<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
ОРИГИНАЛ на английском (ок. 1850):
ACT III, SCENE 1
Scene : Station as before; no luggage.
Present: MOOGS and SPICER.
Draw up G. curtain, and change for W.
SPOONEY: I quite agree with you, Moggs, we won’t sing any more in future.
MOONEY: That we won’t! A fig for Bradshaw!
Roar heard.
SPOONEY: Oh, I say, Moggs, don’t you mention his name again! I am so frightened!
MOONEY: SO am I, Spicer; my heart is troubled with fears of future sorrow. Coming events, my dear Spicer, cast their shadows before.
SPOONEY: Except at midday, you know, Moggs; shadows go the other way after midday.
MOONEY: My poor Spicer! You have no soul for poetry, I see!
Enter Huntsman.
LOST: Where’s the stationmaster? I want to go to London by the 9.45.
MOONEY: The 9:45, sir? That’s gone rather more than half-an-hour ago.
LOST: Oh dear, dear, how unlucky I am! When’s the next train?
SPOONEY: The next train is 11.5.
LOST: Oh, that’ll do! Give me a ticket for that!
MOONEY: But that train goes to Lincoln, sir.
LOST: Oh, never mind, never mind; I’m sure to miss it, so it don’t signify! Only give me a ticket.
MOONEY: NOW, sir, just be advised by me: wait for the half-past eleven train, which goes to London; there’s a waiting room in there. (Exit Lost.) (Train heard approaching).
SPOONEY: What train is this, Mooney?
MOONEY: Moggs, if you please. This will be the Birmingham train. (Whistle heard.) Where’s that old woman, I wonder? She’ll be late after all.
SPOONEY: I’ll run and fetch her. (Exit, and returns with Mrs. Muddle.)
MOONEY: NOW, mum, look sharp, if you please. Here’s your train coming. Is all this your luggage?
MRS. MUDDLE: Yes, sir, it be; but it’s not the luggridge I cares for, no, nor the baggridge neither. Young man.
MOONEY: Madam.
MRS. MUDDLE: I wishes you to — to — to ensnare my life!
SPOONEY: Oh, Moggs, hold me up a moment, I am took so bad!
MRS. MUDDLE: NOW himperence, what are you a-grumbling
about? Are you going to ensnare my life, or not?
MOONEY: Ensnare your life, ma’am!
MRS. MUDDLE: Yes, sir! What with all these collections and accidings as is so perpetually ‘appening, I daren’t go without you do!
SPOONEY: We couldn’t do it, really, mum. I don’t know what the consequences would be! Don’t consent, Moggs!
MOONEY: I haven’t a notion what she means! No, ma’am, we can’t do it on any considerations!
MRS. MUDDLE: Then, young men, mark my words! If any of them collections happens, or the steam Indian blows up, or I get run over and killed in one of your funnels, which I never could see the sense of yet, and they never light ‘ein up, mark my words, it’ll be manslaughter! And if it be, which I’m mortally certain it will, I’ll write to the nugepaper! There!
SPOONEY: But, my dear madam, it can’t be manslaughter, in any case. It will only be woman-slaughter.
MRS. MUDDLE: Well, and what then, you young Spooney, ain’t that just as bad?
SPOONEY: HOW does she know my name?
MOONEY: She doesn’t; don’t betray yourself.
MRS. MUDDLE: NO, I don’t know your name, nor I don’t want to; your face is bad enough, in all conscience!
Whistle heard. Lost rushes across back of stage.
MOONEY: Run and stop the train, Spicer, and see what that gentleman is after. (Exit Spicer.) Really, madam, you shouldn’t go by the railway alone; why haven’t you somebody with you?
MRS. MUDDLE: Because I’m suffidgent by myself, himperence! My missis was a sayin’ to me only this inomin’, says she: “Mrs. Muddle,” says she, “won’t you have someone with you?” “No, mum,” says I, “I won’t; I knows all about the dockets, and the collections, and the steam Indians,” says I, “and I knows the himperence of the railway horficers,” I says, “and I can manage it all, and when I gets to the station I wants to get out at,” says I, “why, I’ll just nudge the conductor with the pint of my rumberoller!”
MOONEY: My good woman, you are under some mistake. A railway train is not a bus!
MRS. MUDDLE: Oh, it ain’t, ain’t it, sir? Then what does it go and conduct itself as a bus for, I’d like to know?
MOONEY: I don’t understand you, ma’am —
MRS. MUDDLE: Why, one of them steam Indians went and bust only last seek, at least so my neege Eliza telled me.
MOONEY: Bust? Madam, what in the world do you mean?
MRS. MUDDLE: Well, it did bust; don’t you go for to denige it, himperence! And now, sir, are you going to ensnare my life for me, or not?
Enter Spicer and Mr. Lost.
LOST: Oh, whatever will become of me, I’m sure I don’t know!
SPOONEY: Here’s this gentleman was a-running like mad into the wrong train.
LOST: And so I ought to, oughtn’t I? It was just on the point of starting.
MRS. MUDDLE: Just going, is it? and I haven’t got my life ensnared yet! Oh, you villains!
Exit Mrs. Muddle. Whistle and train heard going.
Enter Mrs. Muddle.
MRS. MUDDLE: There now! there’s the train gone, and all my luggridge in it!
LOST: Gone! Then it’s all up!
SPOONEY: NO, sir, that was the down train.
MRS. MUDDLE: Well, young men, I’ll write to the nugepaper immediate, and what’ll it’ll do, I’m sure I can’t tell, but I ‘ope it’ll give you six months in the treadmill, or else hard labour at the gallows! Mark my words -1 says to you, says I, “See to the luggridge and baggridge” — that were the depression I made use of — and you’ve been and sent it off without me!
MOONEY: But, my dear madam, you shall go by the next train — won’t that do?
MRS. MUDDLE: NO, sir, it will not do!
MOONEY: What do you want then?
MRS. MUDDLE: Well, I’ll say nothing’ more about it, so long as you’ll send me by the — the electric Diagrams.
Mooney, Spooney and Lost rush out.
MRS. MUDDLE: (Singing. Air: “Norma. ”)
Oh, dear! Whatever am I to do?
Dear, whatever am I to do?
Here’s all my luggridge is gone,
I haven’t the least idea where to!
There was three trunks and an oblong box
And none of them had got any locks;
And they’ll be robbed on the way, as sure
As my name is Muddle, they will.
Oh, dear! Whatever am I to do?
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Сцена I
Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
М у н и и С п у н и.
С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.
М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!
М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [24].
С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит е г е р ь.
З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?
С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.
З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.
З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.
З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.
С п у н и. Это, Муни, что за поезд?
М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.
С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с В з д о р.)
М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы — ваши?
М и с с и с В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!
С п у н и. Мадам!
М и с с и с В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!
С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!
М и с с и с В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?
М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!
М и с с и с В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!
С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!
М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!
М и с с и с В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!
С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века — так, всего лишь женщину убьёт.
М и с с и с В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?
С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?
М у н и. Она и не знает; себя не выдай!
М и с с и с В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я пробегает за сценой.
М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?
М и с с и с В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, — сказала она, — а разве вы никого не берёте в спутники?» — «Нет, мэм, — ответила я, — мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, — сказала я, — насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, — говорю я, — вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»
М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав — это вовсе не омнибус!
М и с с и с В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?
М у н и. Не понимаю вас, мэм.
М и с с и с В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.
М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!
М и с с и с В з д о р. Кишение , и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
Входят С п а й с е р и мистер З а б л у д и в ш и й с я.
З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!
С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.
З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!
М и с с и с В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
М и с с и с В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с В з д о р возвращается.
М и с с и с В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!
З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!
С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.
М и с с и с В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!
М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.
М и с с и с В з д о р. Нет, этого не будет!
М у н и. Но тогда как же?
М и с с и с В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!
М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.
М и с с и с В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [25]) .
Ох, батюшки, делать-то что?
Батюшки, делать-то что?
Весь мой бандаж исчез;
Где же он? Взял — и того…
Саквальяжа три и один баул,
И замков-то нет, просто караул!
Их давно уже, знать, обчистил вор —
Вот как звать меня просто миссис Вздор.
Ох, батюшки, делать-то что?
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: 24 — Цитата из стихотворения Томаса Кэмпбелла «Предостережение Лохиэлю <накануне сражения при Куллодене на стороне Молодого Претендента в 1746 г.>» (1802). 25 — Опера Винченцо Беллини, впервые представленная в Ла-Скала в 1831 году; содержит знаменитую арию «Casta diva». Согласно записи в дневнике, Чарльз Лютвидж впервые слушал эту оперу в Лондоне в 1855 году. Миссис Вздор поёт, вероятно, на мотив одной из мелодий из состава оперы. |
____________________________________________________