Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»
Через 3 года после премьеры диснеевского фильма о Мэри Поппинс, западный ветер, наконец-то, принёс знаменитую няню в Советский Союз. В 1967 году в журнале «Пионер» было опубликовано несколько глав сказки Памелы Трэверс в переводе Бориса Заходера, уже наделавшего шума своим пересказом «Винни-Пуха». Так как к буквализму в переводе Борис Владимирович всегда относился неприязненно, его версию «Мэри Поппинс» тоже правильнее назвать пересказом.
Журнал «Пионер» за 1967 г.
Рис. — Ю. Владимиров, Ф. Терлецкий.
Во-первых, переводчик выпустил только две книги, которые озаглавил «Дом №17» и «Мэри Поппинс возвращается». Хотя сам Заходер написал в предисловии, что «Здесь только половина рассказов из первой и второй книжек», на самом деле это был микс из трёх книг Трэверс (из 3-й книги были добавлены истории о мраморном мальчике и кошке, смотрящей на короля).
Во-вторых, с самим текстом переводчик обошёлся тоже достаточно вольно. Он полностью убрал из сюжета Женщину-Птицу (мать сторожа парка) и Берта, а также легко менял имена персонажей, а детали сюжета.
Взять, хотя бы 2-ю главу пересказа Заходера, где рассказывается об эксцентричном дядюшке Альберте Паррике, который парил в воздухе из-за того, что в рот ему попала Смешинка. Как оказалось, в оригинале всё выглядит немного иначе. На самом деле это не 2-я, а 3-я глава, и летает дядюшка потому, что наполнен… «веселящим газом» (что, согласитесь, более логично).
Отдельным изданием советская «Мэри Поппинс» вышла в 1968 году вместе с иллюстрациями Геннадия Калиновского.
Издания 1968 и 1972 годов с пересказом Б. Заходера и иллюстрациями Г. Калиновского.
Как известно, автор сказки — Памела Линдон Трэверс — к русскоязычной публикации отнеслась скептически: «Понятия не имею, что на этом языке скажет Мэри. Меня уверили, что, по крайней мере, она не будет толкать пропагандистских речей». А по поводу иллюстраций сказала: «В книге у русских Мэри тощая и прямая, как спичка. И не совсем реальная».
Надо сказать, что Калиновский и сам был не до конца доволен своими рисунками к сказке
Геннадий Калиновский:
«То, что сделано, что уже вышло, всегда слабее того, что возникало в воображении, что я видел, что хотел бы сделать. Ну, например, совершенно промахнулся с «Мэри Поппинс». Вяло сработал».
Рисунки действительно вышли очень своеобразными, фантасмагоричными, а местами даже пугающими. Тем не менее, именно такую «Мэри Поппинс» Заходера-Калиновского полюбили многие советские дети.
Что касается Бориса Заходера, то он так и не перевёл оставшиеся сказки про Мэри Поппинс. Однако в 2007 году (уже после его смерти) издательство «РОСМЭН» решило своеобразным способом «продолжить» труд переводчика. Оно призвало на помощь Леонида Яхнина, Александру Борисенко и Ирину Токмакову, которые перевели недостающие книги, стараясь соблюсти стиль Заходера и его версии имён.
Книга «Всё о Мэри Поппинс» (издание 2007 года). Иллюстрации Ольги Дмитриевой.
Александра Борисенко, из аннотации к изданию «Всё о Мэри Поппинс» М.: Росмэн-Пресс, 2007):
«Вряд ли переводчик намеревался возвращать Мэри Поппинс своему читателю — он просто познакомил нас с лучшими главами, и сделал это с необыкновенной выдумкой и талантом.
Мэри Поппинс, однако, решила иначе. Она вернулась, поставив тем самым в чрезвычайно трудное положение всех последующих переводчиков. Им пришлось иметь дело уже с двумя книжками, — английской и русской, — ведь читатель ожидает встретить в новых сказках о Мэри Поппинс старых знакомых, а не каких-нибудь самозванцев. В оригинале, к примеру, собак мисс Ларк зовут Эндрю и Виллоубай. Но по-русски они могут быть только Эдуардом и Варфоломеем — нельзя же заменить собак посреди книги! И уж если Мэри Поппинс говорит своим подопечным «Сей секунд!», то именно эту привычную фразу и должны услышать читатели.
Поэтому новым переводчикам приходилось, во-первых, очень стараться, поскольку следовать за таким мастером, как Борис Заходер, всегда нелегко, а во-вторых — пользоваться разными находками и идеями из первых двух книг, с глубокой благодарностью к первопроходцу. Те главы, которые Заходер пропустил, так и остались пропущенными, чтобы у Мэри Поппинс оставалась возможность вернуться ещё раз, если она пожелает».
Книга «Всё о Мэри Поппинс» (издание 2010 года).
Вынужден признать, что я к числу поклонников заходеровской версии не относился (хотя как раз рисунки Калиновского мне понравились). Несмотря на глубокое уважение к Борису Владимировичу, который открыл советской публике немало замечательных зарубежных сказок и стихов (пересказ «Винни-Пуха» я до сих пор трепетно люблю), его версия «Мэри Поппинс» мне в детстве, как говорится, «не зашла».
С бОльшим интересом я перечитал сказки Памелы Трэверс уже в зрелом возрасте, когда появились более полные и точные переводы Игоря Родина (а потом и Марины Литвиновой).
Издания с переводами Игоря Родина 1994 года и иллюстрациями Валерии Поповой.
Забавно, что одну из глав первой сказки — «Злополучный вторник» — наши дети в отличие от западных до сих пор могут прочесть в первоначальном — более аутентичном — варианте. Дело в том, что Трэверс пришлось эту главу два раза переписывать. Именно «пришлось», ведь в дело вступили ревнители «политкорректности».
В оригинальной версии сказки рассказывалось, как дети с помощью волшебного компаса посещают четыре стороны света и в каждой встречаются с определённым народом: эскимосами (север), неграми (юг), китайцами (восток) и индейцами (запад).
Рисунок Мэри Шепард из издания 1934 года.
Кстати, к гостям эти народы отнеслись более чем дружелюбно — за исключением сцены, когда Майкл Бэнкс решил использовать компас без разрешения.
П.Л. Трэверс «Мэри Поппинс» (пер. И. Родина):
«Эскимос с копьем наперевес, Негритянка, держащая в руках здоровенную дубину, Мандарин, потрясающий огромным кривым мечом, и индеец, занесший над головой тяжелый томагавк. Они бросились на Майкла с четырех сторон. Вид у них был совсем не дружелюбный. Напротив, весь их облик источал дикую злобу и ненависть. Их ужасные, свирепые лица стремительно приближались».
Рис. Геннадия Калиновского к переводу Марины Литвиновой.
Наибольшие претензии поначалу вызвал конкретней отрывок. Вот он в дословном переводе:
«Под пальмами сидели мужчина и женщина, оба совершенно чёрные и почти без одежды. Чтобы компенсировать это, они носили очень много бус – некоторые висели на головах — прямо под большими коронами из перьев. […] На коленях у негритянской леди сидела маленькая черная «пиканинни», совсем голая».
Рис. Геннадия Калиновского к переводу Марины Литвиновой.
«Ну, то, что обиделись на «негритянку» нам понятно», скажете вы, «но что такое «пиканинни»?». Признаться, я и сам этого не знал, поэтому пришлось лезть в словари. Оказалось, что этим словом, происходящим от испанского pequeno до 1836 года могли ласково называть любого маленького ребёнка. Однако потом оно стало применяться в отношении только темнокожих детишек — например, негритят или австралийских аборигенов. Ну, а учитывая, как белое население относилось к «дикарям», неудивительно, что многие придуманные прозвища стали восприниматься, как уничижительные.
Масла в огонь добавило и то, что негритянка разговаривала со «смущающим акцентом афроамериканки» (по крайней мере так написано в биографической книге Валери Лаусон «Она написала «Мэри Поппинс»»).
О том, что это кого-то смущает, Трэверс узнала в 1971 году от своей подруги — доктора Франселии Батлер, которая рассказала, как ей было неловко читать эту главу своим чернокожим ученикам. Чтобы никого не обидеть, писательница убрала акцент, а текст изменила так:
«Под пальмами сидели мужчина и женщина, чёрные, блестящие, цвета спелой сливы, и на них было очень мало одежды. Чтобы компенсировать это, они носили очень много бус. […] А на коленях у смуглой леди сидел крошечный сливово-черный младенец, совсем голый».
П. Л. Трэверс, из интервью «Interracial Books for Children», 1974:
«Во мне нет расизма. Я не родилась с ним. […] Я была воспитана в семье, где не было и намёка на расизм любого рода».
На этом проблемы не закончились. Даже исправленная версия продолжала вызывать недовольство — теперь сказку обвиняли в пропаганде «расовых стереотипов».
Валери Лаусон «Она написала «Мэри Поппинс»»:
«…в 1980 году […] газета «Los Angeles Times» сообщила, что «Мэри Поппинс» была изъята из библиотеки Сан-Франциско из-за расистских высказываний в «Злополучном вторнике»… […] Директор библиотеки по работе с детьми, политкорректный человек и, без сомнения, стремящийся к публичности, решил, что «в книге меньшинства рассматриваются уничижительно, она написана с древнеанглийской точки зрения на «бремя белого человека»».
В результате в 1981 году Трэверс переписала главу ещё раз — на этот раз кардинально. Все экзотические народы были заменены животными: вместо эскимосов гостей встречал Белый Медведь, вместо негров — Попугай, вместо китайцев — Панда, а вместо индейцев — Дельфин.
Исправленный рисунок Мэри Шепард.
Автор: Сергей Курий
апрель 2014 г.
Отредактировано — август 2024 г.
<<< Принесённая ветром, ч. 2 | Содержание | Принесённая ветром, ч. 4 >>>