Стихотворения Льюиса Кэрролла — «Некто» (A Visitor)

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

ОРИГИНАЛ на английском (1869):

A VISITOR

Well, if you must know all the facts, I was merely reading a pamphlet
When what should I hear at the door but a knock as soft as a Zephyr.
I listened and heard it again, so, as loud as I possibly could call,
I shouted “Don’t stand waiting there, come in, let me know who you are, sir!”
Mild he entered the room, with his hat in his hand and his gloves off,
And a meek gentle bow he performed, while my anger was rapidly rising,
“Who are you?” I angrily cried, and with hand on his heart as he bowed low,
In the gentlest of termes he replied, “Your servant, Sir Pokurranshuvvle.”
Didn’t I just ring the bell, “Here, Tom, Dick, George, Andrew!” I bawled out,
“Come here! show this stranger the door!” My summons they heard and they did it:
Soon to the door was he guided; once more he turned to me and bowed low,
And so, with his hand on his heart, with all possible meekness departed.

.

____________________________________________________

Перевод Андрея Москотельникова:

НЕКТО

Коль правду желаете знать — читал я спокойно брошюру,
Но стук долетел от дверей — слабей дуновенья зефира.
Я вслушался — снова стучат, да громко — себя не услышал,
Когда возопил я: «Эй, там! Войдите, не стойте снаружи!»
В комнату некто взошёл, снял и цилиндр, и перчатки,
Сделал изящный поклон, я же лишился терпенья:
«Да кто вы?» А этот пришлец, положа себе на сердце руку,
Тоном изысканным рек: «Слуга ваш, сэр Покурраншуввль».
Не просто я дёрнул за шнур — «Том, Дик, Джордж и Эндрю!» — я гаркнул:
«Сюда все! На дверь указать!» Те сразу на зов мой явились;
К двери его подвели; там он склонился в поклоне,
Руку на грудь положа, и с полной покорностью вышел.

 

____________________________________________________

Перевод Григория Кружкова (2003):

ЗАГАДОЧНЫЙ ГОСТЬ

Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,
Как вдруг; тук-тук-тук! – тихий звук, как ветерка дуновенье,
Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,
Хватит за дверью переминаться – входите!»
Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,
И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.
«Кто вы?» – вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,
Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:
«Ваш припокорный слуга, господин Прикурамшувель».
В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,
Джорж, Томми, Дик! – завопил я. – Выставьте тотчас за двери
Этого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустью
Тихо взглянул, смиренно попятился к двери,
Низко опять поклонился – и так, держа руку у сердца,
Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.

____________________________________________________

 

***

На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий