ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — Солнце из небытия (ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ — С. Калугин)

Входит в альбом «Время будить королей»  (2020)

КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:

***
Текст песни представляет собой оду «К радости» немецкого поэта Фридриха Шиллера в переводе вокалиста ОРГИИ ПРАВЕДНИКОВ — Сергея Калугина.

.
***
Ответы группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ на закрытом прослушивании альбома «Время будить королей» в клубе «16 тонн». NEWSmuz.com. 20.09.2020.:
https://newsmuz.com/news/2020/orgiya-pravednikov-eto-nash-luchshiy-albom-45426

(Не страшно ли браться после Бетховена за оду «К радости)

— Бетховенское начало изначально присутствует в «Оргии Праведников». Когда Бетховен играл свои премьеры, люди сбегали с его концертов, поскольку на них обрушивался невероятный по тем временам объем музыкальной информации, это выносило им мозг. Сегодня он слушается гораздо более разреженно.

(Зачем понадобилось Калугину переводить оду «К радости» Шиллера на русский)

— Скажу правду. Существующие переводы оды Шиллера — просто говно. Те, кто его переводил, просто не имели понятия о рейнских мистиках, о масонской подоплеке происходящего, и даже вокабуляра соответствующего у них не было, чтобы это передать. Это была безумная для меня работа, я понял, каким трудом зарабатывают свой хлеб переводчики. Я показывал тот короткий переведенный мною кусочек германистам, и они сказали мне, что впервые Шиллер зазвучал на русском языке. И попросили перевести оду «К радости» целиком. Не знаю, ли хватит у меня сил. Но это настоящий шедевр, и он зазвучал на русском языке. Ведь немецкий язык очень холоден, славянские языки очень теплы. Дать немецкого холода в русский текст стало колоссальной задачей. В оригинале на немецком текст Шиллера тоже звучит в альбоме. Он есть в хорах в песнях «Время будить королей», «Выше облаков» и других, — это пунктир, который проходит через весь альбом. А в логическом финале альбома «Солнце из небытия» он наконец-то звучит по-русски, как момент ясности.

Бурков: — У меня сестра 30 лет живет в Гамбурге и 30 лет говорит на немецком. Я прислал ей три имеющихся перевода, и она сказала, что ни один из них не соответствует тексту Шиллера совершенно. Ни слова. Она зачитала на аудио, как это должно звучать в оригинале, и растолковала каждое слово — какие оттенки у него, какие смыслы могут быть у каждого слова. Но даже тупой подстрочник говорит о том, что переводы не имеют к тексту Шиллера никакого отношения. И Калугин взялся за работу.

_______________________________________________________________________

Текст песни «Солнце из небытия»:

Радость — искра Славы горней,
Дочь Блаженных островов
Сердце пламенем исполня,
Мы взойдём под твой покров

Всё, что Буква омертвила,
Дух любовью оживил
Радость вновь соединила
Нас объятьем нежных крил

Радость — вешнее дыханье,
Лучик в капельке росы
Радость в центре мирозданья
Движет звёздные часы

Как летят по небосводу
Сонмы огненных светил —
Так грядите сквозь народы
Те, кто Радости вкусил!

_______________________________________________________________________

<<< Вернуться на главную страницу группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ

<<< Вернуться на страницу «Дискография группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ»

<<< Вернуться на страницу «Песни группы ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ по алфавиту»

Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий