Рубрика «Словарь-справочник по Кэрроллу»
Наталья Алексеевна Миронова (? — 20.02.2012) — московская переводчица иностранной литературы и писательница, известная своими драмами о любви.
Судя по всему, именно ей принадлежит перевод «Приключения Алисы в Стране Чудес», вышедший в издательстве «Эксмо» в 2008 году.
Перевод вышел в сборниках «Волшебная книга сказок» и «Золотая книга сказок» (подарочное издание) вместе с другими переводами Н. Мироновой — «Приключения Пиноккио» и «Волшебник из страны Оз». Все переводы в этих изданиях сопровождались иллюстрациями Грега Хильдебрандта.
***
Информация с сайта flibusta:
http://flibusta.site/a/103268
Родилась Наталья Алексеевна Миронова в Москве. С детства она была чрезмерно талантливым, но при этом спокойным ребенком. Воспитатели и учителя всегда хвалили девочку за усидчивость и упорство. Еще обучаясь в начальных классах Наталья поняла, что она легче усваивает естественные науки, нежели математику, черчение и физику. Любовь к гуманитарным дисциплинам сыграла решающую роль при поступлении в вуз: она выбрала профессию переводчика.
Окончив университет, Миронова заключила выгодный контракт с итальянской компанией «Новое время» и несколько лет проработала там журналистом. Девушка поняла, что ей нравится писать статьи и мечтала о том, что когда-нибудь йё удастся создать свое собственное произведение. Одновременно с этим зарубежная журналистка изучала английскую и испанскую литературу. Она перевела на русский язык книги известных авторов — Сандры Браун и Норы Робертс.
Умерла в 2012 году.
.
***
Информация с сайта издательства «Эксмо»:
https://eksmo.ru/authors/mironova-natalya-alekseevna-ID10172/
Далеко не все поклонники Норы Робертс и Сандры Браун знают, что многие из романов этих авторов перевела на русский язык Наталья Миронова. Она долгое время сотрудничала с журналом «За рубежом», десять лет проработала в итальянской редакции «Новое время». Ее книги — о любви, о природе чувств, о вечных ценностях, которые у всех людей, независимо от того, на каком языке они говорят, одинаковы.
.
***
Енор Плотников.
«Отзыв о переводе «Алисы в Стране Чудес» Натальи Мироновой»:
Это сокращённая адаптация сказки Льюиса Кэрролла для детей. Текст данного перевода на главы не разделён (точно так же, как и перевод М. Чехова).
Честно говоря, я даже жалею, что Наталья Миронова не потрудилась и не создала полноценный, несокращённый перевод данной сказки. Перевод получился действительно неплохой, хотя, конечно, из-за небольшого объёма поконкурировать с прочими литературными переводами вряд ли сможет.
При прочтении я усмотрел несколько примеров действительно удачных переводов словесных кэрролловских каламбуров. Вот один из тысячи образцов, который я могу вам предложить для ознакомления (встреча с Гусеницей):
— Ты кто такая будешь?
— Я даже толком не знаю, кто я сейчас, — ответила Алиса. — То есть я знаю более или менее точно, кем я была, когда встала сегодня утром, но с тех пор, мне кажется, я несколько раз становилась кем-то другим. А уж кем я буду, тем более не могу сказать.
— Что ты имеешь в виду? — строго спросила Гусеница.
— В виду? — растерялась Алиса. — Боюсь, что в виду я ничего не имею, кроме вас. Дело в том, что я сама не своя. Видите ли…
К сожалению, и в этом пересказе не обошлось без небольших недочётов.
К примеру, высунув руку из окна, дабы ухватить Кролика, Алиса слышит испуганный возглас, стук падения и звон разбитого стекла. Мы, конечно, с Вами прекрасно понимает, что Кролик, по предположению Алисы, упал в парник, но переводчица об источнике звука упоминать не решила.
Кроме того, в сцене, где садовники красят розовый куст, один из садовников говорит другому: «Берегись, Пятёрка! Не вздумай забрызгать меня краской!», хотя в подлиннике этот самый садовник досадовал на то, что его, так сказать, соратник в самом деле обрызгал его краской.
май 2020 г.
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий