Входит в альбом «Тацу» (1987)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
***
Д. Умецкий:
Илья (Кормильцев — С.К.) был настоящим полиглотом. Как-то в Свердловск должна была приехать женская португальская команда по волейболу, чтобы сыграть с «Уралочкой». Город закрытый, переводчиков нет. Так он за неделю выучил португальский. А для написания альбома «Тацу» для Насти Полевой освоил азы японского.
Настя в кимоно на сцене, I фестиваль Свердловского рок-клуба (1986).
***
Программа «Летопись», «Наше радио»:
Настя Полева:
Интересна была биография… география, вернее… написания всех песен. Я писала там, где можно было уединиться. Так как я подрабатывала еще в университете, в клубе студенческом художником и еще полы мыла. А там был пустой зал, инструменты, фортепиано, и по полдня было там свободно. Я ходила туда, садилась там и музицыровала.
И вот конкретно в актовом зале университета я написала вот этот вот «рисунок»… Я даже не понимала, чего я делаю, потом у меня полезли вдруг какие-то фонемы японского типа — «Мацу, мацу», там еще что-то… Так как я была большим фанатом (и до сих пор остаюсь) PINK FLOYD — на меня альбом «Стена» такое грандиозное впечатление произвел. И почему-то под влиянием этого альбома эту песню я написала…
Илья… ну он далеко ходить не стал… он взял известную историю о мальчике… ну, практически, историю про Маугли… только здесь про мальчика-воина, просто ее подал в поэтической форме. Для него это было, на мой взгляд, такой творческой удачей. Он тогда начал интересоваться японским языком и сумел вставить [в песню] несколько строчек на языке японском. Он очень сильно зажегся.
… Кстати, когда мы впервые показывали программу на Первом рок-клубовском фестивале, там же сидело жюри — композиторы там фестивальные — они все отметили вот эту песню. С точки зрения музыки она почему-то на них произвела впечатление, сказали, что это новаторство и очень интересно. И за это мне поставили большой жирный плюс.
С «Тацу», естественно, мучались больше всего. Камнем преткновения для музыкантов стал размер песни — 5/8. Традиционного рок-н-ролла из нее не получалось. Ее даже хотели переделать, но Настя уперлась изо всех сил. В итоге так и оставили.
.
***
Прототипом «мальчика-Дракона», скорее всего, послужил младший лейтенант императорской армии Хироо Онода, который воевал на филиппинском острове Лубанг. Услышав о капитуляции Японии, Онода решил, что это вражеская пропаганда и продолжал сражаться на острове вместе с двумя солдатами ещё… 29 лет! Его солдаты погибли, но и сам он укокошил целых 30 человек. Лишь обращение японского правительства в 1974 году заставило неистового вояку сложить оружие…
Хироо Онода.
***
Настя Полева об альбоме «Тацу», информация с официального сайта группы www.nastyapoleva.ru :
Иногда Илья <Кормильцев — С.К.> обсуждал со мной тему текста, подходит ли она песне, если не подходит, то о чём бы мне хотелось петь. Иногда он вслушивался в мои «фонемы» и отталкивался от них, в буквальном смысле слова. Например, на «рыбе» я пела «Мацу Мацу», потом получилось «Тацу» и т.д.
…Еще я хотела отметить, что мои соратники и коллеги сначала хотели исправить в песнях «кривые» размеры на понятные — «рокерские» «четыре-четверти». Когда я сочиняла песни, даже не задумывалась о размере, писала, как чувствовала, никто не сказал, как надо писать. Вот и наворотила такого, что потом все чертыхались, разгребая ритмическую вакханалию. Пробовали переиначить «Тацу» на 4 /4, но песня сразу становилась неузнаваемой, просто «погибала». Плюнули и решили не «ломать» автора. Сказали: «Сама за всё ответишь!»
.
***
А. Кушнир, «100 магнитоальбомов советского рока»:
Восточно-японизированная направленность этого альбома возникла довольно забавным образом.
Во время репетиций будущей композиции «Тацу» у Насти в вокальной «рыбе» стали случайно проскальзывать японообразные звукосочетания — «мацу», «тацу» и т. п.
«Я тогда не знала, что «тацу» в переводе с японского обозначает «дракон», — вспоминает Настя. — Но тут демо-вариант этой песни услышал полиглот Кормильцев и решил, что это «джапанизм» и из всего материала можно сделать экзотику».
…В основе центральной композиции «Тацу» лежала реальная история о японских юношах, засланных в конце Второй мировой войны сторожить от американского вторжения крохотные необитаемые острова на юго-востоке Японии. После ядерной трагедии в Хиросиме и Нагасаки об этих бойцах народного сопротивления как-то подзабыли. В контексте альбома сам Тацу воспринимался как вполне реальный маленький дракон, а не забытый Богом и людьми японский Маугли, отловленный в местных лесах аккурат к 70-летию советской власти.
…Несмотря на явный потенциал новых композиций, Кормильцев, прослушав репетиционную запись песни «Тацу», отчетливо понял, что работа над альбомом движется не в том направлении.
«В процессе аранжировки Белкин впервые столкнулся с песенным материалом не квадратного размера, — вспоминает Настя. — Он всю жизнь работал с четырьмя четвертями или с вальсовыми размерами. А здесь ритмический рисунок мог чередоваться по нескольку раз на протяжении одной композиции.
Так произошло в песне «Тацу», в которой размер 5/8 стал для него камнем преткновения».
Тупиковую ситуацию взорвал изнутри Кормильцев. Увидев, как Белкин начинает переделывать «Тацу» под пресловутые 4/4, Кормильцев напрямую сказал Насте, что Белкин и помогавший ему Пантыкин мыслят традиционно и для этой композиции нужно искать других аранжировщиков, воспитанных на более новой музыке. Так на горизонте появилась кандидатура Игоря Гришенкова из «Апрельского марша», с которым Настя выступала за год до этого на I свердловском рок-фестивале.
«Я была вынуждена отдать «Тацу» и «Ночные братья» на аранжировку Гришенкову, — вспоминает Настя. — Такое с моей стороны получилось небольшое предательство».
…Концовка эффектного соло Могилевского в финале композиции «Тацу» была сделана на фоне ускоренного невнятного лопотания, взятого с аудиокассеты курса японского языка, принесенной в студию Кормильцевым.
Сама песня «Тацу», с ритмом которой было столько проблем до начала записи, в итоге оказалась одним из самых ярких мест на альбоме. Это был пик экспериментов Порохни со звуком. По своей насыщенности замаскированные вторые планы в ней не уступали полиритмии основной мелодической линии. Настя не без успеха имитировала японские мантры, а журналист Александр Калужский — «голос врага» («Tatsu! Leave your rocks, gun-unloaded!»), предупреждавшего «юного воина Ямато» об окончании войны.
.
***
Егор Белкин, 13.03.2017:
https://specialradio.ru/art/627/
Слово «Тацу» придумала Настя. Она писала для Кормильцева рыбу, и там присутствовали эти фонемы. Но Кормильцев же полиглот! Он знал все языки, он любые сочетания букв мог перевести на русский и облечь в доступную форму. Он нам сказал, что Тацу по-японски дракон. Вспомнил реальную историю про несчастного японского солдатика, которого оставили на одном из островов без связи, забыв ему сообщить о том, что война закончилась. И он тринадцать лет просидел в осаде на этом острове, пока американцы с военного корабля в рупор ему не прокричали, что война уже закончилась, империи больше нет. И тот не поверил американцам, так и не сдался. И, получилась хорошая песня о чувстве долга. Не так давно прототип этой песни умер.
Рисунок В. Бутусова к сборнику стихов И. Кормильцева «Скованные одной цепью» (1990):
***
Из интервью с Егором Белкиным и Настей Полевой на радио «Эхо Москвы», 24.12.2001:
А. ПЛЮЩЕВ — Группа «Настя» у нас в эфире. Только что мы услышали песню «Тацу». Кстати, тут Владимир из западных Кузьминок нам устроил небольшой, как это называется, ликбез, сказал, что «тацу» означает по-японски «дракон», «тоцумаки» — смерч, а «макивара» — дощечка, обернутая соломой, на которой тренируются каратисты. Небольшой курс японского языка. Кстати, в конце песни звучали выдержки из разговорника, правильно?
Н. ПОЛЕВА Да.
.
***
Из интервью с Настей Полевой, 1992 (опубликовано в рекламно-иформационном вестнике «Иванов», №4-5, 1993.:
http://naunaunau.narod.ru/articles/0492-ivanov-1993-05/
«ИВАНОВ»: Как ни крути, а над всем творчеством группы НАСТЯ висит такой ореол восточной таинственности. Случайно ли это?
НАСТЯ: Восточная тематика текстов — это уже потом началось. Сначала были какие-то восточные настроения в музыке, именно они обусловили такую тему. И знакомство с поэзией японской, китайской началось уже после. Специального, изначального обращения к этому у меня не было. Илья Кормильцев подсовывал какие-то сборники стихов восточных поэтов. А так этот интерес не то чтобы на уровне случайности, но, может быть, как неосознанная закономерность. Я сначала даже не думала, что это так бросается в глаза.
.
***
«Tazu, Tazu, army’s gone, the war is over, / Tazu, Tazu, your emperor surrendered, leave your rocks, gotta blow it!» — англ. «Тацу, Тацу, армия ушла, война закончена, / Тацу, Тацу, Ваш император сдался, покиньте свои скалы, уходите отсюда!»
Группа Анастасии Полевой — Тацу (Live — I фестиваль СРК, 21.06.86):
2014 г.:
_______________________________________________________________________
Текст песни «Тацу»:
Островок в океане, пять базальтовых скал.
Гнезда птиц и лишайник, но наставник сказал:
«Тацу, Тацу, юный воин Ямато, Тацу, Тацу,
Император велел нам здесь оставить солдата.«Поздно осенью крейсер якорь бросил у скал,
Металлический голос по-английски сказал:
«Tazu, Tazu, army’s gone, the war is over,
Tazu, Tazu, your emperor surrendered, leave your rocks, gotta blow it!»Тацу знает лишь то что это голос врага,
Он не понял ни слова, значит все наверняка.
«Банзай, Микадо-ва ка-цу! Банзай, Бунтай-ва, цу-ей!»Тацу, Тацу, тебе триннадцать лет,
Тацу, Тацу, ты – маленький дракон.Сорок солнцестояний и сезонов дождей,
Тацу ждет приказаний от погибших вождей.
Тацу, Тацу ловит крабов в заливе,
Тацу, Тацу воду пьет и глядится в зеркала дождевые.Тацу, ты стал совсем седым,
Тацу, ты охраняешь дым.
_______________________________________________________________________
<<< Вернуться на главную страницу группы НАСТЯ
<<< Вернуться на страницу «Дискография группы НАСТЯ«
<<< Вернуться на страницу «Песни группы НАСТЯ по алфавиту»
Автор и координатор проекта «РОК-ПЕСНИ: толкование» — © Сергей Курий