Л. Кэрролл — «Фантасмагория» — Песнь 1 — Встреча

| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Рис. Arthur B. Frost (1869).


ОРИГИНАЛ на английском (1869):

Canto I – The Trystyng

One winter night, at half past nine,
Cold, tired, and cross, and muddy,
I had come home, too late to dine,
And supper, with cigars and wine,
Was waiting in the study.

There was a strangeness in the room,
And Something white and wavy
Was standing near me in the gloom –
I  took it for the carpet broom
Left by that careless slavey.

But presently the Thing began
To shiver and to sneeze:
On which I said «Come, come, my man!
That’s a most inconsiderate plan.
Less noise there, if you please!»

«I’ve caught a cold,» the Thing replies,
«Out there upon the landing.»
I turned to look in some surprise,
And there, before my very eyes,
A little Ghost was standing!

He trembled when he caught my eye,
And got behind a chair.
«How came you here,» I said, «and why?
I never saw a thing so shy.
Come out! Don’t shiver there!»

He said «I’d gladly tell you how,
And also tell you why;
But» (here he gave a little bow)
You’re in so bad a temper now,
You’d think it all a lie.

«And as to being in a fright,
Allow me to remark
That Ghosts have just as good a right
In every way, to fear the light,
As Men to fear the dark.»

«No plea,» said I, «can well excuse
Such cowardice in you:
For Ghosts can visit when they choose,
Whereas we Humans ca’n’t refuse
To grant the interview.»

He said «A flutter of alarm
Is not unnatural, is it?
I really feared you meant some harm:
But, now I see that you are calm,
Let me explain my visit.

«Houses are classed, I beg to state,
According to the number
Of Ghosts that they accommodate:
(The Tenant merely counts as weight  ,
With Coals and other lumber).

«This is a ‘one ghost’ house, and you
When you arrived last summer,
May have remarked a Spectre who
Was doing all that Ghosts can do
To welcome the new comer.

«In Villas this is always done –
However cheaply rented:
For, though of course there’s less of fun
When there is only room for one,
Ghosts have to be contented.

«That Spectre left you on the Third –
Since then you’ve not been haunted:
For, as he never sent us word,
‘Twas quite by accident we heard
That any one was wanted.

«A Spectre has first choice, by right,
In filling up a vacancy;
Then Phantom, Goblin, Elf, and Sprite –
If all these fail them, they invite
The nicest Ghoul that they can see.

«The Spectres said the place was low,
And that you kept bad wine:
So, as a Phantom had to go,
And I was first, of course, you know,
I couldn’t well decline.»

«No doubt,» said I, «they settled who
Was fittest to be sent
Yet still to choose a brat like you,
To haunt a man of forty two,
Was no great compliment!»

«I’m not so young, Sir,» he replied,
«As you might think. The fact is,
In caverns by the water side,
And other places that I’ve tried,
I’ve had a lot of practice:

«But I have never taken yet
A strict domestic part,
And in my flurry I forget
The Five Good Rules of Etiquette
We have to know by heart.»

My sympathies were warming fast
Towards the little fellow:
He was so utterly aghast
At having found a Man at last,
And looked so scared and yellow.

«At least,» I said, «I’m glad to find
A Ghost is not a dumb  thing!
But pray sit down: you’ll feel inclined
(If, like myself, you have not dined)
To take a snack of something:

«Though, certainly, you don’t appear
A thing to offer food  to!
And then I shall be glad to hear –
If you will say them loud and clear –
The Rules that you allude to.»

«Thanks! You shall hear them by and by.
This is  a piece of luck!»
«What may I offer you?» said I.
«Well, since you are  so kind, I’ll try
A little bit of duck.

«One  slice! And may I ask you for
Another drop of gravy?»
I sat and looked at him in awe,
For certainly I never saw
A thing so white and wavy.

And still he seemed to grow more white,
More vapoury, and wavier –
Seen in the dim and flickering light,
As he proceeded to recite
His «Maxims of Behaviour.»





Перевод Михаила Матвеева (2008):

Песнь I

Раз поздно вечером, зимой,
Рассержен и простужен,
Я чуть живой пришел домой,
Где, знал я, ждут меня покой,
Вино, сигара, ужин.

Но что-то было здесь не так,
Бледнело, прячась в угол,
Взглянул я пристально во мрак:
Какой-то, я решил, пустяк
Оставила прислуга.

Тут кашель, вздохи, стоны вдруг
Во мраке зазвучали,
И я спросил: «Ты кто, мой друг?
Я не люблю подобных штук,
Их прекратить нельзя ли?»

илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)

«На вашем я простыл крыльце», —
Мне что-то отвечало.
Я с удивлением в лице
Взгляд поднял: привиденьице
Передо мной стояло!

И тут же скрылось. Я сказал
Ему довольно сухо:
«Откуда ты сюда попал
И как? Я в жизни не видал
Застенчивее духа».

«Я был бы рад сказать вам, — он
Ответил очень внятно, —
Но (здесь последовал поклон)
Не в духе вы, я обречен
Быть понятым превратно.

Я все еще испуган, но
Замечу вам на это,
Что, видно, так заведено —
Боитесь вы, когда темно,
А мы боимся света».

«Я знаю, — я ответил, — свет
Смущает привидений.
Но дух — непрошеный сосед,
И люди вправе ждать в ответ
Подробных объяснений».

Он отвечал: «Я вижу, не
Настолько вы сердиты.
Я здесь освоился вполне.
Вы объяснить позвольте мне
Смысл моего визита.

Дом, взятый Духами внаем,
Обычно называем
Мы по числу живущих в нем
(Владельца с прочим барахлом
В расчет не принимаем).

Ваш дом для одного как раз.
И вы могли заметить,
Как летом здесь один из нас
Все делал, покидая вас,
Чтоб новосела встретить.

На виллах так уж повелось —
Пусть даже с низкой платой:
Сменяет гостя новый гость,
Вот только жизнь с друзьями врозь
Бывает скучноватой.

С тех пор как вас покинул дух,
Нам не сказав ни слова,
Дом пустовал, пока вокруг
Вдруг не распространился слух,
Что дом свободен снова.

Дух может первым, выбрав дом,
Обзавестись жилищем,
Вторым, естественно, Фантом,
За ними — Гоблин, Эльф; потом
Мы Вурдалака ищем.

Вы вин, как видно, не знаток,
И дом стоит в низине —
Дух вашим домом пренебрег
Так мне достался ваш чертог,
Раз я в фантомном чине».

«У вас, — сказал я, — существа
Крупнее нет взамен там?
Ведь для мужчины в сорок два
Такой малец, как ты, едва
Ли будет комплиментом».

«Я не настолько молод, сэр,
И повидал немало.
Где только не был! Например,
Во тьме и сырости пещер
Я обитал, бывало.

илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)

А здесь тепло, ваш дом так мил.
И мне в новинку это.
И я от радости забыл,
Хотя когда-то изучил,
Пять Правил Этикета».

Оттаял как-то я душой,
А робкий посетитель
Был от волненья сам не свой,
Кров обретя над головой
И, так сказать, «обитель».

Я отвечал: «Я очень рад,
Что ты в речах искусен.
Я думал, призраки молчат.
Присядь! Есть мясо и салат,
Давай-ка перекусим,

Хотя и кажешься почти
Ты равнодушным к пище.
Успеешь ты произнести
Пять Правил Как Себя Вести,
Когда поешь, дружище».

«Спасибо! Дайте только срок», —
Ответил он учтиво.
«Что предложить тебе, сынок?»
«Я съел бы курицы кусок,
Поскольку так добры вы.

Один лишь ломтик. И чуть-чуть
К нему подливы». Все же
Я должен здесь упомянуть:
Не видел я, чтоб кто-нибудь,
Настолько был встревожен.

илл. Артура Б. Фроста (Arthur B. Frost) (1869)

При тусклом пляшущем огне,
Струясь прозрачной тенью,
Гость стал вдруг призрачней вдвойне,
Когда решил поведать мне
Свой «Кодекс Поведенья».



Перевод Андрея Москотельникова (2009):

ПЕСНЬ I. Явление

Раз поздно вечером зимой
Сердит на всё на свете
Приплёлся я к себе домой;
Вино, сигары, ужин мой
Заждались в кабинете.

Но там же странный был предмет,
В углу белел нечётко;
Я счёл: эге! от лишних бед
(Мол, убирали кабинет)
Отчёт наглядный — щётка.

Но что за сказка? «Чих» да «чих»
Из этого угла.
Нашёл на щётку странный стих;
Не произносят слов таких
Ни щётка, ни метла!

«В чём дело, там?» — «В носу свербит —
Всё слякоть; а повыше
Так дует!» — «Что?» — Я с толку сбит:
Взаправду призрак там стоит,
Росточком лишь не вышел.

илл. Питера Невилла (Peter Newell) (1869)

Он трусил сам; исчезнуть с глаз
Мечтал за спинкой стула.
«Каким же ветром в это час, —
Я зарычал, разгорячась, —
Тебя сюда задуло?»

«Я объяснил бы, — молвил он, —
Зачем я здесь и как.
Боюсь лишь — сделал мне поклон —
Рассказ покажется смешон,
Не лучше всяких врак».

«Но ты забрался в темноту —
Видать, не зря твой страх». —
«Я — дух, и нам невмоготу
Торчать подолгу на свету,
Как вам — сидеть впотьмах».

Сказал я: «Не признает суд
Светобоязнь твою.
Вам, духам, это разве труд?
Взбредёт на ум — и тут как тут:
Пришли за интервью!»

А дух: «Но мой дрожащий вид
Не всё ж вам только снится!
Не ждал я, право же, обид,
Но  раз моё вторженье злит,
Позвольте объясниться.

У нас такой ранжир домов:
К приёму скольких пугал
(Ну, то есть, духов) дом готов
(Сочтя на вес его жильцов
Плюс рухлядь их и уголь).

Ваш дом — на духа одного.
Въезжая прошлым летом,
Небось, приметили его?
Небось, явил он мастерство,
Чтоб вас принять с приветом.

В том радость больше самому
И малая корысть;
Ведь если скучно жить в дому,
Где места только одному,
Вселился — так смирись.

Уж с месяц он покинул дом
И не являлся рядом,
К нам слова не послав притом.
Мы поняли уже потом:
Селить другого надо.

Коль место брошено, сперва —
Порядок и терпенье:
Не прёт любая голова;
Перед фантомами права
Имеют привиденья.

Но те сказали — в яме дом
Да жуткий выбор вин.
Раз так — тебе черёд, фантом!
А нет — ужо примчит бегом
Вампирчик, малый чин».

Ответил я: «Какой-то бред!
Тут, братец, вас ругать!
Малютке ли, чуть меркнет свет,
Мужчину сорока двух лет
В потёмках тут пугать?»

«Но я в бирюльки не играл;
Я лени не дал дани,
Как пишут в книгах. Уж пугал
В пещерах у прибрежных скал
И прочей глухомани.

илл. Питера Невилла (Peter Newell) (1869)

Хоть новоселья до сих пор
В людском жилье не справил…
Пять правил! Ужас и позор:
Забыл со страху уговор
О соблюденье правил…»

Мой гость и впрямь ошеломлён
Своим поступком смелым!
Ну гнать ли этакого вон?
И стал от огорченья он
Каким-то… пожелтелым.

«Ну-ну, не бойся, я не зол.
Приятно, что с душою
И духи тоже. Сядь за стол.
Небось, как я, далёко шёл;
Так ужинай со мною.

На тех ты, впрочем, не похож,
Кто ест, прошу прощенья!
И знаешь, любопытно всё ж
Про эти Правила… Не врёшь?
Скажи, развей сомненья».

«Как есть, по пунктам! Но тужить
Не начали б желудки». —
«И впрямь, чего же предложить?..» —
«Вы так любезны! Может быть,
Кусочек этой утки?

Я, право, голоден как волк…
И ложечку горчицы».
Жуя, на время он примолк;
И всё не взять мне было в толк
Подобной небылицы.

Но зыбче сделалось вдвойне
Белёсое виденье,
Когда, насытившись вполне,
Повествовало важно мне
Свой «Кодекс поведенья».



Перевод Андрея Кроткова (2007-2008):

Песнь первая

И утомлён я был, и зол.
Январь – повсюду лужи…
Под вечер я домой прибрёл.
Обед уже давно прошёл.
Стыл в кабинете ужин.

Вдруг Нечто я узрел сквозь мглу –
Белёсых пятен стайку.
Его я принял за метлу,
Метлу, что бросила в углу

Чихнуло, вздрогнуло Оно,
А я заметил, пятясь:
«Любезный, это не смешно,
Ты всех перебудил давно,
Потише надо, братец!»

Оно в ответ: «Сквозь небосклон
Летя, простынуть просто».
Я обернулся, потрясён,
Вгляделся: точно, это он –
Дух крошечного роста.

Поймав мой взгляд, он сжался весь,
За кресло встал с испугу.
А я: «Ну ладно, робкий бес,
Зачем и как ты в дом пролез?
Не трусь! Скажи как другу!»

Он, поклонясь, сказал: «Польщён,
И объяснюсь, конечно.
Но ваш суровый вид и тон…
Я в вашем мненьи обречён
Прослыть вралём беспечным.

А что струхнул – то у меня
Резон понятный очень.
Мы, Духи, суть свою храня,
Стремимся прочь от света дня,
Как вы – от мрака ночи».

«Нет, братец, не могу понять,
С чего ты так встревожен.
Вы, Духи, вольны выбирать,
К кому прийти, с кем поболтать –
Мы выбирать не можем».

«Вполне естественны для нас
Волненье и опасность.
Я не хотел обидеть вас.
Сейчас, когда ваш гнев угас,
Внести позвольте ясность.

Прошу учесть: не в каждый дом
Мы, Духи, вольно вхожи.
Как люди разнятся лицом –
Дома различны чердаком,
Подвалом и прихожей.

Вас Дух-отшельник принимал
В дому, что прошлым летом
Вы сняли. Всё он в ход пускал,
Чтоб новосёл не заскучал –
Из кожи лез при этом.

Дешёвый дом, что сдан внаём –
Вот где для нас привольно.
Смешно – мы это признаём, –
Но коли есть каморка в нём,
То Призракам довольно.

К вам трижды Дух восстал из тьмы,
Чтобы достичь успеха.
Успеха не было – и мы
Решили, что от кутерьмы
Отставим неумеху.

Сначала Призрак входит в дом –
Порядок тот наследный.
За ним Эльф, Гоблин и Фантом
Окажутся на месте том.
Вампир – всегда последний.

Вино неважное у вас,
И дом стоит в канаве.
Тот, первый, заявил: «Я пас».
Я шёл за ним – настал мой час,
Отречься я не вправе».

А я: «Ну как тут не понять,
Что ты в чести и в чине.
Да выбор невелик, видать –
Заморыша такого слать
К солидному мужчине!»

«Но я совсем не так уж юн,
Каким вам показался.
Среди сырых пещер и дюн
Практиковал я как колдун,
И опыта набрался.

Доныне не силён я был
В домашнем обхожденье,
И хоть на память заучил,
Но с перепугу позабыл
Пять Правил Поведенья».

Всё больше нравился мне он,
Забавный Призрак-кроха.
Моей суровостью сражён,
Он стал подавлен, угнетён,
И выглядел так плохо…

«По крайней мере, я узнал,
Что ты речист и честен.
Прошу садиться – ты устал.
Час трапезы давно настал.
Поужинаем вместе.

Да что я! Духи не едят.
Не враг им голодуха.
Теперь услышать буду рад
Доступный, внятный твой доклад
О Правилах для Духа».

«Спасибо! Всё вам расскажу
Подробно и без шутки».
«Да угощайся же, прошу!»
«Вы так любезны. Надкушу
Я разве ломтик утки».

«Всего лишь ломтик! Ты несмел.
Возьми себе подливки».
Я сел и трепетно глядел,
Покуда призрак пил и ел –
Белёсый, тонкий, хлипкий.

И вот он побелел, как мел.
Дрожащим тусклым светом
Наполнился. Допил, доел –
И складно, наизусть пропел
Все Духовы Заветы.



Перевод Дмитрия Ермоловича (2018) (отрывок):

Песнь I

Однажды вечером, зимой —
Хмур, зол, легко одет —
Без сил приплёлся я домой.
С вином, сигарой ужин мой
Был подан в кабинет.

Вдруг что-то светлое в углу
Заметил я у шкапа —
Похоже было на метлу.
Подумал: кто-нибудь из слуг
Забыл её, растяпа.

Но, задрожав, как лист сухой,
Предмет зашёлся чихом.
Я возмутился: «Кто такой
Нарушить смеет мой покой?
Мне шум мешает! Тихо!»

«Меня. — послышалось в ответ,
Сквозняк продул жестокий».
Из темноты шагнул на свет
Фантом, похожий на скелет.
Как мальчик, невысокий.

Мой взгляд поймав, он закряхтел
И спрятался за стулом.
«Как ты вошёл? Чего хотел?
И отчего ты так несмел?
Трясёшься, как под дулом!»

«Я рассказал бы, — молвил он, —
Зачем проник сквозь двери.
Но мой хозяин разозлён
(Засим последовал поклон)
И вряд ли мне поверит.

Что до несмелости моей,
Не вправе разве мы —
Те, кто живёт в стране теней, —
Бояться света и огней.
Как вы боитесь тьмы?»

«В причину эту, — говорю. —
Мне верится с трудом.
Ведь ты, как в вотчину свою,
Подобно наглому ворью,
Залез без спросу в дом!»

А он: «Ступая на порог,
Не знаешь, что случится!
Быть осторожным — не порок;
Но вы остыли — значит, срок
Настал мне объясниться.

Мы отличаем каждый дом
От прочих по числу
Оседлых привидений в нём
(Жильцов в расчёт мы не берём,
Как старый хлам в углу).

Сей дом всего лишь на одно
Рассчитан привиденье.
Когда вселялись вы, оно
Явиться было вам должно
И выразить почтенье.

[конец ознакомительного фрагмента]




| СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий