«Не любо не слушай, а лгать не мешай», часть I — 2

Рубрика: «Культовые сказки»

<<< Пред. |ОГЛАВЛЕНИЕ| След. >>>

У одного отставного дворянина
загораются выходящие из головы пары

Проехав в город, познакомился я очень скоро со всеми; и не было там ни одного вечернего собрания, куда бы и меня не приглашали. В один вечер ужинал я у городского воеводы, где также в числе гостей был один того уезда старинных служб отставной дворянин, который в рассуждении лганья был бобыль[7] не последний, и ни в чём не уступал мне ни мало; при всяком попавшемся случае не упускал он рассказывать про свои военные подвиги, и случившиеся с ним на псовой охоте приключения. Бывал он во многих походах, и почитался во всем уезде старым заслуженным дворянином. Удивлялся я чрезвычайно, что в горнице и за столом не снимал он с себя своей шляпы, отговариваясь тем, что голова его очень нездорова; между тем всё что ему ни поднесут, то пил против дюжины самых исправных питухов, и никогда не бывал пьян ни в одном глазу.
Начал я примечать его пристальнее; заметил, что по временам снимает он свою шляпу и увидел, что всякий раз выходил из-под шляпы его густой пар. Имея в физике и анатомии порядочные сведения, приметил тотчас, что у него половина головы отстрелена, и что хмельные пары в нём не остаются, но выходят тотчас чрез то отверстие вон. Вздумалось мне сыграть с ним шутку и тем развеселить всё собрание. На ту пору курил я трубку; подкрался к нему сзади; винные пары коснувшись горячего табаку, тотчас загорелись, и представили нам такую иллюминацию, какой думаю ещё от начала света нигде и никогда не бывало.

Примечания Сергея Курия:

7 — бобыль — безземельный крестьянин, или (в переносном смысле) холостой одинокий мужчина. Какое значение автор закладывал в фразу «был бобыль не последний» мне до конца непонятно..

Выстреливает из ружья, ударив себя по скуле кулаком

Между тем слыша охотничьи хвастовства того дворянина, вздумал я теперь повеселить моих читателей и своими. Признаюсь, что они совсем невероятны; однако ж заключают в себе совершенную охотничью правду. Если же сие кому не понравится, то повторяю заглавие сей книги: Нe любо не слушай, а лгать не мешай.
В одно утро увидел я из окошка моей спальни на озере великое множество диких уток. Схватил тотчас моё ружьё, побежал с лестницы, споткнулся ещё с первой ступени, покатился до самого низа, и в дверях дал своим лбом такой порядочной щелчок, что посыпались из глаз моих искры. Вскочил кое-как, и поспешил к озеру, чтобы не потерять уток; но того никак не приметил, что при падении моём выпал у меня из огнива кремень, отчего и ружьё мое осеклось. Спускал я курок раза два, но не мог выстрелить ни разу; наконец вздумалось мне подняться на хитрость[8], и употребить в пользу случившийся со мною при падении опыт. Открыл у ружья полку[9], поднёс затравку[10] к моему лицу как можно ближе; треснул себя по скуле кулаком изо всей мочи; посыпались из глаз искры; одна из них попала на полку; ружьё выстрелило; и я убил тогда одним зарядом пять пар уток, четырёх снегирей, и две пары куропаток. Вот каково иметь на всякий раз догадку[11]!

Примечания Сергея Курия:

8 — подняться на хитрость — устаревшее использование слова «подняться». В данном случае означает «отважиться, решиться».

9 — полка — часть затвора для насыпания пороха в старинных кремневых ружьях и пистолетах.

10 — затравка — небольшое отверстие в казенной части ствола огнестрельного оружия, располагающееся над полкой. Через затравку производилось воспламенение основного заряда пороха.

11 — догадка — предположение о вероятности, возможности чего-либо.

Нанизывает более трёх дюжин диких уток на нитку

Некогда также плавало на том же озере великое множество разного рода дичи; пороху не было у меня на ту пору ни зерна; для стола же моего на тот день дичины мне очень хотелось. Но как её достать? Взял я у ткача моего целый клубок ниченок[12]; на самый конец навязал большой кусок ветчинного сала, и из окошка бросил в озеро. Одна утка тотчас его сожрала; и как в утках все переваривается очень скоро, то она и выкинула его из себя назад другим проходом очень скоро; за нею ухватила тот кусок друга; за тою третья; и так далее. Таким образом в самое короткое время притянул я к себе в окошко больше трёх дюжин уток нанизанных на нитку как будто у богатой купчихи на шее жемчужные зерна.

Примечания Сергея Курия:

12 — ниченка — толстая нить, ссученая пряжа.

Прилетает на утках к своей любовнице

Уток сих вздумалось мне подарить моей любовнице, которая жила в нескольких верстах от того города в одной небольшой деревеньке. Чтобы её больше удивить, хотел я принести их к ней сам, и для того опоясался ими наподобие кушака. Но что же со мною случилось? Утки были все живы; начали махать крыльями, и полетели вместе со мною. Я не знал, что в таком случае делать; но правил на воздухе руками и ногами, подобно как будто бы плавал на воде; прилетевши над самой её деревней, начал у моих уток свёртывать головы одну после другой, и таким образом спустился спокойно на землю, прямо в трубу её печи, и явился ей через чело[13] в такое время, когда она меня никак не ожидала.

Примечания Сергея Курия:

13 — чело — в данном контексте — наружное отверстие русской печи..

Нанизывает на шомпол куропаток

Некогда случилось также со мною одно удивительное и невероятное приключение. Ходил я на поле:, увидел целое стадо куропаток; зарядил тотчас мое ружьё, и второпях забыл вынуть из дула шомпол; выстрелил в самую большую кучу и нанизал на шомпол мой их целую дюжину, которых принесши домой зажарил не снимая с шомпола как будто на вертеле.

<<< Пред. |ОГЛАВЛЕНИЕ| След. >>>