Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: рукописный журнал «Useful and Instructive Poetry» (1845);
ОРИГИНАЛ на английском (1845):
FACTS
Were I to take an iron gun,
And fire it off towards the sun;
I grant ‘twould reach its mark at last,
But not till many years had passed.
But should that bullet change its force,
And to the planets take its course;
‘Twouldnever reach the nearest star,
Because it is so very far.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
ТАКОВЫ ФАКТЫ
Когда бы в солнце из ружья
Прицелясь, выстрел сделал я,
Попал бы, верно, в цель шутя —
Не очень много лет спустя.
Но если б пуля, отклонясь,
К другим светилам понеслась,
Летела б долгие века —
До них дорога далека.
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Факты
Куплю ружье, а может, пушку,
Чтоб солнце взять скорей на мушку.
Когда ядро достигнет цели,
След будет виден две недели!
А если пуля выйдет косо
И улетит куда-то в космос,
В звезду попасть ей нелегко,
Ведь звезды слишком далеко!
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий