<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |
ОРИГИНАЛ на английском (ок. 1850):
EPILOGUE
By Mr. Flexmore.
Scene : Green curtain at back — green floor — green paper sides.
Draw up W. curtain, and change for P.
Air: «Admiral. ”
How gallantly, how merrily, we’ve spent our time to-day!
The audience are delighted, delighted with our play,
Or so at least they seem to be, by making such a noise,
The cause for which, I fancy, is, there are so many boys!
Both strangers and relations, we thank you, one and all,
We asked you for your plaudits and you answered to our call,
Pit, gallery (if such there be) and stalls, and private boxes,
Spectators all of many names, especially Wilcoxes!
I hope you’ve all been satisfied with music, sound and sight,
And now I think it’s fully time to wish you all good-night.
I’ve but two words to say to you, so patient as you’ve been,
Which are “Good health to each one here,” “Long live our gracious Queen!”
Draw down W. curtain.
NATIONAL ANTHEM.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
ЭПИЛОГ,
произносимый мистером Флексмором на мотив «Адмирал» [31].
Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.
Как доблестно, как весело мы время провели;
Мы несомненно зрителей спектаклем развлекли.
Не зря же, верно, зрители, восторженно шумят,
Хотя всё дело, кажется, в компании ребят!
Заезжему и местному приносим благодарность,
За то что в благосклонности явили солидарность;
Партеру и галёрке (коль тут такие есть),
А в частности — Уилкоксам [32], — почтение и честь!
Надеюсь, представлением вы все довольны очень
И незаметно час пришёл желать вам доброй ночи.
Но для терпенья вашего ещё есть два запева:
«Здоровья всем собравшимся» и «Славься, королева!»
Звучит государственный гимн.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: 31 — По мнению издателей «Knight Letter», здесь возможна отсылка к моряцкой песне восемнадцатого столетия «Адмирал Бенбоу», восхваляющей удачи сего последнего в стычках с французами в Карибском море в 1702 году. Вывеска с надписью «Адмирал Бенбоу», как известно, украшает харчевню в написанном через тридцать лет после настоящего бурлеска романе «Остров сокровищ», в которой начинаются приключения героев романа. Ричард Флексмор (1824—1860) — знаменитый клоун и мим; упомянут Кэрроллом также в рассказе 1856 года «Новизна и романтичность». 32 — Уилкоксы — многочисленное, почти как и сами Доджсоны, семейство двоюродных братьев и сестёр Чарльза Лютвиджа, проживавшее в Уитбурне, к северу от Крофта. Впоследствии, в июле 1874 года, удручённое состояние нашего автора, вызванное предсмертной болезнью одного из его крестников, Чарльза Уилкокса, принадлежащего этому семейству, способствовало возникновению первых мотивов поэмы «Охота на Снарка». |
____________________________________________________
<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ |