопль возвратил его к страшной норе:
Бр-р-р… как по тарелке — ножом!

«Так кричит только Чердт! — догадался Бандид
(А в команде он слыл дураком). —
Видно, Бомцман был прав. — И, приняв гордый вид,
Он добавил: «Я с Чердтом знаком.

Так вопит только Чердт! Продолжайте свой счет:
Дважды сказана мной эта фраза.
И еще раз скажу: так орет только Чердт!
Правда — то, что звучит три раза».

Бобр начал считать, соблюдая порядок.
Всех слов, но считал впопыхах:
Он тут же смутился и выпал в осадок,
Последний повтор услыхав.

____________________________________________________

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Вдруг бешеный визг над долиной взлетел.
Возник, прозвучал и распался.
Бобер от усов до хвоста побледнел,
И даже Мясник растерялся.

Ему он напомнил о детстве. Тогда
Как нынче от звуков мурашки
Ползли по спине при скрипеньи пера
Шуршаньи сухой промокашки.

«То голос Джабджаба! — Мясник прошептал
Впервые Бобру — по порядку
Считай, сколько раз я тебе указал
На страшную эту догадку.

То голос нам подал ни гад и ни зверь,
То птица Джабджаб завывает!
Коль я повторю это трижды, поверь,
Что все оно так и бывает…

То голос Джабджаба!», — Бобер задрожал,
Предчувствуя близкое горе,
И нервно от ужаса захрюкотал
При этом последнем повторе.

 

____________________________________________________

Пересказ Виктора Фета (1982):

Вдруг, взорвав небеса, страшный крик раздался —
Небывалый, пронзительный вой —
И несчастный Бобер, позабыв про раздор,
Так и стал, где стоял, чуть живой.

Браконьер, испытав на мгновение страх,
Вспомнить детство при этом успел —
Словно грифель на школьной доске, в небесах
Этот голос ужасный скрипел!

«Это голос Джаб-Джаб! осенило его
(Был не так уж он туп, вероятно) —
Но сказать только раз — не сказать ничего:
Должен я повторить троекратно!

Это крики Джаб-Джаб! Аккуратно считай,
Я уже это дважды сказал!
Это песня Джаб-Джаб! А теперь — отвечай,
Сколько возгласов ты насчитал?»

Но Бобер, от хвоста и до кончиков лап
Став от ужаса белым как мел,
Так напуган был страшною птицей Джаб-Джаб,
Что до трех сосчитать не сумел.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана (1988):

Но пронзительный крик прозвучал в этот миг
Так, что мертвый — и тот бы проснулся,
И Бобёр неспроста побледнел до хвоста,
Неспроста Бедокур содрогнулся.

И он школьное детство припомнил в тоске,
Ибо нечто услышал в испуге,
Словно грифелем кто-то водил по доске,
Торопясь и скрипя от натуги.

— Это голос Чирика! — — вскричал Бедокур.
(- Лоботряс — его школьная кличка).
— Балабан подтвердил бы (ой чур меня, чур!) —
Мне знакома ужасная птичка!

Это трели Чирика! Запомни теперь:
Это сказано было два раза.
Это крикнул Чирик! Утвержденью поверь,
Если трижды промолвлена фраза -.

Но подсчеты Бобра, что довел он до двух,
Завершились глухим междометьем,
И едва перевел он подавленный дух,
И споткнулся на подступе третьем.

© Перевод Евг. Фельдмана
http://feldman.omsklib.ru/

____________________________________________________

Перевод Сергея Воля (1992):

Вдруг пронзительный крик разодрал небеса,
Налетевшей опасности крик.
Даже хвост у Бобра побледнел до конца,
И поежился как-то Мясник.

И о детстве далеком он вспомнил в тоске —
Как блажен и невинен он был! (9) —
Потому что на грифеля скрип по доске
Раздирающий крик походил.

«Это голос Джубджуба! — он вдруг заорал,
Хоть считался тупицею твердо, —
Я сказал первый раз, как бы Белман сказал! —
Он добавил спокойно и гордо. —

Клич Джубджуба звучит! О, считай же скорей —
Ты поймешь: я сказал это дважды!
Так Джубджубы поют! Не докажешь верней
То, что трижды скажу я однажды!»

Бобер каждой фразе внимал и старался
Считать изо всех своих сил,
Но к третьему разу совсем потерялся
И с горя отчаянно взныл.

Примечания переводчика.

(9) — Уже вторая у Кэрролла пародия (в размерах, правда, одной строки) на детское нравоучительное стихотворение. Первая же в переводе Д.Орловской для книги «Алиса в стране чудес» известна как «Это голос Омара».

____________________________________________________

Перевод Иосифа Липкина (1993):

Вдруг отчаянный вой взвился над головой.
Что-то страшное, видимо, рядом.
Испугался Бобер, молча вздрогнул Боксер
И застыл с перекошенным взглядом.

Он припомнил тот звук … Хрупкий грифель в руке
Он сжимает с тоскою извечной
И со скрипом ведет им по школьной доске.
Ну, а сам ни бум-бум … Ну, конечно.

— Это вой Нибумбума! — воскликнул Боксер
(Кстати, звавшийся в школе Тупицей), —
Первый раз говорю вам. Ведь Блямс до сих пор
Каждый счет начинал с единицы.

Это скрип Нибумбума! Давайте считать,
Как уже предлагал я когда-то.
Это песнь Нибумбума! — он крикнул опять.
То, что сказано трижды, то свято.

Скрупулезно считал его крики Бобер,
Хоть и было достаточно страшно.
Но когда в третий раз взвыл белугой Боксер,
Испугался он и зачхахашлял.
(То есть одновременно зачихал и закашлял с нервным смешком посередине).

____________________________________________________

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Вдруг над их головой устрашающий вой
С оглушительным визгом смешался.
Обмер бедный Бобер, затаился, как вор,
А Бисквит задрожал, зашатался.

И напомнил ему этот визг, этот скрип
Звуки мерзкие школьного мела:
Он в тоске у доски, понимая, что влип,
Закорючки выводит несмело.

— Это вой Жутконоса! — затрясся Бисквит
По прозванью Огарок Свечной. —
— Нам несчастьем, погибелью верной грозит
Этот вопль ужасный ночной!

— Это визг Жутконоса! По счету второй!
Неужели за нами охота?
Третий крик Жутконоса для нас роковой.
Постарайся не сбиться со счета.

И Бобер сам не свой слушал бешеный вой,
Потрясавший вокруг всю округу.
А когда в третий раз вой всю душу потряс,
Он вздрохнул и ахрюкнул с испугу.

____________________________________________________

Перевод Александра Вышемирского:

 Вдруг пронзительный крик грянул, грозен и дик,
Как в кошмарном таинственном сне.
Бобр как мел белым стал с головы до хвоста,
И Мясник, даже он, погрустнел.

Ему вспомнилось детство, родительский дом,
Тропка в школу в окрестных полях.
Этот звук ему живо напомнил о том,
Как скрипят по доске грифеля.

«Это возгласы птицы Джабджаб!»- он вскричал
(Тот, кого все считали тупым).
«Как отметил бы шеф, я один раз сказал»,-
Он с триумфом присовокупил.

«Это крики Джабджаб! Вот я дважды сказал.
Посчитайте, прошу, поточней.
Это песня Джабджаб! Если трижды сказал,
Доказательства нету верней».

Бобр считал, скрупулезно ловя каждый звук,
Загибая старательно пальцы;
Только как-то он в страхе разжал лапу вдруг,
Когда третий повтор начинался.

____________________________________________________

Перевод Владимира Гандельсмана (2000):

И в этот момент наверху содрогнулось,
раздался отчаянный крик —
здоровье Бобра в тот же миг пошатнулось
и насторожился Мясник.

Невинное детство! Сколь поздно он понял,
что годы промчались как миг.
Скрип мела о доску! — его и напомнил
внезапно раздавшийся крик.

«Да это ведь Фьюжас! — воскликнул Тупица
(его называли и так), —
любой подтвердит, я об этой же птице
не раз говорил как-никак!

Да это ведь Фьюжас! — любому понятно.
Да это ведь Фьюжас! — теперь
считай! Я сие произнёс троекратно.
Всему троекратному верь!»

Бобёр вычислял скрупулёзно, степенно,
но начал, дойдя до конца,
чихать и посвистывать попеременно,
утратив приятность лица.

____________________________________________________

Перевод Дениса Жердева (2001):

Тут пронзительный крик где-то в небе возник
(Видно, враг объявился в округе) —
И Бобер побледнел от ушей до хвоста,
А Бойцу стало дурно с испугу.

Он подумал о детстве, о школьных годах,
Что провел он в блаженной тоске;
Омерзительный крик отдавался в ушах,
Будто мелом по классной доске.

«Это голос Джубджуба!»- притопнул ногой
Тот, кого они звали «Тупицей».
«Как сказал бы наш Боцман о фразе такой,
Это — РАЗ! (подсчитай, пригодится).

Это почерк Джубджуба! Приятель, смотри:
Это — ДВА! (проверяй, я прошу).
Это песня Джубджуба! И — раз это ТРИ —
Доказательство сим завершу!»

Загибал добросовестно пальцы Бобер
И фиксировал каждое слово;
Но почуял, что смысла не видит в упор,
И решил разобраться в основах.

____________________________________________________

Перевод С.К. (анонимный) (2001):

Тут вдруг вопль, высок, резок, рвет дрожащее небо.
«Стремно здесь» — оба знали наверно…
Сразу Бобр бледным стал аж до кисти хвоста,
Да и Бучеру сделалось скверно.

Ибо детство забытое вспомнилось вдруг —
Сколь невинным он жизнь начинал —
Так напомнил ему неожиданный звук
Карандаш что скрипит о журнал!

«Это голос Зубзуба!» — внезапно орет
Тот, кого они звали «Тупой».
«Как сказал бы вам Бельман, я это изрек —
Бэйкер гордо добавил — впервой.

Это нота Зубзуба! Считайте, прошу;
Вы найдете: я дважды сказал.
Это песня Зубзуба! Коль трижды уже
Произнес я, то все доказал».

____________________________________________________

Перевод-пародия Николая Светлова (2002):

Вдруг вопль оглушительный небо потряс:
Неведомый враг впереди!
Бобёр побледнел, словно смерть, без прикрас,
И Батчеру страшно идти.

И вспомнилось Батчеру детство в тоске
(Он славное детство имел) —
Как победотошно скрипел по доске
Водимый учителем мел.

«Се вопль Брандашмыга!» — воскликнул мясник,
Что слыл небогатым умом.
И Беллмана дух в его мысли проник:
«Впервой сообщаю о том!

То крик Брандашмыга — тебе говорю!
До двух сосчитал как-нибудь?
Да, песнь Брандашмыга! Опять повторю:
Что трижды промолвил — то суть!»

Бобёр в напряжении фразы считал
В дрожащем сиянье зари,
Что Батчер изрёк, — и в отчаянье впал
На цифре магинственной «три».

____________________________________________________

Перевод Ивана Анисимова (псевдоним Юрия Князева) (2003):

Вдруг  пронзительный вопль разодрал небеса.
Они знали: опасность близка!
У Бобра побледнел даже кончик хвоста,
А Битюг помешался слегка.

Он мечтою вдруг к детству поплыл своему,
Что исчезло навек вдалеке,
Этот звук так знаком показался ему,
Словно мелом скрипят по доске.

«Это голос Джубджуба!» — воскликнул Битюг,
(кого звали «тупицей» подчас)
«Как сказал Баламут, незабвенный наш друг,
Это я произнес в первый раз».

«Это знак от Джубджуба! — повторный мой сказ,
Продолжай же считать, умоляю,
Это песня Джубджуба! — скажу третий раз,
Я других доказательств не знаю.

И Бобер добросовестно счет продолжал,
Проговаривал каждое слово,
Но отчаялся сразу и духом упал,
Когда вопль повторился вдруг снова.

____________________________________________________

Перевод Павла Елохина (2003):

Вдруг пронзительный крик просверлил небеса —
Как бывает опасность нежданна!
Бобёр побелел от ушей до хвоста,
А Бандит себя чувствовал странно.

Ему вспомнилось детство — невинный удел
И блаженство: они вдалеке!
Этот звук: точно так карандаш ведь скрипел
По грифельной школьной доске!

«Это голос Жиг-жиг! — он внезапно вскричал
(А его все считали тупым!) —
Это будет, как вам Бригадир бы сказал,
Доказательством первым моим.

Это звуки Жиг-жиг! Убедится потом,
Что я прав, кто, конечно, считал.
Это песня Жиг-жиг! Доказательство в том,
Что я это три раза сказал».

Бобёр скрупулёзно, прилежно считал,
Во внимание весь обратясь,
Но в отчаянье сбился и духом упал,
Когда всё услыхал в третий раз.

____________________________________________________

Прозаический пересказ Александра Флори (1993, 2003):

Вдруг душераздирающий взвизг пронзил небесное безмолвие. Кто бы мог подумать, что опасность так близка! Бобр побледнел — даже шерсть его стала белой до самых кончиков. Борец тоже испытал какое-то странное чувство, услышав этот небесный звук. Он вспомнил школу в начале своей жизни, и прежде всего — ни с чем не сравнимое скрежетание грифеля по аспидной доске. Он даже удивился: откуда здесь оказаться школе? Но потом, вспомнив еще кое-что из школьной жизни, догадался:
— Это птица Хруп-Хруп! Посчитай, пожалуйста, только не сбейся. ИТАК, повторяю: это хрипы Хруп-Хрупа! И в третий раз: это храп Хруп-Хрупа! Я сказал это трижды подряд, и значит, так оно и есть: это Хруп-Хруп.
Бобр считал очень скрупулезно, и все-таки сбился. У него буквально сердце ушло в пятки, и он в отчаянье принялся, извините за выражение, пыряться по наве<1>, но даже это не помогло.

Примечания пересказчика:

1 — В оригинале – словечко из «Бармаглота» (Jabberwocky) outgrabe. Я передал эту деталь узнаваемым оборотом из перевода Д.Г. Орловской…

____________________________________________________

Перевод Николая Хлебникова (2004):

Тут немыслимый вой разорвал тишину.
В нeм звучали тоскливые ноты.
Он задел у Бобра сладкой неги струну,
Ностальгии струну — у Бой Скота.

И припомнил Бой Скот золотые года,
Когда стал он прогуливать школу.
Этот звук ему слышался также, когда
Выгоняли его «с комсомолу».

«Это песнь Баюна! — молвил он, — на все сто
Стал я в этом уверенным сразу.
Но готов повторить тем, кто думает, что
Одного недостаточно разу!

Это вопль Баюна! Постарайся, Бобeр,
Посчитать, сколько будет их кряду…
Это — вой Баюна долетел из-за гор!
Что объявлено трижды, то — правда!»

И Бобeр стал усердно на пальцах считать,
Бой Скоту побоявшись признаться,
В том, что лично Бой Скот сам обязан был знать:
У Бобров не сгибаются пальцы!

____________________________________________________

Перевод Вaдима Жмудя (2004):

Только вдруг небосвод расколол резкий крик,
Стало ясно: опасность близка.
И бедняга Стукач поседел в один миг,
Задрожала спина Мясника.

Он о детстве блаженном припомнил тотчас,
Хоть оно уж, увы, вдалеке.
Этот звук он узнал; он ведь слышал не раз
Скрип графита по школьной доске.

«Это голос Юб-Юб!» — закричал тут Мясник
(Его каждый тупицей считал):
«Повторив Балабола, скажу напрямик:
Я единожды это сказал.

Это голос Юб-Юб, я уж дважды сказал,
Умоляю, давайте считать.
Это голос Юб-Юб, это я доказал,
Только стоило трижды сказать!»

Всё считать скрупулёзно старался Стукач,
Но издал он пронзительный крик.
Сбит со счёта он всё же, и как тут не плачь, —
И душой совершенно поник.

____________________________________________________

Перевод Иосифа Гурвича (2006):

 Вдруг — пронзителен, дик — разорвал небо крик;
Всем понятно: опасность близка.
Страх Бобра леденит до хвоста, а Бандит
Волоски стал щипать у виска.

О детстве, блаженной поре, в этот миг
Он вспомнил в глубокой тоске.
И ясно на память привёл этот крик,
Как грифель скрипит по доске.

«Это глас Брандашмыга!» — он вдруг прокричал
(Хоть «Тупицей» его звали часто).
Боцман бы подтвердил, — гордо он продолжал, —
«Я уже выражал это как-то.

Так кричит Брандашмыг! Умоляю учесть,
Я уже повторил это дважды.
Так поёт Брандашмыг! Всё доказано здесь,
Раз я трижды сказал — знает каждый».

____________________________________________________

Перевод Юрия Лифшица (2006):

Вдруг пронзительный рёв грянул из облаков.
Было ясно: опасность грядёт.
Полотенца белей от хвоста до ушей
стал Бобёр, и смутился Бойскотт.

Он блаженства ушедшего вспомнил деньки,
беззаботного детства исток, —
в те поры как по грифелю классной доски
скрежетал точно так же мелок.

И вскричал тот, кто был «Дураком» наречён:
«Это Джубджуба крик! В первый раз
я об этом сказал, — гордо вымолвил он, —
как поведал бы нам Буйноглас.

Это Джубджуба вопль! Ты обязан учесть:
я сказал это раз во второй.
Это Джубджуба песнь! Значит, правильна весть,
что три раза объявлена мной!».

Внемля этим словам, в скрупулёзный подсчёт
с головой погрузился Бобёр,
но его безысходность в мырчанье берёт,
как услышал он третий повтор.

____________________________________________________

Перевод Сергея Шоргина (2007):

То ли вой, то ли ор вдруг заполнил простор,
К ним и в уши, и в души проник.
И несчастный Сурок задрожал, как листок,
А Стрелок малость духом поник.

Слыша звук сей, о детстве он вспомнил в тоске,
О далеких уроках письма —
Со скрипением мела по черной доске
Крик раздавшийся схож был весьма!

«То Разбойника голос, то свист Соловья! —
Вдруг он понял (хоть олухом слыл). —
В первый раз этот факт констатирую я,
Как наш Спикер порой говорил.

То Разбойника вопли, видать по всему, —
Я вторично об этом твержу!
Это песнь Соловья! Надо верить тому,
Что три раза я громко скажу!»

А Сурок вел подсчет с прилежанием — как
Ревизор, проверяющий кассу.
Третий возглас, однако, был пагубный знак,
Он потряс всю Сурковую массу.

____________________________________________________

Перевод Михаила Вайнштейна (2008):

Вдруг звуки раздались во тьме, в вышине,
Которые напоминали вполне
Скрип корки о зубы, ножа о стекло
И как мушкетеры скрипят о седло.

А потом этот крик вдруг исчез, как возник,
Только страх барабанил в висках,
И припомнил Мясник свою жизнь за миг,
А Бобер побледнел — до хвоста.

И припомнил Забойщик и ясли, и сад,
И невинные игры в песке:
Этот звук — будто время вернулось назад,
Словно мелом скребут по доске.

«Это голос Жар-птицы!» — он вдруг заорал,
Как школяр, получивший «отлично».
«Как сказал бы Звонарь, — он тщеславно сказал, –
Утверждаю вам — это первично!

Это голос Жар—птицы!
Спешите стремглав посчитать это дивное диво!
Это голос Жар-птицы!
Я истинно прав: что я трижды сказал, то правдиво!»

И Бобер скрупулезно внимал Мяснику,
Чтоб не сбиться при счете. О горе!
Сердце рухнуло в пятки, и впал он в тоску,
услыхавши о третьем повторе.

____________________________________________________

Перевод Сергея Махова (2008):

Тут пронзительный взвизг-стон
Разодрал дрогнувший небосклон;
Понятное дело: приближается угроза;
Заяц стал белей холста
До самого кончика хвоста,
И даже Забойщика дрюкнуло по коже морозом.

Вспомнил он детство, канувшее во мглу, —
Блаженно-невинные года вдалеке, —
Ведь звук столь точно душе намекнул
На поскрип грифеля по доске!

«Там голос Джабры!», — вдруг вскрикнул тот.
Кого зовёт здесь «болваном» каждый. —
«Заправил бы выдал», — и сам собой горд, —
«‘Я высказал мненье покамест однажды».

Там Джабры запев! Продолжай считать:
Два раза я молвил, причём бесплатно.
Там Джабры клич! Доказанным стать
Обречено заявленное троекратно».

____________________________________________________

Перевод Сергея Жукова (2009):

Но чу! Звук отвратный до неба взлетел,
Беды скорой знак абсолютный.
Вмиг хвост у Бобра вместе с ним поседел,
А Битнику сделалось дурно.

Счастливое детство он вспомнил своё,
Далёкое, словно как в сказке…
А звук — будто классный учитель его
Колотит по пальцам указкой.

Это песня Дибджея! — вовсю заорал
Тот, кого «тупизной» называли! —
Боцманмат — я то помню, что он говорил —
Всех учил, трижды чтоб повторяли.

Это голос Дибджея! Я вновь повторю,
Кто считает до трёх, тот поймёт.
Это звуки Дибджея! Я так говорю,
А кто трижды сказал — тот не врёт.

Бобёр по порядку за ним повторял,
Старался с усердьем нехилым,
Но вновь страшный звук с неба он услыхал,
И отчаяньем душу накрыло.

 

____________________________________________________

Вольный перевод Валерия Ананьина (2011):

Только вдруг — жуткий звук: то ли близ — грозный визг,
То ли в небе пила или свёрла.
Стал Боббер бел, как мел, даже хвост побелел,
Спёрло горло до слез Бузодерлу.

И душа его сладко заныла в тоске:
Где вы, где вы, невинные дни?
Грифелек по тетрадке, мелок по доске —
Точно так же скрипели они.

— Так зовет Живопыр! — вдруг додумался он
(Это он-то, с клеймом Обалдуя!). —
Как сказал бы вам шеф, — тут он взял важный тон, —
Первый раз эту мысль проведу я.

Так ревет Живопыр! Вам доверю подсчет,
Мысль провел я, заметьте, два раза.
Так поет Живопыр! Вот вам довод еще.
Трижды сказано — факт и доказан.

Счет старался вести скрупулезно Бобёр,
Ухом каждое слово ловил,
Но в отчаянье вверг его третий повтор
И лишил и отваги, и сил.

____________________________________________________

Перевод Николая Гоголева (2011):

Вдруг послышался визг,
Стон, шипенье и писк.
Как по шву, разошлось даже небо.
Звук был невыносим,
Как в духах керосин.
Стал Бобёр сразу выглядеть бледно.

Ну а на Браконьера аккорд произвел
Впечатленье со странным эффектом:
Он припомнил счастливое детство своё,
Маму тоже он вспомнил при этом.

«Это крик Алконоса! – в сердцах завопил
Тот, кто был по обличью тупицей:
Нам о нём Биллибом столько раз говорил,
Это – он! Я не мог ошибиться!

Это кырк Алконоса! Сомнения нет.
Он явился нам голосом свыше.
Умоляю: считайте скорей – весь секрет,
Чтоб его ровно трижды услышать!»*

Комментарии переводчика:

* — Снова правило тройного подтверждения.

____________________________________________________

Перевод Вячеслава Бречкина (2011):

Вдруг вздыбились леса, затряслись небеса,
Дикий визг над ущельем повис,
И Бобер, как глиста, от усов до хвоста
Побледнел, а Бандит сразу скис.

Он вдруг вспомнил о детстве своем золотом:
В том блаженно-невинном мирке
Этот звук был Бандиту по школе знаком —
Так скрипел грифелек по доске.

«Это Джуджуба визг! «- вдруг Бандит прокричал
(тот дурак что особого рода),
Пояснив для Бобра: «Так наш Кэп бы сказал,
В первый раз возвещая народу.

Это Джуджуба крик! Умоляю, проверь —
Говорю это, кажется, дважды.
Это Джуджуба трель, это точно теперь,
Если мы не ошиблись однажды.

____________________________________________________

Перевод Михаила Матвеева (2014):

  Вдруг небо встревожил визг резкий до дрожи,
Опасность почуяли оба:
Бобырь, словно мел, до хвоста  побледнел,
С другим приключилась хвороба.

Он думал о детстве — о как далеки
Те годы! —  сравненьем  невольным
Визг ярко напомнил скрип школьной доски,
Терзаемой грифелем школьным.

«Вот голос Джабджаб! — резко выкрикнул тот,
Кто  был  так  похож  на  болвана. —
Так Склянки сказал бы! Я начал отсчет.»
Он горд был собой несказанно.

«Вот крики Джабджаб! Я вторично сказал —
Заметь, раз за счетом следишь ты.
Вот песня Джабджаб! Наступает финал,
Коль скоро мной сказано трижды!»

Теряя порой рассуждения  нить,
Бобырь вычислял, априори
Ужасно боясь даже предположить,
Что будет при третьем повторе.

____________________________________________________

Отрывки в переводе М. С. Фанченко
(цитаты из «Охота на Снарка» служили эпиграфами для книги Д. Геллера, Д. Фридмана «Структурное программирование на АЛП» — М: Машиностроение. 1982)
:

«Это голос Джубджуба! — воскликнул он (но
Тупицей его звал ведь каждый)
И добавил, — Глашатай вам скажет одно:
Констатирован факт уж однажды» .

«Это голос Джубджуба! Считай, ясно мне —
Я два раза сказал уж сужденье.
Это голос Джубджуба! Факт доказан вполне,
Коль я сделал уж три повторенья!»

[……]

Бобр вел счет аккуратно, прилежно, всегда
Весь вникая в суть каждого слова,
Но поник головой совершенно, когда
В третий раз повторилось все снова.

____________________________________________________

Пародия Валерия Смульфа (2007):

И уже закружилась Бобра голова,
он подальше отсел, злой как Бука.
Но раздались протяжно, не раз и не два,
златогласые трели Тюк-Тюка.

Бобрик молодость вспомнил, плотинку в тиши,
остроглавые сосен пенёчки,
как водичка по палочкам тихо шуршит…
Да — хорошие были денёчки.

Разьве можно учесть красоту на лету,
красота — мимолётная штука,
но увы, БоброБойка имела мечту
чтоб Бобрец не сидел словно Бука.

«Не могли бы Вы, сэр, раз свободны сейчас,
подсчитать без ошибки рулады.
Я об этом бы очень просила бы Вас,
это нам для отчётности надо.»

____________________________________________________

Пересказ Юрия Палея (2022):

То ли стон, то ли вопль послышался им.
Жутко эхо в ответ отзвучало.
И на БОбре от ужаса мех стал седым,
И Бузилы нутро заурчало.

И припомнил он детства счастливый предел,
Тот же звук раздавался порой:
По доске будто грифелем кто-то скрипел
Торопливою тонкой рукой.

– Так кричать может только злой Нетопыр,
Если часом склевал бляха-муху.
Здесь одна из его потаённых хавир –
У меня со слухом – не глухо!

Нетопырская трель! Так поёт он отсель
Для своей Нетопырки проворной.
Я готов повторять опять и опять,
А что сказано трижды – бесспорно!

БОбра шамкал губами, вязанье порвал,
Да и эхо мешало подсчету.
И когда в пятый раз Нетопыр проорал,
Он в отчаянье бросил работу.

____________________________________________________

Украинский перевод Юрка Позаяка (Юрия Лысенко) (2011):

Раптом небо розсік моторошливий крик,
Стало ясно, що смерть ходить близько,
То ж Бобер неспроста збліднув аж до хвоста,
Й Боброріз теж відчув себе гризько.

Він згадав про дитинство (що з наших сердець,
Як не шкода, вже стерлось потрошку),
Бо цей звук був бридкий, мов шкільний олівець,
Котрий дряпає грифельну дошку.

„Та це ж голос Тьох-Гроха! – гукнув Боброріз
І гордючно додав зайву фразу:
„Як сказав би наш шеф на подібний сюрприз,
Я промовив це першого разу!

„Так, це трелі Грох-Тьоха! Рахуй-но у такт
І побачиш: я мовив це двічі!
Так, це пісня Тьох-Гроха! Доведено факт,
Щойно я проказав його тричі!”

.

____________________________________________________

Перевод Максима Щура (Макса Шчура) (2013):

Тут нябёсы працяў гук у спосаб выцця –
смерць учулі яны над сабою:
адліла ў звера кроў ад хваста і мазгоў,
стала вусцішна і Бабрабою.

Час дзяцінства ў яго замігцеў уваччу,
час нявінны, што нельга забыць,
і праз столькі гадоў ён выразна пачуў,
як па дошчачцы грыфель рыпіць!

«Так галосіць Дзюбдзюб!», – невядома з чаго
голас дурня прарваў цішыню.
«Балабол бы дадаў (я скажу за яго) –
гэта выкрыкнуў я ўпершыню!»

«Так гукае Дзюбдзюб! Пракрычу другі раз,
ты ж яшчэ адзін палец загні.
Так спявае Дзюбдзюб! – вось і трэцяя з фраз,
доказ нашае з ім блізіні!»

____________________________________________________

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>