Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: рукописный журнал «Useful and instructive poetry» (1845);
ОРИГИНАЛ на английском (1845):
RULES AND REGULATIONS
A short direction
To avoid dejection:
By variations
In occupations,
And prolongation
Of relaxation,
And combinations
Of recreations,
And disputation
On the state of the nation
In adaptation
To your station,
By invitations
To friends and relations,
By evitation
Of amputation,
By permutation
In conversation,
And deep reflection
You’ll avoid dejection.
Learn well your grammar,
And never stammer,
Write well and neatly,
And sing most sweetly,
Be enterprising,
Love early rising,
Go walk of six miles,
Have ready quick smiles.
With lightsome laughter,
Soft flowing after.
Drink tea, not coffee;
Never eat toffy.
Eat bread with butter.
Once more, don’t stutter.
Don’t waste your money,
Abstain from honey.
Shut doors behind you,
(Don’t slam them, mind you.)
Drink beer, not porter.
Don’t enter the water,
Till to swim you are able.
Sit close to the table.
Take care of a candle.
Shut a door by the handle,
Don’t push with your shoulder
Until you are older.
Lose not a button.
Refuse cold mutton,
Starve your canaries,
Believe in fairies.
If you are able,
Don’t have a stable
With any mangers.
Berudetostrangers.
Moral:
“Behave.”
.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
ПРАВИЛА И ПОСТАНОВЛЕНИЯ
Путь избавления
От отупения —
Он в повышении
Всем настроения,
Он в удалении
От огорчений
И в изучении
Новых учений.
Он в сочетании
Дел и заданий,
Он в замечании
Красочных зданий,
Он в рассмотрении
Видов лечения
И в приглашении
На угощение.
В коловращении
И в размышлении
Путь избавления
От отупения.
Кушай прилично,
Пой мелодично,
Рисуй опрятно,
Пиши понятно.
Правила учи —
Громко не кричи,
Рано вставай —
По шесть миль гуляй.
Людей не стесняйся —
Всем улыбайся.
Пей не кофе, а чай
И других угощай.
Окружающим не ври.
Всё с начала повтори.
Имей салфетку,
Не трать монетку,
Руки мой,
Не топай ногой.
Пей пиво, не виски,
Строчи записки,
В эльфов верь,
Не прячься за дверь.
Корми канарейку,
Черти под линейку,
Плечом не ломись —
За ручку берись.
Не падай в воду
В дурную погоду,
Свечей не жги,
Запас береги.
Рот, зевая, прикрывай,
В разговоры не встревай.
Мораль:
Веди себя хорошо. [1]
—-
Примечание переводчика:
[1] Стихотворение воспроизводит небольшие старинные «книжицы о воспитании», известные со средних веков. Тексты в них также были стихотворными и рифмованными.
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Правила и нормы
В своем стремленье
Жить без крушений
Путь сопряженья
Покоя с бденьем
Ищи в продленье
Отдохновенья;
В соединенье
Его с решеньем
Жить в обсужденье
Рас положенья;
В приспособленье
Своих воззрений
С потоком мнений
Друзей; в смиренье
Жить средь лишений,
Но в наслажденье,
В живом общенье
Или в глубоком размышленье, —
Вот направленье
В мир без крушений.
Учи грамматику
И будь внимательным,
Пиши прилежно,
Поешь — пой нежно,
Будь полон планов,
Вставай же рано,
Пройдя шесть миль,
Стань резв, как жиль,
Будь веселей,
Приняв друзей.
Пей чай — не виски;
Не ешь ириски.
Будь хлеб твой — с маслом
А слово — ясным.
Коль ты не мот,
Забудь про мед.
Закрой дверь тише.
(Не хлопай! Слышишь?)
Пей лишь крем-соду.
Не суйся в воду,
Не зная броду.
Не чавкай сроду.
Нагар свечной
Сними — не стой.
Старушек не толкай,
Но почитай.
Не ешь теляток
Чуть из-под маток.
Мори иуду,
Но веруй в чудо.
Чужой кусок
Не съешь, дружок.
Ни пирога
Не дай врагам.
Мораль:
Веди себя пристойно!
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий