На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»
ОРИГИНАЛ на английском (1869):
CHARITY
While once in haste I crossed the street,
A little girl I saw,
Deep in the mud she’d placed her feet,
And gazed on me with awe.
“Dear sir,” with trembling tone she said,
“Here have I stood for weeks,
And never had a piece of bread,”
Her tears bedewed her cheeks.
“Poor child!” said I, “do you stand here,
And quickly will I buy,
Some wholesome bread and strengthening beer,
And fetch it speedily.”
Off ran I to the baker’s shop,
As hard as I could pelt,
Fearing ‘twas late, I made a stop,
And in my pocket felt.
In my left pocket did I seek,
To see how time went on,
Then grief and tears bedewed my cheek,
For, oh! My watch was gone!
Moral: “Keep your wits about you.”
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
МИЛОСЕРДИЕ
Спеша дорогой городской,
Боясь ступить, где топко,
Гляжу я — в лужице ногой
Стоит девчушка робко.
И вот — дрожащий голосок;
С ресниц слезинка пала.
«Подайте хлебушка кусок;
Давно я не едала…»
«Бедняжка! Вот что: здесь пока
Постой-ка не горюя,
В лавчонке хлеба и пивка
Сейчас тебе куплю я».
И булочная тут; вбежал
Я прямо в дверь без стуку.
Тревожась — поздно, опоздал! —
В карман я сунул руку.
Который, в самом деле, час,
Неужто всё пропало?
Но плачу я на этот раз:
Часов как не бывало!
Мораль: А нечего зевать!
____________________________________________________
***
На главную страницу «Стихотворений из рукописных журналов Кэрролла»
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий