Рубрика: «Стихотворения Льюиса Кэрролла»
Публикации: рукописный журнал «Useful and Instructive Poetry» (1845);
ОРИГИНАЛ на английском (1845):
Brother And Sister
«Sister, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.
«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.
«Sister, do not raise my wrath.
I’d make you into mutton broth
As easily as kill a moth»
The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, «Only try!»
Off to the cook he quickly ran.
«Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can.»
And wherefore should I lend it you?»
«The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew.»
«What meat is in that stew to go?»
«My sister’ll be the contents!»
«Oh»
«You’ll lend the pan to me, Cook?»
«No!»
Moral: Never stew your sister.
____________________________________________________
Перевод Андрея Москотельникова:
БРАТ И СЕСТРА
«Спать, сестрица, час пробил;
Отдохни же, ты без сил!» —
Брат разумный говорил.
«Хочешь, братец, синяков?
И следов от ноготков?» —
Был ответ сестры таков.
«Не гневи меня, сестра.
Мне прибить тебя — игра;
Как прихлопнуть комара».
Но сверкает сестрин взгляд:
«Будешь, братец, сам не рад!
Осади-ка ты назад!»
Брат сбежал, не слыша ног,
Вниз на кухню: «Мне горшок
Одолжите на часок.
Раз баранина жестка,
Допеку её слегка.
Нету сладу без горшка!» —
«Где же мясо, не секрет?» —
«На сестре!» — «Ведь ей во вред!»
«Так дадите ли?» — «Ну, нет!»
Мораль: Никогда не допекай свою сестру.
____________________________________________________
Перевод Светланы Головой (2010):
Брат и сестра
«Сестра! Сестра! Пора бай-бай!
Скорей ложись и засыпай!
Ведь я же старший брат. Ступай!»
«Под нос получишь ты портянку!
Нет-нет! Подцепишь ты ветрянку!» —
Сестрица молвит в перебранке.
«Ах! Не буди во мне зверька!
Чтоб мне не жарить шашлыка,
Поймав тебя, как мотылька!»
Сестра разгневанно глядит,
А взгляд ликующе сердит:
«Ну-ну, попробуй! Подойди!»
А братик быстрый, как пострел,
На кухню к повару влетел
И сковородку дать велел.
«Дать сковородку? Не могу!
Зачем ты просишь на бегу!»
«Хочу ирландского рагу!
Сестру изжарю до среды!»
«Тогда, чтоб не было беды,
Не дам тебе сковороды!»
Мораль:
Никогда не делай рагу из сестрицы.
____________________________________________________
Перевод Ирины Явчуновской-Рапопорт:
Брат и сестра
— Ложись в кроватку поскорей,
Устала ты, сестра,
С заботой брат сказал сестре: – Поспать тебе пора.
– Как дам сейчас! Что за мура.
Расквашу тебе нос, –
Спокойно молвила сестра, не в шутку, а всерьез.
– Ах так! Ты злишь меня, учти.
Так вот тебе урок:
– Тебя поджарю на печи. Согну в баранний рог.
Надменный взгляд лучистых глаз,
Презренья полон тон.
Ответила сестра: — Как раз! Попробуй. Ты готов?
Помчался в кухню брат стремглав,
Не сдерживая гнев:
– Ту сковородку со стола, дай, повар, быстро мне.
– А сковородка для чего?
Хотел бы уточнить.
– Чтобы барашка одного поджарить на печи.
– В лесу нашли его с утра?
Откройте ка секрет.
– Барашек – добрая сестра. Дашь сковородку?
– Нет.
Мораль: Никогда не жарьте сестер.
____________________________________________________
Перевод — Law Alice (2011):
https://writercenter.ru/profile/Wise_cat/blog/perevod-stihotvorenija-ljuisa-kerrolla.html
[ОТ ПЕРЕВОДЧИЦЫ:
Меня просили — я выложила. Из-за того, что я крайне скептически отношусь к себе, как к переводчику, то и не буду выносить всё это в произведения под гордую кнопку «переводы». Но стихотворение в оригинале зачётное.
Надеюсь, я смогла хоть чуть-чуть передать всю ту игру слов, что заключил в нём мистер Кэрролл?
Предупреждение: перевод корявый, мало выдержан по нормам стихосложения, но поверьте — даже так сделать было сложно. Ибо игра слов. Да и вообще, если не хотите умереть от разрыва сердца (ну, если оно у вас слабенькое) — то я вас предупредила!!!]
Брат и Сестра
«Сестрица, в постель возвращайся бегом!
Иди, успокой свою голову сном», –
Её укорял братец здраво.
«Ты хочешь, чтоб я вновь была в неглиже,
Иль мало царапин тебе на лице? » –
Сестрица ему отвечала.
«Сестра, не буди во мне зверя, молю,
А то станешь чудным бараньим рагу!
Как муху тебя я прихлопнуть могу»
От наглости брата – глаза по луне.
Сестрица его изрекла в руготне
Без шуток: «Не смей прикасаться ко мне!»
Он пулей рванулся на кухню сию:
«Кухарка, займи сковородку свою!
Займи поскорее, я очень прошу»
«Зачем тебе вдруг сковородка нужна?»
«Причина, Кухарка, проста и ясна –
Рагу по-ирландски томить буду я!»
«Какое же мясо возьмёшь для него?»
«Сестра моя станет основой всего»
«Ох, жуть!»
«Так займёшь?»
«Да нет же! Окстись!»
Мораль:
Не томите любимых сестриц.
____________________________________________________
Перевод Абби Бриг (2012):
http://www.stihi.ru/avtor/abrig
— Сестренка, сестренка бегом иди спать,
Головушке, соня, пора отдыхать, —
Братишка сестричку посмел укорять.
— Отвянь, надоел и не надо орать, —
А может лицо мне тебе разодрать?, —
Так стала надменно сестра отвечать.
— Сестренка заткнись, а не то я порву,
Сварю и изжарю дурную козу, —
Брат дал ей понять, что устроит грозу.
Сестра просияла улыбкой как таз,
Но гнев углядел он из огненных глаз,
Услышал ответ: — Разорву тебя, враз!
Братишка на кухню стремглав побежал,
Кастрюльку для мяса, для жарки искал,
Но повар на просьбу ему отвечал:
— Скажи мне любезный, на что вам она?
— Для мяса, для жарки, — ответ был сполна.
— Какое ты мясо решил в ней варить?
— Сестренку, плутовку хочу поучить!
— О, это серьезно, — услышал в ответ.
— Так вы мне дадите, скажите? Иль нет?
Но повар с улыбкой мотнул головой,
Мораль так проста: — Не воюйте с сестрой!
____________________________________________________
Перевод Алексея Горшкова (2015):
https://www.proza.ru/avtor/alexgorsh
Брат и сестра
«Ложись — ка спать, сестричка!
Дай отдохнуть головушке в косичках».
Брат говорит сестре.
«Сейчас достанется тебе!
Могу лицо ведь расцарапать,
заставлю я тебя поплакать!»
«Не зли, а то ведь преподам урок, —
согну тебя в бараний рог.
Раз плюнуть. Пожалеешь горько!»
«Ах, так! Да ты попробуй только!»
Сестра с издёвкой отвечала
и грозно бедрами качала.
Брат сразу же на кухню побежал:
«Дай сковородку мне!, — он повару сказал.
«Дай сковородку, побыстрей!»
«А что ты будешь делать с ней?»
«Что делать? Я тебе скажу:
хочу поджарить я Ирландское рагу!»
«И из какого мяса будешь жарить?»
«Да это же легко представить —
я из сестрички сделаю рагу!»
«Нет! Сковородку дать тебе я не могу!»
Мораль: Мораль тебе я подскажу:
«Не делай из сестры рагу!»
____________________________________________________
Перевод Энжелы Полянски (2016):
http://www.stihi.ru/avtor/vesna76
Моя дорогая голубка сестра,
Ночь на дворе, и спать нам пора,
А потому, ложись — ка в постель,
Позволь отдохнуть головке своей!
Ах ты коварный, расчетливый брат,
Да ты полуголой, меня видеть рад!
Или мало царапин тебе,
Я оставляю на бесстыдном лице?!
Сестрица, Бога прошу, не гневи,
И зверя во мне, отнюдь, не буди!
Я же тебя, как мотылька раздавлю,
И стряпаю великолепное баранье рагу.
— Ну и мерзавец! Взвопила сестра:
— Только посмей, тронуть меня!
Воздев прекрасные очи к луне
Пылала девица, словно в огне.
Брат же на кухню лишь пятки блестят,
Глаза в нетерпенье угольками горят;
— Кухарка, пожалуйста, займи сковородку,
Молю, побыстрей, мне очень в охотку!
Позвольте спросить хозяин, но право
Разве сковородка это забава?!
Причина, как день ясный проста,
Рагу по — ирландски тушить буду я!
Но с чем Вы намеренны готовить рагу?!
Я за основу сестрицу возьму!
Бог с Вами, хозяин!
Простите… Но нет,
Видно ночной у Вас это бред!
Мораль:
Обычный спор с родной сестрой,
Не разрешить сковородой!
____________________________________________________
Перевод Натальи Константиновны Киселевой и Виктории Поляковой:
Поговорили!
Братец спать сестрёнку гнал,
Нужных слов не подобрал
И возник большой скандал:
«Сестрёнка, спать пора ложиться!
Тебе ж на месте не сидится,
Да так, что голова кружится!»
Само спокойствие-сестра
Была несказанно «добра»
В ответ на то, что «спать пора»:
«Ты хочешь, милый мой братишка,
Найти на лбу большую шишку?»
«Ну, ты, сестра, хватила лишку!
Что? Настроение плохое?
Оно не помешает мне
Состряпать из тебя жаркое!»
«А, ну, рискни! — сестра сказала,
Сверкнув глазами, как кинжалом, —
На твоём месте я б не стала!»
Но братец тут не растерялся,
Ругаться дальше не остался
И пулей к повару помчался:
«В любезности не откажи:
Мне сковородку одолжи».
«Зачем она тебе? Скажи!»
«Хотя тебе её не видно,
Причина, Повар, очевидна:
Угрозы слышать мне обидно!
С вреднюгой прервана беседа –
Хочу ирландского обеда и …
Превращаюсь в сестроеда!
Ты дашь мне сковородку?»
«Нет! – таков был повара ответ, —
Передавай сестре привет!»
Мораль:
Пожар общения с сестрой нельзя тушить сковородой!
____________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий