<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
Рис. Arthur B. Frost (1869).
ОРИГИНАЛ на английском (1869):
Canto II – Hys Fyve Rules
«My First – but don’t suppose,» he said,
«I’m setting you a riddle –
Is – if your Victim be in bed,
Don’t touch the curtains at his head,
But take them in the middle,
«And wave them slowly in and out,
While drawing them asunder;
And in a minute’s time, no doubt,
He’ll raise his head and look about
With eyes of wrath and wonder.
«And here you must on no pretence
Make the first observation.
Wait for the Victim to commence:
No Ghost of any common sense
Begins a conversation.
«If he should say ‘How came you here ?’
(The way that you began, Sir,)
In such a case your course is clear –
‘On the bat’s back, my little dear !’
Is the appropriate answer.
«If after this he says no more,
You’d best perhaps curtail your
Exertions – go and shake the door,
And then, if he begins to snore,
You’ll know the thing’s a failure.
«By day, if he should be alone –
At home or on a walk –
You merely give a hollow groan,
To indicate the kind of tone
In which you mean to talk.
«But if you find him with his friends,
The thing is rather harder.
In such a case success depends
On picking up some candle ends,
Or butter, in the larder.
«With this you make a kind of slide
(It answers best with suet),
On which you must contrive to glide,
And swing yourself from side to side –
One soon learns how to do it.
«The Second tells us what is right
In ceremonious calls:–
‘First burn a blue or crimson light ‘
(A thing I quite forgot to night),
‘Then scratch the door or walls. ‘»
I said «You’ll visit here no more,
If you attempt the Guy.
I’ll have no bonfires on my floor –
And, as for scratching at the door,
I’d like to see you try!»
«The Third was written to protect
The interests of the Victim,
And tells us, as I recollect,
To treat him with a grave respect,
And not to contradict him.»
«That’s plain,» said I, «as Tare and Tret,
To any comprehension:
I only wish some Ghosts I’ve met
Would not so constantly forget
The maxim that you mention!»
«Perhaps,» he said, «you first transgressed
The laws of hospitality:
All Ghosts instinctively detest
The Man that fails to treat his guest
With proper cordiality.
«If you address a Ghost as ‘Thing!’
Or strike him with a hatchet,
He is permitted by the King
To drop all formal parleying –
And then you’re sure to catch it!
«The Fourth prohibits trespassing
Where other Ghosts are quartered:
And those convicted of the thing
(Unless when pardoned by the King)
Must instantly be slaughtered.
«That simply means ‘be cut up small’:
Ghosts soon unite anew.
The process scarcely hurts at all –
Not more than when you ‘re what you call
‘Cut up’ by a Review.
«The Fifth is one you may prefer
That I should quote entire:–
The King must be addressed as ‘Sir.’
This, from a simple courtier,
Is all the laws require:
«But, should you wish to do the thing
With out and out politeness,
Accost him as ‘My Goblin King!
And always use, in answering,
The phrase ‘ Your Royal Whiteness!’
«I’m getting rather hoarse, I fear,
After so much reciting :
So, if you don’t object, my dear,
We’ll try a glass of bitter beer –
I think it looks inviting.»
____________________________________________________
Перевод Михаила Матвеева (2008):
Песнь II
Пять Правил Как Себя Вести
«Итак, вот первый мой урок:
Что делать при условье,
Что жертва спит? Чтоб вышел прок,
Возьмите полог (не у ног,
Но и не в изголовье),
Пошевелите им слегка
Направо и налево,
И тот, кто спит еще пока,
Проснется, и наверняка
Он будет полон гнева.
Затем вам следует молчать,
Ему отдайте право
Беседу первому начать.
Так должен призрак поступать,
Когда он мыслит здраво.
«Как ты попал сюда?» — не зря
Же вы спросили первым.
Ответьте, медленно паря, —
«Я? На спине нетопыря!»
Теперь понятно, сэр, вам?
Он станет нем. Но не беда,
Не утруждаясь слишком,
Трясите дверь туда-сюда,
Уж если он уснет тогда,
Ваш труд под стать мартышкам.
Когда один скучает он
Здесь или на прогулке,
Издайте скрежет или стон,
Тут нужно верный выбрать тон,
Чтоб дребезжало гулко.
Когда с друзьями он, другой
Придумайте подарок.
Совсем несложно в кладовой
Найти на полках жир свиной
Или свечной огарок.
Найдя, натрите пол вокруг
Со всем понятной целью,
Затем скользите. Этот трюк
У жертвы вызовет испуг,
У вас — одно веселье.
илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)
А для торжеств Закон второй:
В изысканной манере
Огонь зажгите голубой
(Упущен этот случай мной)
Затем скребитесь в двери».
«Ты хочешь мой испортить пол
Дурацкими кострами? —
Сказал я. — Ты зачем пришел?
Услышать я бы предпочел,
Как ты скрипишь дверями».
«А жертвы Третий защитит
При нашей с ними встрече
Гостите, так Закон гласит,
Не причиняя им обид
И не противореча!»
«Прекрасный принцип прозвучал.
Хотелось бы поближе
Узнать мне духа, — я сказал, —
Который бы не забывал
Суждения свои же».
Ответил он: «Повежливей
Быть самому вам нужно.
Не любят призраки людей,
Которые своих гостей
Встречают нерадушно.
илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)
А если нас зовут «оно»,
Грозят стальным предметом,
Нам Королем разрешено
Из наших Правил ни одно
Не соблюдать при этом.
Закон четвертый. Если дух
Нарушил чьи владенья
И наш Король остался глух
К его мольбам, то в прах и пух
Разносят привиденье.
Хотя нам кажется смешным
Подобное несчастье:
Мы лишь отчасти погрустим,
Затем опять соединим
Себя мы часть за частью.
Последнее из Правил я
Скажу без сокращений.
«Сир» — первый титул Короля.
Его употребляйте для
Обычных обращений.
Учтивость требует порой
Внести разнообразье —
«Мой венценосный домовой»
И «Ваша Призрачность» к любой
Тогда добавьте фразе.
Я, кажется, охрип слегка,
Измучен долгой речью.
Коль вы не против, выпьем-ка
По кружке горького пивка
За нашу с вами встречу».
илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)
.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова (2009):
ПЕСНЬ II. Пять его правил
«Итак (тут нечего скрывать,
Загадки нет в помине),
Коль жертва улеглась в кровать,
То занавеску разорвать,
Конечно, посредине
И развести по сторонам
Обеими руками.
Хозяин тут же вскочит сам,
Не веря собственным глазам,
И ну вращать белками!
Не стоит лезть не в свой черёд
До нужного мгновенья.
Пусть жертва разговор начнёт.
Всегда нормальный призрак ждёт
К беседе приглашенья.
К примеру: „Кто?“, „Откуда?“, „Ой!“
(И ваш прошу отметить
Вопрос нехитрый и простой.)
„С иного света на постой!“ —
Уместно тут ответить.
А коль эффект настолько слаб,
Что больше слов не слышно —
Пойти подёргать дверь хотя б;
Но если уж раздался храп —
То в этот раз не вышло.
А если днём подстережён
Он дома или вне —
Издать простой загробный стон,
Чтоб ясно обозначить тон
Бесед наедине.
Но если он в кругу друзей —
Зависит от сноровки,
Как проявить себя ловчей.
Берём огарки от свечей
Иль маслице в кладовке,
Намажем пол — готов каток!
А дальше вам осталось
Кататься вдоль и поперёк,
Толкаясь и сбивая с ног,
Чтоб каждому досталось.
Второе (я как раз о том
Не вспомнил) — как вести
Любой торжественный приём:
Всё осветить цветным огнём
И стены поскрести».
Воскликнул я: «Свой дом храня,
Тебя бы гнать назад!
Ты Гаю Фоксу не родня?
Ещё подложишь под меня
Пороховой заряд!»[1]
«Уж коль пошло на перечёт,
Права хозяев — третье.
Всяк дух почтительность блюдёт,
Выказывая им почёт…
В таком, примерно, свете».
«Вот это дело, — я сказал, —
Легко для разуменья.
И я бы, знаешь ли, желал,
Чтоб некий дух не забывал
Подобные веленья».
Сказал он: «Проявить бы вам
Гостеприимство вящее.
Не уживаемся мы там,
Где не находим к нам, гостям,
Радушье надлежащее.
Коль духа кличут „существом“
И кочергою машут,
То разрешенье королём
Ему дано прервать приём
И вздуть хозяев даже.
илл. Питера Невилла (Peter Newell) (1869)
В-четвёртых, вот что: ни ногой
Не заступать в жилище,
Где квартирует дух другой.
С такими строги, дорогой;
Казнят таких, дружище.
Кромсают кухонным ножом
На мелкие кусочки.
Мы, правда, склеимся потом.
Вреда для жизни меньше в том,
Чем от газетной строчки.
Параграф пять. Старо, как мир.
Почти что слово в слово:
Его Величество не сыр,
Не забывать словечка „Сир“!
Как видите, не ново.
Когда б цветистей, как с листа,
Вам выступить хотелось, —
Пред королём раскрыв уста,
Начните: „Ваша Светлота“;
А можно — „Ваша Белость“.
Охрип я, кажется, слегка.
Вопросы есть? — отвечу,
Но только тёмного пивка
Хлебнуть не худо три глотка,
Как водится, за встречу».
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: [1] Гай Фокс (1570-1606) — одиознейшая фигура английской истории. Участник Порохового заговора 1605 года, он должен был взорвать здание английского парламента. Пороховая мина была обнаружена накануне заседания, Гай Фокс арестован и казнён. Так называемый День Гая Фокса упоминается и в первой главе «Алисы в Зазеркалье». . |
____________________________________________________
Перевод Андрея Кроткова (2007-2008):
Песнь вторая
Его пятиправильность
«Головоломки предлагать
Не смею вам отныне.
Когда клиент улёгся спать,
То полог надо разодрать
Не с краю – посредине.
Волна по пологу пойдёт,
Он настежь распахнётся;
Тогда клиент свой сон прервёт,
Глазами гневными сверкнёт
И к гостю повернётся.
И здесь молчание – закон.
Не дайте воли нервам.
Начать беседу должен он.
Вам здравомысленный резон
Не даст раскрыться первым.
Он вскрикнет, с ложа воспаря:
«Ты кто? Откуда здесь ты?»
(Как вы, короче говоря).
«Влетел в когтях нетопыря!»
Такой ответ уместен.
Когда в ответ он промолчит,
Тогда единым махом
Рваните дверь – пускай трещит;
Но если он уже храпит —
То вся затея прахом.
Когда в саду иль в доме он,
Как одинокий волк –
Тогда глухой издайте стон,
Да выберите верный тон,
Чтоб вышел верный толк.
С друзьями он захочет быть –
Беда, нужны уловки.
Сноровку надо проявить,
Свечных огарков раздобыть,
И масла из кладовки.
Намазать маслом и жирком
Вы тщательно должны
Весь пол, чтоб сделался катком –
И по полу летать комком
От стенки до стены.
Второе правило (о нём
Забыл я) непременно:
Горя в ночи, а также днём
Сине-малиновым огнём,
Царапать дверь и стены».
Сказал я: «Парень, ты прости –
Ты здесь в последний раз.
Огонь не дам я развести,
И не позволю дверь скрести,
Не пробуй – вот мой сказ!»
Он: «Третье правило – зарок,
Защита всем пугливым.
Зарок, припомню, очень строг:
Не молвить слова поперёк
И быть весьма учтивым».
Сказал я: «Это пустяки,
Легко запомнить вздор, но…
Мне встречи с вами – не с руки,
Коль в правилах, что так легки,
Забывчивость упорна».
«Закон гостеприимства – вот
Что преступать не надо.
Противен Духу только тот,
Кто бессердечен, кто берёт
При встрече тон разлада.
Ну скажем, тварью обзовёт,
Ножом замашет рьяно –
Владыка право нам даёт
Забыть приличный обиход,
И даже вздуть болвана.
Четвёртое: где Дух гостит,
Там Дух другой не может
Явиться – выставят на вид
(Коль сам Владыка не простит),
И мигом изничтожат.
Изничтожение смешно,
Мгновенны муки эти –
И Духи снова заодно;
Помилосерднее оно,
Чем вам – разнос в газете.
А в пятом правиле – его
Дам целиком, примером, –
Суть обхождения всего:
Царя-Владыку своего
Мы титулуем Сэром.
Когда превежливую роль
Сыграть придёт потребность –
То в обращении изволь:
«О гоблинейший мой Король!»
В ответе: «Ваша Бледность!»
Я заболтался. Хрипотца
В сухое горло влезла.
Хотите слушать до конца –
Стаканчик горького пивца
Глотнуть бы нам полезно».
.
____________________________________________________
Перевод Дмитрия Ермоловича (2018) (отрывок):
Песнь II
Пять правил
[начало ознакомительного фрагмента]
…Но если жертва не одна,
Сидит в кругу друзей,
Задача более сложна,
И горстка нам теперь нужна
Огарков от свечей.
Слепи огарочки в комок —
Отполируй перила,
Чтобы по ним съезжать ты мог
Ко всем, кто ступит на порог,
И им несладко было.
илл. Дмитрия Ермоловича (2018)
Второе правило гласит:
Перед явленьем новым
Царапай дверь, скреби гранит,
И пусть твой след огнём горит
То синим, то лиловым».
«Нет! — закричал я. — У меня
Не дам тебе, поверь,
Зажечь и искорку огня!
И горе тем, чья пятерня
Мою царапнет дверь!»
Фантом: «У жертвы есть права,
Пункт три — для их защиты:
Чти, призрак, эти существа,
Им не перечь, и на слова
Несчастных не ропщи ты».
«Да это ж, — я его прервал, —
Понятно всем на свете!
Но среди тех, кто здесь бывал,
Почти что каждый забывал
О правильном совете!»
Фантом: «А может, сами вы
Не проявили такта?
Все привидения, увы,
Обидчивы и вспыльчивы
И могут злиться. Так-то!
[конец ознакомительного фрагмента]
____________________________________________________
***
<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий