Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: «Phantasmagoria and Other Poems» (1869);
«Рождественские поздравления» Льюиса Кэрролла (с автографом).
Стихотворение «Рождественские поздравления (от феи — ребенку)» было написано Льюисом Кэрроллом на Рождество 1867 года. Как утверждает переводчица Татьяна Климентьева, оно было впервые опубликовано в 1869 г. в сборнике «Фантасмагория и другие стихотворения». Впоследствии стихотворение добавлялось в другие издания — например, «Алису в Зазеркалье» 1902 г. или «Алису в Стране чудес» 1923 и 1929 гг.
____________________________________________________
ОРИГИНАЛ на английском (1867):
Christmas Greetings
(from a Fairy to a Child)
Lady dear, if Fairies may
For a moment lay aside
Cunning tricks and elfish play,
‘Tis at happy Christmas-tide.
We have heard the children say —
Gentle children, whom we love —
Long ago, on Christmas Day,
Came a message from above.
Still, as Christmas-tide comes round,
They remember it again —
Echo still the joyful sound
‘Peace on earth, good-will to men!’
Yet the hearts must childlike be
Where such heavenly guests abide:
Unto children, in their glee,
All the year is Christmas-tide!
Thus, forgetting tricks and play
For a moment, Lady dear,
We would wish you, if we may,
Merry Christmas, glad New Year!
____________________________________________________
Перевод Константина Пирожкова (2020):
Поздравление с Рождеством
(Ребёнку от фэери)
Если б, милая, на миг
Феи с эльфами прервать
Игры с шутками могли,
То во время Рождества.
Любим добрых мы ребят.
В день Рождественский с небес –
Дети эти говорят –
В старину явилась весть.
Лишь подходит Рождество,
Вспоминают это вновь,
Отзвук счастья того:
«Мир – Земле, ко всем – любовь!»
Чтоб встречать с небес гостей,
В сердце нужно торжество,
Как у маленьких детей,
Круглый год, как в Рождество.
Так что, милая, на миг
Без насмешек и острот,
Счастья б вам желали мы
В Рождество и Новый год!
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА: В июне 1864 г., собираясь опубликовать свою сказку, Чарльз Доджсон (Льюис Кэрролл) спросил у драматурга и журналиста Тома Тейлора совета, как её назвать. Среди предлагаемых автором вариантов были «Алиса среди эльфов» (Alice among the elves) и «Приключения Алисы в cтране эльфов» (Alice’s adventures in elf-land), однако, очевидно, был сделан иной, ставший ныне знаменитым, выбор. Но на Рождество Льюис Кэрролл сочинил стихотворение, адресованное девочке, от имени фэери, позднее публиковавшееся после текста «Алисы в Зазеркалье». К сожалению, в опубликованных переводах мне оно не встретилось, а качество трёх переводов, выложенных в интернете, меня не удовлетворило. Поэтому пришлось самому подготовить эквиритмичный и эквилинеарный перевод, по возможности близкий к тексту. |
____________________________________________________
Перевод Елены Филипповой (г. Самара) (2012):
primavista.ru/rus/contests/na-yazyke-detstva/works/stihotvorenie45
Рождественские поздравления
Леди, дорогая, если феи отложили
Озорные шутки, прятки,
С волшебством уж не шалили,
Значит, наступили Святки.
Кроткие дети нам говорят —
Мы их и любим, и слышим —
На Рождество, столетья назад,
Посланье пришло свыше.
Вот и сейчас, уж Святки наступили,
И, помня те счастливые слова,
Они опять, как эхо, повторили:
«Всем на Земле и Мира, и Добра!»
Должны сердца, где только пребывание
Гостей небесных, искренними быть,
Как у детей, в их детском ликовании
Там Святки целый год царить.
И, всё же, Леди, дорогая,
На миг забудь про шутки, волшебство.
Мы все сейчас тебе желаем:
«Весь год веселья и со Счастливым Рождеством!»
____________________________________________________
Перевод Андрея Раффа (2014):
https://stihi.ru/2014/05/28/4200
Поздравление феи
Сяду рядом с юной леди,
Позабуду колдовство.
Мы, как добрые соседи,
Дружно встретим Рождество.
Буду долго слушать песни
Про младенца и волхвов.
Буду петь с друзьями вместе,
Возвещая Рождество.
Буду с вами веселиться
Я до самого утра.
Бесконечно будут длиться
Пожелания добра.
В каждом сердце отзовется
Искрой жаркого костра,
Через год опять вернется
Эта дивная пора.
Сяду рядом с юной леди,
Позабуду колдовство.
Мы, как добрые соседи,
Дружно встретим Рождество.
____________________________________________________
Перевод Татьяны Климентьевой (2015):
Рождественское поздравление
(от феи* малышке)
Дорогая девочка!
Побросали срочно феи
Все уловки и проказы,
Это значит, наступили
Рождественские Святки.
Мы от деток услыхали —
От наших чад любимых,
Что уж многие года
Ниспадает благодать
В Рождественские дни.
В дни Святок оглашают,
Что тьму сменяет свет,
Вторит эхо с радостью
О благодати Божьей
И о мире на Земле!
Стук сердечек детских
Слышно в небесах,
Святки воцаряются
На радость всех ребят.
Дорогая девочка!
В блаженные часы,
Оставив шалости,
Поздравляем от души
Со светлым Рождеством
И с Новым Годом!
Рождество, 1867 год.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ: * — В Англии представления об «эльфах» (elf) существуют с незапамятных времён, а вот понятие «фея» (fairy) пришло из северофранцузского фольклора Нормандии в эпоху Вильгельма-Завоевателя. Эльфы — это духи леса, а феи — духи-хранители. С течением времени эти понятия смешались. |
____________________________________________________
Carsten Braun — Christmas Greetings by Lewis Carroll (песня):
_____________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий