Стихотворения Льюиса Кэрролла — Lays of Mystery, Imagination, and Humour, № 3. Tommy’s Dead / Лэ, исполненные тайны, фантазии и юмора, № 3. Томми сдох

Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»

Публикации: рукописный журнал «Misch-Masch» (1853-62);

ОРИГИНАЛ на английском:

Tommy’s Dead

       It’s the last night of the year, boys,
You may bring out the bread and beer, boys,
We’ve nought else to do to-night, boys,
This crust is too hard to bite, boys,
Is the donkey all right in the stable, boys?
Set two or three chairs round the table, boys,
We must have some’at to eat afore we go, boys,
Stick another coal on the fire or so, boys,
For the night’s very cold,
And I’m very old,
And Tommy’s dead.
       Will somebody go and call t’owd wife, boys?
And just, while you’re about it, fetch another knife, boys,
Get the loaf and cut me a slice, boys,
And how about the chees, is it nice, boys?
I asked just now for a slice of bread, boys,
I say—did you hear what I said, boys?
There’s no end of crumbs, sweep up the floor, boys,
Mind you don’t forget to bar the door, boys,
For the night’s very cold, boys,
And I’m very old, boys,
And Tommy’s dead.
       Come, cheer up your old daddy like men, boys,
Why, I declorare it’s nigh upon half-past ten, boys!
Bread’s not much, I’d rather have had some tripe, boys,
D’ye think there’s time for a quiet pipe, boys?
There’d be beer enough, if it hadn’t been split, boys,
I wish I were snug under my quilt, boys,
I does so like having a talk o’ nights, boys!
Ah! boys, you’re young, I’ve seen a pack o’ sights, boys,
When you’ve lived as long as I, you’ll know what it is, boys,
Lads like you think it’s all to be done in a whiz, boys,
Well, you may carry me upstairs, it’s so late, boys,
If it wasn’t for the beer, I’m not much weight, boys,
My gout’s not so well, so mind how you go, boys,
Some of you’ll catch it, if you tread upon my toe, boys,
Gently now, don’t trip up on the mat, boys,
There, I told you so, you stupids you, take that, boys!
It’s good for you, and keeps my hands warm, boys,
I shan’t apologise — quite an unnecessary form, boys,
For the night’s very cold,
And I’m very old,
And Tommy’s dead.

Additional Note. — The last three lines of each paragraph, and the second line of the poem, (perhaps the first as well,) are by Sydney Dobell. For the rest the Editor is responsible: he has taken a less melancholy view of the subject than the original writer did, in support of which theory he begs to record his firm conviction that Tommy was a cat. Recollections of its death cause a periodical gloom to come over the father’s mind, accompanied always by the other two grounds of complaint which appear to have continually weighed upon him, cold and age: this gloom, we find, was only to be dispelled by one of three things, supper, the prospect of bed, and ill-temper.
There is something very instructive in the fact that the boys are never rude enough to interrupt, and probably never attend till he suggest going to bed, when theу carry out his wishes affectionate, almost unseemly, haste.

 

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

ТОММИ СДОХ

Написано 31 декабря 1857 года. У Сидни Добелла имеется стихотворение с таким же названием и вообще похожее, хотя и не совсем.

       Ночь — последняя в году, дети.
Ну, за пивко да за еду, дети!
Не спешим ведь никуда, дети.
Жаль, корочка так тверда, дети.
Доволен ли ослик наш в стойле, дети?
К столу подвигайтесь вы, что ли, дети…
Разойдёмся же скоро; так нужно поесть вам, дети.
Что очаг? Ещё уголь-то есть там, дети?
Ведь ночь холодна,
Да старость трудна,
Да и Томми сдох.
       Пусть бы кто-нибудь кликнул жену, дети,
Да буханку ещё нам одну, дети,
Чтобы подал и ножик другой, дети;
А что — этот сыр неплохой, дети?
Спросил я ножа, да буханку сперва, дети,
Сказал… Вы слыхали мои слова, дети?
Нет крошкам конца; подметите, дети,
Да дверь хорошенько заприте, дети,
Ведь ночь холодна, дети,
Да старость трудна, дети,
Да и Томми сдох.
       Будьте людьми, распотешьте вы старца седого, дети!
А ведь близко к тому, что уже пол-одиннадцатого, дети!
Хлеба мало, зато у нас есть требуха, дети.
Да и выкурить трубочку — мысль не плоха, дети?
Было вдоволь пивка, так пролили беспутно, дети,
Мне бы килт мой шотландский, вот стало б уютно, дети!
Я люблю вечерами гуторить; что лежать на боку, дети!
Вы — мальцы, ну а я повидал на веку, дети!
Поживите с моё, так узнаете, что да почём, дети,
Верно, думаете: всё нахрапом возьмём, дети.
Впрочем, поздно; несите наверх старика, дети;
Не тяжек, лишь много во мне пивка, дети.
Разыгралась подагра; чур, меня не трясти, дети.
Коли будете так же себя вести, дети,
Замучит и вас… Не споткнись: половик, дети!
Ах, дурни! Назло мне! Аж скусил свой язык, дети!
Ну вот и добро. Да погрейте мне руки, дети;
Что мне вам объяснять, — всё пустяшные звуки, дети,
Просто ночь холодна,
Просто старость трудна,
Да и Томми сдох.

Замечание в дополнение. Последние три строки каждого параграфа, как и вторая строка стихотворения (возможно также, что и первая) принадлежат Сидни Добеллу. За остальное отвечает Издатель: он принял не столь меланхолический взгляд на предмет по сравнению с тем, которого придерживается автор первоначального текста, и в поддержку собственного толкования он осмеливается вписать своё твёрдое убеждение в том, что Томми — это кот. Воспоминания о его смерти время от времени навевают уныние на старого папашу, вечно сопровождающееся двумя другими основаниями для сетования, которые, вероятно, тяготят его уже постоянно — холод и возраст. Это уныние, как мы находим, может быть рассеяно одной из трёх радостей: ужином, сном грядущим да стариковским бурчанием.
Есть что-то весьма назидательное в том, что дети ни разу не перебивают папашу и вообще кажутся безучастными до тех пор, пока отец не изъявляет желание отправиться в постель, но уж тогда-то они бросаются исполнять его желания со всей нежностью и почти неподобающей стремительностью. [1]

—-

Примечание переводчика:

[1]  В предуведомлении к данному стихотворению, как и в завершающем Замечании, поминается полное печали стихотворение Сидни Добелла «Томми мёртв» 1856 года. Томми у Добелла — это сын скорбящего старика-рассказчика, погибший, по мнению комментаторов, в Крымскую войну. Второй у Кэрролла превращается в зануду-старикашку, первый же — в кота. Следует иметь в виду, что Кэрролл отнюдь не издевается над стариковским горем: оригинальные названия обоих стихотворений, как и «три последние строки каждого параграфа», остаются одинаковыми, ведь одинаково звучит в обоих случаях английское выражение «Tommy’s dead», и только по-русски розно: в первом случае — «Томми мёртв», поскольку говорится о человеке, когда «Tommy’s dead» в применении к животному означает, конечно же, «Томми сдох».

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий