На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»
ОРИГИНАЛ на английском (1869):
THE ANGLER’S ADVENTURE
As I was ling’ring by the river’s stream
Striving to lure the shoals of glitt’ring fish
With hook and line, methought I had a dream,
That what I caught was placed upon a dish.
No tail it had, it could not be a beast,
No wings, it could by no means be a bird.
Its flesh, when tasted, proved a luscious feast,
And yet, methought, its name I’d never heard.
Speckles it had of most enchanting hue,
An unknown foreign creature it appeared;
It might be anything, perhaps a Jew,
I almost wondered it had not a beard.
While thus I slept and dreamed, I felt a twitch
Which almost pulled my fishing rod away,
I started to my feet. Oh! what a rich
Vision of splendor in the water lay!
The creature of my dreams! most wonderful,
Struggling most violently on the hook,
I landed it with one most desperate pull,
Ere that I ventured on its form to look.
In every item it did correspond
Exactly with what I in sleep had seen,
It seemed in fact almost to go beyond
The former in the grandeur of its mean.
I scarce could fancy that there did exist
A creature which in beauty so surpassed.
I pondered o’er each fish and bird and beast,
And puzzled out its name, I thought, at last.
By thinking over Buffon’s history,
And Bewick’s Birds, and Isaak Walton’s book,
I seemed to penetrate the mystery,
The name of that which hung upon my hook.
Remembering Isaak Walton’s own instructions
And other anglers’ who have gone before us,
By algebra, and eke the help of fluxions,
I made it out, it was a Plesiosaurus!
“Is it not so?” I said unto my maid,
She wrung her hands as through the room she strode,
“Take it away! Oh master mine,” she said,
“It is, it is, it is, it is a toad! ! ! ! ! ! ! !”
Moral: “Don’t dream.”
.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
ПРИКЛЮЧЕНИЕ С РЫБОЛОВОМ
Я задремал на берегу ручья,
Где стайка рыб мерцающей струёю
Вилась вкруг поплавка; пригрезил я:
То, что поймал, — на блюде предо мною.
Оно не зверь, ведь не было хвоста.
Оно не птица — крыльев не хватало.
На зуб — вкуснятина, отнюдь не для поста,
Названье лишь из мысли ускользало.
Должно, заморское, — не вовсе без затей:
Всё в крапинку пленительного цвета.
Да только кто? Ну, был бы иудей,
Когда б, взаправду, бородёнка эта…
Но тут — рывок. Чуть удочка из рук
Не выскочила. Прочь блаженный отдых.
Я на ноги вскочил, тру очи. Вдруг —
Что вижу наяву в чудесных водах!
То существо! И водит поплавком —
На удочку попалось, без сомненья!
Я выхватил из вод его рывком,
Осмотру не потратив и мгновенья.
И верно, в каждой чёрточке его
С тем существом из грёзы было сходство,
Но даже лучше: более всего
Осанки привлекало благородство.
Видал немало морд, голов да лиц —
Не созерцал прекраснее созданья.
Я перебрал всех рыб, зверей и птиц,
Пока не отгадал его названья.
Читал я Бьюика о птицах том,
Был просвещён «Историей» Бюффона,
Но больше — Айзека Уолтона трудом
Про рыб сегодняшних и тех, чьё время оно.
Из этих указаний превосходных,
От рыбарей, до нас венчанных лавром,
Алгебраически, с учётом производных,
Я вывел: быть ему Плезиозавром.
«Каков!» — служанке хвастаюсь в покоях.
Но та лишь отмахнулась, охнув слабо.
«Ох, уберите! И к чему такое!
Ведь это ж… это ж… это ж… это жаба!!!!!!!!»
Мораль: Не предавайся грёзам. [1]
Примечание переводчика:
[1] Чарльз Лютвидж называет последовательно следующие источники: «Историю британских птиц» Томаса Бьюика в двух томах (1797—1804), «Естественную историю» Бюффона в тридцати шести томах (1749—1788) и книгу Исаака Уолтона «Искусный удильщик, или Развлечения созерцательного человека» (1653). Последняя книга не раз ещё будет помянута Доджсоном в позднейших сочинениях. |
____________________________________________________
***
На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий