Л. Кэрролл — «La Guida di Bragia» — Пролог

| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

ОРИГИНАЛ на английском (ок. 1850):

PROLOGUE.
ByMr.B. Webster.

Scene: Green curtain at back — green floor — green paper sides.

Shall soldiers tread the murderous path of war,
Without a notion what they do it for?
Shall pallid mercers drive a roaring trade,
And sell the stuffs their hands have never made?
And shall not we, in this our mimic scene,
Be all that better actors e’er have been?
Awake again a Kemble’s tragic tone,
And make a Liston’s humour all our own?
Or vie with Mrs. Siddons in the art
To rouse the feelings and to charm the heart?
While Shakespeare’s self, with all his ancient fires,
Lights up the forms that tremble on our wires?
Why can’t we have, in theatres ideal,
The good, without the evil, of the real?
Why may not Marionettes be just as good
As larger actors made of flesh and blood?
Presumptuous thought! to you and your applause
In humbler confidence we trust our cause.

Draw up P. curtain

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

Льюис Кэрролл
LA GUIDA DI BRAGIA

Балладная опера для театра марионеток [1]

ПРОЛОГ,
произносимый мистером Б. Уэбстером [2].

la-guida-di-bragia_01

Сцена: зелёная занавеска на заднем плане; зелёный пол; стенки из зелёной бумаги.

При поднятии бумажного занавеса:

Какой солдат, верша дела войны,
Не вспомнит вдруг, зачем они нужны?
Какой купец в туман неверных вод
Бездумно собранный товар везёт?
Так разве здесь пойдёт наперекор
Актёрам лучшим хоть один актёр?
Изгонит Кембла трагедийный дух [3],
И юмор Листона [4], вы скажете, в них сух?
И с миссис Сиддонс [5] не сразиться ль нам
В искусстве даровать восторг сердцам?
Ведь сам Шекспир внушает пыл, поймите,
Фигуркам этим, что висят на нитях.
Не здесь ли коллектива идеал? —
От склок ещё никто не пострадал.
Марионетки хуже ли людей,
Что созданы из плоти и костей?
Мы случай наш в смирении своём
На одобренье вам передаём.

Бумажный занавес опускается.

——-

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

1 — Заглавие пьесы есть пародийное переозвучивание на итальянский манер названия известного железнодорожного «Справочника Бредшоу», или просто «Бредшоу» по имени его издателя Джорджа Бредшоу, с 1841 года начавшего регулярно переиздавать названный справочник в связи с бурным развитием в Англии железнодорожных путей сообщения. К середине XIX века остров покрыла сеть железных дорог общей продолжительностью более шести с половиной миль — как никакую другую страну в мире кроме Соединённых Штатов Америки; Крофт, новое место жительства семейства Доджсонов, и тот в 1845 году обзавёлся собственной станцией. По форме настоящее сочинение есть смешение двух разновидностей традиционной английской пьесы: «шекспировской» драмы (когда некоторые сцены, как правило — с участием персонажей высокого культурного статуса, например Орландо и Софонисбы, — написаны только стихами, в прочих же случаях герои разговаривают прозой), а также популярной после Джона Гея так называемой балладной оперы (здесь прозаическая речь героев перемежается песенными балладными номерами, только в случае нашей пьесы балладные номера большей частью пародийны). Подобно тому как появлению собственно английской балладной оперы предшествовало засилье на английской сцене в начале XVIII века итальянской оперы, весьма популярной, хоть и малосодержательной и примитивной в художественном отношении, так появлению этой, а также иных, не дошедших до нас пьес молодого Доджсона, способствовала мода того времени на игрушечные театры марионеток, также пришедшая из Италии. Таким театром семейство Доджсонов обзавелось с помощью местного плотника около 1850-го года, а потому пьеса могла быть написана молодым Чарльзом Лютвиджем незадолго до либо вскоре после его поступления в Оксфордский университет (январь 1851 г.). См., однако, прим. 17 и 19.
«La Guida di Bragia» — один из первых, если не самый первый, в многочисленном ряду бурлесков, появившихся в 50-х годах XIX века с видом обыграть «Справочник Брэдшоу». Назовём хотя бы напечатанную в номере «Панча» от 24 мая 1856 года «детективную историю» в драматической форме под названием «Бредшоу». Нам она интересна тем, что её главный герой тоже носит имя Орландо — вне всякой связи с Доджсоновой пьесой, конечно. Скорее всего, автор «детективной истории», с целью повеселить публику, взял это «благородное» имя там же, где и Кэрролл – из комедии Шекспира «Как вам это понравится»; добавим, что имя Софонисба носит героиня одноимённой трагедии Джеймса Томсона, опубликованной в 1730 году, дочь карфагенского полководца Гасдрубала, врага римлян, и возлюбленная их союзника, нубийского принца Масиниссы. Эта последняя пьеса, как сообщает автор предисловия к публикации «La Guida di Bragia» в «Knight Letter», и памятна-то ныне лишь возгласом ужаса «О, Софонисба, Софонисба — о!», в своё время пародированном Фильдингом и высмеянном Сэмюэлем Джонсоном.
«La Guida di Bragia» — единственная дошедшая до нас пьеса, написанная Кэрроллом для домашнего театра марионеток. Пьеса сохранилась в авторской рукописи, проданной в 1929 году на аукционе «Сотбис» как «собственность майора Ч. Х. У. Доджсона», а позднее приобретённой миллионером Альфредом Беролом, создателем знаменитой Кэрролловской коллекции Берола. Впервые пьеса была опубликована в английском журнале «Квин» в рождественском номере за 1931 год, затем, уже только в 1999 году, в журнале «Knight Letter» («Письмо Рыцаря»), издаваемом Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, и в третий раз этой же организацией в 2007 году отдельным иллюстрированным изданием. 9 мая 2009 года пьеса была сыграна (на представлении присутствовали специально прибывшие члены названной Ассоциации) на сцене небольшого «альтернативного театра» Theaterwork в городе Санта-Фе штата Нью-Мехико. Пьеса разыгрывалась как кукольный, не марионеточный, спектакль и по окончании вызвала овацию (подробнее см. «Knight Letter», № 82, 2009. С. 1—6.).

2 — Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) — английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпийским и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра.

3 — Джон Филип Кембл (1757—1823) — знаменитый английский трагический актёр.

4 — Джон Листон (1776—1846) — английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени.

5 — Сара Сиддонс (1755—1831) — английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла.

Помимо настоящей пьесы сохранились ещё два пролога к пьесам, написанным Кэрролом для обычных, не кукольных, домашних спектаклей, устроенных Беатрис и Этель Хэтч, дочерьми д-ра Эдвина Хэтча, проректора колледжа Сент Мэри Холл. Приведём их ниже.

***

1. К постановке музыкальной комедии Джеймса Робинсона Планше «Любовь взаймы» в ноябре 1871 года.
(Упоминаемый далее «Гринвичский малёк» — поставленный в тот же вечер фарс Дж. Мортона.)

Занавес поднимается и на сцену выходит В е д у щ и й. Он приближается к рампе, рассуждая вслух.

В е д у щ и й.

«Леди и джентльмены!» чопорно, право,
«Старцы и юноши!» слишком уж браво;
Может, «Друзья!»? (Смотрит на зрителей.)
Не слышны возраженья.
Значит, друзья! Попрошу снисхожденья.
Нас не равняйте с гигантами сцены
И не ищите искусству измены,
Не говорите, в суждениях скоры:
«Пьеса хорошая, плохи актёры!»
Раз уж пришли — наслаждайтесь игрой,
А не качайте в сердцах головой!

* * * * * * *

М и с с К р а б б.

Мисс Верджюйс? Вы ли? Ну, скажу я вам,
Поспели к чаю, судя по часам.
Так вы в театр ходили, говорят…

М и с с  В е р д ж ю й с.

О да, мисс Крабб. На мой, однако ж, взгляд,
Вы потеряли что-нибудь навряд.

М и с с  К р а б б.

Ешё бы! Кто придумать только мог
Смущать театром тихий городок!
Пусть чист порыв, да вижу в нём опасность.
Но вы садитесь и внесите ясность.

М и с с  В е р д ж ю й с.

Да что, мисс Крабб! Такое там слыхала,
Что слушать у меня желанья мало.

М и с с  К р а б б.

Так расскажите!

М и с с В е р д ж ю й с.

Что вы!.. Так и быть,
Хоть это трудно будет повторить.

Они попеременно шепчутся, прикрываясь небольшим веером.

И притворялись весь спектакль они
Любовниками!!

М и с с К р а б б.

Боже сохрани!!

Снова шепчутся, прикрываясь веером.

* * * * *
В е д у щ и й.

Играть любовь! А что, причуду эту
Не видим, если рампы вовсе нету?
Что скажешь, критик, если вправду спросят —
Одни актёры, что ли, маску носят?
В людской природе, что ли, перемены,
И впредь обман увидим лишь со сцены?
Друзья, признайте пред началом действа:
Виновны все — кому вести судейство?
Мы все актёры, проще говоря;
На сцене — явно, дома — втихаря.
И кто виновней, так накрасят рыльца —
Актёры, устыдясь, попросят мыльца!
Но впрочем, хватит. Всех вас без изъятья
Мы приглашаем, милые собратья,
На наш банкет. Мы пряностей не спрячем;
Приправим знатно, подадим горячим.
«Любовь взаймы» — вот блюдо основное,
И заливная рыба на второе
(Во рту растает «Гринвичский малёк» —
Сам мистер Гладстон нам сварить помог).
Минута-две — внесут, но перед этим —
Закуска: подрумяненные дети.

Звенит звонок.

Но чу — торопят! Для меня звонок!
Я в самом деле затянул пролог.
Скажу одно — проявим мы старанье;
Явите ж вы хотя б к нему вниманье,
Признайте в нас упорство и задор,
А промахи не ставьте нам в укор.

***

2. К постановке комедии Эндрю Холидея «Крушение» в феврале 1873 года.

Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.

Б е а т р и с.

В чём дело, друг мой? Не томи меня!
Всё утро в доме шум и беготня;
Мамаше принесли чудной наряд —
Все шепчутся, а вслух не говорят!

(Кладёт свои руки ему на плечи.)

Иль то секрет, Уиффи?

У и л ф р е д (снимая её руки).

Я — молчок!

Б е а т р и с.

Так ты не скажешь? (Хнычет.)
Слишком ты жесток!

(Отворачивается от него и в возбуждении всплескивает руками.)

Тут что-то есть. В глазах твоих ехидство!

У и л ф р е д (воздев руки в ирои-комическом прорыве).

О женщины! Вам имя — любопытство!

(Смягчившись, обнимает её одной рукой.)

Ну хорошо. Приподниму завесу.

(Таинственно.)

Задумали мы здесь поставить пьесу.

Б е а т р и с (подпрыгивая и хлопая в ладоши)

Вот здорово!

У и л ф р е д (указывая на зрителей).

Но как они решат?

Б е а т р и с.

Нас не осудит самый строгий взгляд.

(Оборачивается к зрительному залу.)

Пусть наготове будет похвала;
Скажите «ЗДОРОВО» — и все дела!

Уходят рука об руку.

____________________________________________________

Перевод Евгения Фельдмана:
Впервые опубликовано на сайте «Английская поэзия»

Пролог к опере «La Guida di Bragia»
(Из оперы, написанной Кэрроллом для Театра Марионеток)

Доколь солдату, рядовому чину,
Ведя войну, не знать её причину?
Доколь торговцу сбагривать докучно
Сработанное не собственноручно?
Ужель не «пере-мимим», чёрт возьми, мы
Волшебников и магов пантомимы?
По-кембловски [1]
не выдадим трагедий?
По-листонски [2]
– и шуток, и комедий?
И с Сиддонс [3] посоперничать не сможем,
Когда людские чувства растревожим,
Когда переживаемое нами
Шекспир зажёг старинными огнями?
И почему в театре идеальном
Не петь добро, забыв о зле реальном?
И почему же Куколке не впору
Живому уподобиться актёру?
Дерзка идея, но, полны смиренья,
Мы вашего здесь чаем одобренья [4].

——-
Примечания переводчика:

1 — По-кембловски не выдадим трагедий? – Джон Филип Кембл (1757–1823) – выдающийся английский актёр-трагик, антрепренёр театра Друри-Лейн.

2 — По-листонски – и шуток, и комедий? – Джон Листон (1776–1846) – английский комедийный актёр.

3 — И с Сиддонс посоперничать не сможем. – Сара Сиддонс (1755–1831) – великая английская трагическая актриса.

4 — Перевод создан 2–3.04.1999. Отредактирован 24.08.2018. Публикуется впервые.

ПРОЛОГ
[Мисс Беатриса и мисс Этель Хэтч, дочери вице-ректора СентМэри-Чёрч доктора Эдвина Хэтча, были друзьями автора. Он сочинил два пролога для спектаклей, сыгранных в их доме. Первый пролог был написан 1 ноября 1871 года для пьесы Д.Р. Планше «Заём любовника» и пьесы Д.М. Мортона «Малёк из Гринвича», второй пролог – 14 февраля 1873 года, для пьесы Эндрю Хэллидея «Шах и мат».]

Занавес поднимается.
На сцене появляется Ведущий.
Он проходит вперёд и, размышляя вслух, говорит:

Как обратиться? «Эй!» – весьма развязно.
«Почтеннейшие» – слишком куртуазно.
«Друзья мои» … (обращаясь к зрителям)
А что, совсем недурно!
Друзья мои, не возмущайтесь бурно
И не кричите: «Скверно! Очень скверно!
Учились бы вы лучше у Сотерна!»
Стократ несправедливы, кто, речисто
Хваля сюжет, охаял бы артиста.
Вы шли сюда, подумав: «Интересно!»
Не уходите, морщась: «Фи! Как пресно!»

* * * * * * * * * *

Мисс Хмуринг.

Мисс Кислинг? Вы? Поспели прямо к чаю!
Вот радость-то какая! Вы, я чаю,
В театре побывали?

Мисс Кислинг.

К сожаленью!
Мисс Хмуринг, не сходив на представленье,
Вы были правы.

Мисс Хмуринг.

В этом нет сомненья!
Актёры? В нашем тихом городишке?
«Судить их всех!» – твержу без передышки.
Они – безвредны? Ой ли! Сядем… Дале
Прошу вас посвятить меня в детали.

Мисс Кислинг.

Тут, милая, такое завертелось…
Такие слухи… Слушать не хотелось!

Мисс Хмуринг.

Готова все прослушать без изъятья.

Мисс Кислинг.

Готова тут же все пересказать я.

(Шепчутся, прикрывшись небольшим веером.)

Мисс Кислинг.

…Мисс Сноски с ним, сумняшеся ничтоже,
Любовников изображали.

Мисс Хмуринг.

Боже!

(Продолжают шептаться, прикрывшись веером.)

* * * * * * * * * *

Ведущий.

Изображали! Разве плутни эти
Видны лишь только в театральном свете?
Ответь, мой милый цензор, без подсказки:
Ужель одни актёры ходят в маске?
Ужель мы с вами – в золотой эпохе,
Где лишь на сцене действуют пройдохи?
Где все виновны, не ищите вора:
Там нету ни Судьи, ни Прокурора!
Шуты мы, неразборчивые крайне,
Одни – на Сцене, а другие – втайне,
Где худший тот, кто грим свой так наложит,
Что брат актёр узнать его не может.
Однако, хватит мне читать морали!
На маленький банкет мы вас созвали.
Здесь будет угощенье в преизбытке.
Жарко?е подадут вам прямо с плитки:
«Заём любовника»! – С мальком забавным
К вам выйдут вслед за этим блюдом главным.
«Малёк из Гринвича»! (На представленье
Сам Гладстон дать изволил разрешенье).
Наш детский хор послушаете, – чудо!
(Весьма румяным будет это блюдо!).
Звенит звонок.
Чу! Мне пора уйти за занавеску.
Сейчас вам разыграют нашу пьеску,
И просят наши плясуны и мимы
Вас к представленью отнестись терпимо:
Достойно снисхожденья побужденье
Желающих доставить наслажденье!

Ноябрь 1871 г. [1]

——-
Примечания переводчика:

1 — Перевод создан 3–5.04.1999. Публикуется впервые.

ПРОЛОГ

Входит Беатриса; ведёт за собой Уилфрида. Покидает его в центре, на авансцене, и, обойдя сцену на цыпочках, чтобы убедиться в том, что их никто не подслушивает, возвращается к Уилфриду и берёт его за руку.

Беатриса.

Повсюду шум, всеобщее волненье.
Здесь что-то происходит, нет сомненья.
И Мамочке шьют платье – ахи, охи! –
Впервые дом в таком переполохе!
(вешается на шею Уилфриду)
Что происходит?

Уилфрид (освобождаясь от неё).

Да отстань, сорока!

Беатриса.

Секрет, Уиффи? (Хнычет.)
Боже, как жестоко!
(Отходит от него; в отчаянии ломает руки)
Но в чём секрет? Ответь, оставь ехидство!

Уилфрид (воздев руки, комически-возвышенным тоном)

Твоё названье – Битти, Любопытство!
(Берёт Беатрису под руку и говорит льстиво, задабривающее)
Что скажешь, если сообщу, плутовка:
(таинственно) Они готовят пьесу к постановке!

Беатриса.

Скажу я: «БЛЕСК!»

Уилфрид (указывая на зрителей).

А люди?

Беатриса.

То же скажут,
Когда актёры мастерство покажут.
(Обращается к зрителям)
Похлопайте и дайте обещанье
Актёрам «БЛЕСК!» промолвить на прощанье!

(Взявшись за руки, Уилфрид и Беатриса убегают со сцены.)

14 февраля 1873 г. [1]

——-
Примечания переводчика:

1 — Перевод создан 5.04.1999. Публикуется впервые.

 ____________________________________________________

| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>