Л. Кэрролл — «La Guida di Bragia» — ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ, Сцена II

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

 

ОРИГИНАЛ на английском (ок. 1850):

ACT III, SCENE 2

Scene: Coloured paper — carpet.
Present: SOPHONISBA

Draw up W. curtain.

SOPHONISBA: Ah, how my heart beats with fear!
Would that my beloved husband were here!
1 wish he wasn’t quite so late!
The dinner’ll be spoilt as sure as fate!

Air: “Non Piu Mesta. «

Is the mutton roasting, Sarah Jane?
And are the potatoes boiled?
If we have to send them out again
The dinner-party will be spoiled!

Enter Sarah Jane.

COOK.: Why, I’m sorry to say, mum, the meat took a jump.
And into the ashes did rush;
But I’ve bin and I’ve scrubbed it under the pump,
With soap and a blacking-brush!
And the taties, mum, they was bilin’ so well,
When just as I turned my back,
A whole lot of soot down the chimbley fell,
And now they’re as black as black!

SOPHONISBA: YOU don’t say so! Is it quite spoilt?

COOK: Quite, mum! It’ll only do for me and perliceman Z.74 to ‘ave for supper this night.
SOPHONISBA: Then what are we to have for dinner?

COOK: Oh, mum, I’ll run you up some little thing in a jiffey! What d’you say to Irish stew?

SOPHONISBA: Irish stew, cook? The very thing!

COOK: Why, I thought as much, mum, so I’ve just done some; it’s down to the fire now! (Exit.)

Enter Orlando.

ORLANDO: Dinner ready, my dear?

SOPHONISBA: Very nearly, I believe, love —

ORLANDO: What, the roast leg of mutton? That’s right!
That roast leg of mutton, of mutton, of mutton,
That roast leg of mutton I’ve thought of all day.
So let us get at it, get at it, get at it,
So let us get at it without more delay!

SOPHONISBA: Why, the fact is, dear, it’s not —

ORLANDO: Not hot mutton!

SOPHONISBA: NO, my love, don’t be angry.

Air: “La ci darem. ”

ORLANDO: I don’t like cold mutton.

SOPHONISBA: I know that as well as you.

ORLANDO: But whatever it is, I don’t care a button!

SOPHONISBA: Why, my dear love, it’s Irish stew!

ORLANDO: Then what has become of the joint?

SOPHONISBA: That doesn’t matter to you!

ORLANDO: Where is it?

SOPHONISBA: That’s nothing to the point,
For we’re to dine on Irish stew.

ORLANDO: Then since it must be so, must be so, must be so,
Into the dining room let us go, let us go.
Come with me —

SOPHONISBA: I agree. (Exeunt both.)

A short pause.

Enter both by other door.

SOPHONISBA:
NOW, my love, that we have dined,
Tell me, if you feel inclined,
How you travelled and got on.

ORLANDO:
All my luggage, dear, is gone!
I’ve been the sport of cruel fate,
For every train I was too late!
It’s all along of Bradshaw!

Air: “Long, long ago. ”

When I arrived at the sta-ti-on
Long, long ago, etc.
I found that the train which I wanted was gone,
Long, long ago, etc.
The train-time in Bradshaw was printed all wrong,
And that is the reason that I’ve been so long,
And I only wish he had gone to Hong-Kong,
Long, long ago, etc.?

Air: «Go, forget me.»

SOPHONISBA:
Oh! forget it. Why should Bradshaw
O’er that brow a shadow cast?
Let us think no more about it,
Since you have got home at last.

ORLANDO:
Home? But where’s the roasted mutton?
And I’ve got no clothes to put on;
May that Guide of Bradshaws be
Put behind the fire by me!

Air: «Paloma”

ORLANDO: That Bradshaw, I wish he’d caught it as he ought; that Bradshaw’s Railway Guide — “That Bradshaw!” etc.

SOPHONISBA: Ditto, as above.

Enter Bradshaw.

ORLANDO: Oh horror!

BRADSHAW:
“Enter my minions all and hear my words:
I made a rule my servants were to sing.
That rule they disobeyed, and in revenge
I altered all the train-times in my book,
And made the world go wrong, what then? ‘twas just;
And ever thus shall virtue be rewarded,
And vice be punished, ye that hear me now,
Say, do not I speak truly; let applause
Be ours if now our conduct be commended;
But hisses, groans, and howlings as of beasts,
If we have failed your hopes to satisfy!”

Draw down W. curtain.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Сцена II

Сцена: покрытие из цветной бумаги.
С о ф о н и с б а.

С о ф о н и с б а.

Как в груди сердечко бьётся!
Ну когда же муж вернётся?
Что-то долго не идёт;
Так и ужин пропадёт!

(Поёт на мотив «Non piu mesta» [26].)

Что с ногой? С бараньей, Сара Джейн!
Горяча ли ещё картошка?
Коль остынет — хоть ты её поддень,
Да и вышвырни за окошко!

Входит С а р а Д ж е й н.

П о в а р и х а.

Мясо так подскочило, вы знаете, мэм,
И грохнулось прямо в золу.
Но я мылом и щёткой оттёрла его совсем,
Чтоб подать бы хоть как-то к столу.
Я варила картошку, не зная забот,
Только — будете удивлены:
Тучу сажи внезапно изверг дымоход,
И лишил её всей белизны.

С о ф о н и с б а. Что я слышу! Еда же совершенно пропала?

П о в а р и х а. Совершенно , мэм! Годна теперь разве что мне да полисмену Z74 сегодня на ужин.

С о ф о н и с б а. А нам-то чего же придумать на ужин себе?

П о в а р и х а. Да я, мэм, вам быстренько чего-нибудь сварганю! Что скажете на ирландское рагу?

С о ф о н и с б а. Ирландское рагу, говоришь? Как раз то, что надобно!

П о в а р и х а. Я сама так подумала, а потому сразу же им занялась; оно уж на огне! (Уходит.)

Входит О р л а н д о.

О р л а н д о. Готов ли ужин, дорогая?

С о ф о н и с б а. Полагаю, любовь моя, уже почти что.

О р л а н д о. И что там у нас — жареная баранья нога? Очень хорошо!

Ах, блюдо какое, какое, какое!
О блюде любимом я грезил в пути!
Оставь же дела — и баранье жаркое
Скорей, дорогая, на блюдо клади!

С о ф о н и с б а. Понимаешь, дорогой, сегодня у нас не…

О р л а н д о. Не жаркое!

С о ф о н и с б а. Да, мой милый, ты уж не гневайся. (Поют на мотив «Lacidarem» [27].)

О р л а н д о.

Будто бы мне мало!

С о ф о н и с б а.

Пред тобою я в долгу.

О р л а н д о.

Неужели с дороги мне дадут что попало?

С о ф о н и с б а.

Нет, ирландское будет рагу!

О р л а н д о.

А что же с бараньей ногой?

С о ф о н и с б а.

И вымолвить не могу!

О р л а н д о.

В чём дело?

С о ф о н и с б а.

Не спрашивай, мой дорогой;
Довольствуйся этим рагу!

О р л а н д о.

Тому, уж, видно, быть; видно, быть; видно, быть.
Вели же стол накрыть, стол накрыть, стол накрыть.
Марш за мной!

С о ф о н и с б а.

О, мой родной! (Оба уходят.)

Некоторое время сцена пуста. Затем оба возвращаются через другую дверь.

С о ф о н и с б а.

Ну, мой милый, ужин съеден;
Расскажи мне, будь любезен,
Удался ли твой вояж?

О р л а н д о.

Потерялся весь багаж!
Что ни поезд — волей рока
Убегает раньше срока,
Что там Бредшоу ни пиши!

(Поёт на мотив «Ох, так давно…» [28].)

Когда вступил я на перрон —
Ох, так давно, —
Мой поезд набрал уже полный разгон,
Ох, так давно!
На «Справочник Бредшоу» надежд не питай
И «Справочник Бредшоу» поменьше читай;
Да пусть бы он вовсе катился в Китай,
Ох, как давно!

С о ф о н и с б а.(Поёт на мотив «Брось меня…» [29].)

Милый, брось! Не должен Бредшоу
Беспокоить нас с тобой.
Вон из дум его и всё тут;
Ведь вернулся ты домой!

О р л а н д о.

Так! Но где нога баранья?
Где багаж мой? О, страданья!
Что за Справочник! — в огонь,
Да и вытереть ладонь.

(Поёт на мотив «Paloma» [30].)

Чтоб тебе, Бредшоу, получить воздаянье;
Несчастное ты Расписанье, «Этот Бредшоу!» и проч.

С о ф о н и с б а. (В том же тоне те же слова).

Появляется Б р е д ш о у.

О р л а н д о. О, ужас!

la-guida-di-bragia_15

Входят все.

Б р е д ш о у.

Приверженцы мои; внемлите мне:
Служителям своим велел я петь;
Они не стали, и в отместку я
Все сроки отправленья поездов
Смешал вот в этой книге. Поделом:
И впредь нам добродетель награждать,
Карая зло. Кто слушает меня,
Скажите — прав ли. Коли угодил,
Извольте нас хлопками поощрить;
Иначе — стоны, свист, звериный рык
Укажут нам, что всё тут невпопад.

 

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

26 — Финальная ария Анджелины из Второго акта оперы Россини «Золушка» (1817).

27 — Дуэт Церлины и Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан» (1787).

28 — Томаса Хейнса Бейли (1797—1839), которую Кэрролл вскоре вновь спародирует жалобной песенкой узника некоей жестокосердной Дамы в шутливом рассказе «Легенда Шотландии» (1858).

29 — По мнению новейших издателей «оперы» в журнале «Knight Letter», на роль оригинала этой пародии весьма подходит баллада «Брось меня; не должно горю…», приноровленная ок. 1840 года «Уильямом (либо Томасом)» Клифтоном к мелодии арии Церлины «Batti, batti, bel Mazetto…» из Первого акта «Дон Жуана».

30 — Вероятно, имеется в виду знаменитая на Западе и по сей день песня «La Paloma» (1863) испанского (родом баска) композитора Себастьяна Ирадиера, написанная после пребывания на Кубе. Ирадиер — автор и не менее знаменитой хабанеры (собственно, «танца жителей Гаваны»), которую Жорж Бизе приспособил для оперы «Кармен», сочтя народной. Впоследствии Бизе обнаружил свою оплошность и снабдил клавир своей оперы указанием на источник этой мелодии.

____________________________________________________

 

<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>