Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Игорь Сирин (Прихожай). В 2019-м году сделал свой перевод «Алисы в Зазеркалье» (последние правки внесены в 2020-м). С любезного разрешения переводчика скачать и прочесть весь перевод в одном файле можно по этой ссылке.
Также в 2023 году Игорь стал выпускать на своём YouTube-канале цикл роликов, посвящённых «Алисе в Зазеркалье». Там он не только читает свой перевод, но и разбирает тонкости самой сказки. Всем рекомендую.
Список роликов:
01. Глава 1. Зеркальный дом
02. Шахматная не-задачка Льюиса Кэрролла
03. Так называемая Алиса в так называемом Зазеркалье Льюиса Кэрролла
04. Глава 2. Сад живых цветов
05. Кривая прямая и одушевленные цветы Льюиса Кэрролла (разбор 2-й главы)
06. Глава 3. Зеркальные насекомые
.
***
Игорь Сирин о себе и переводе
(для проекта «Зазеркалье им. Л. Кэрролла»):
Родился 15 февраля 1987 года в городе Сумы, Украина (ночь была ясной, луна).
В детский сад ходил дважды, оба раза не понравилось. Моя бабушка — по материнской линии — была учительницей младших классов, она научила меня читать, писать, считать, а также всячески поощряла мои творческие наклонности.
Школу, в отличие от садика, я уже отходил от звонка до звонка.
В старших классах учился на химико-биологическом направлении, но в университет поступил на финансиста, однако очень скоро понял, что это — как и химия, впрочем,— совершенно не мое, и начал заниматься частным предпринимательством. В данный момент у меня букинистический магазин.
Я увлекся литературой поздно: в 15 лет, когда прочитал «Лолиту» Набокова. Я ее прочитал — и сразу же влюбился… не в Лолиту, конечно, а в ее автора. Оказалось, что литература,— которую до этого я наивно считал очень скучным занятием (особенно удручало чучело Достоевского),— может быть занятием совсем нескучным. С тех пор я перечитал всего Набокова вдоль и поперек, и задом наперед, и сверху вниз, и снизу вбок, вплоть до научных статей о бабочках-голубянках на английском языке.
Когда я узнал, что Набоков перевел «Алису в Стране чудес», я очень обрадовался такому «совместному» творчеству двух любимых писателей (на тот момент Кэрролл уже тоже был одним из), причем со стороны переводчика это тоже было творчество в самом полном смысле этого слова, ведь Набоков сделал не просто перевод, а адаптацию: действие сказки перенес в дореволюционную Россию, Алису превратил в Аню. Но когда я узнал, что Набоков ограничился переводом только первой сказки, расстроился, ведь у Набокова так хорошо получалось: Набоков был прекрасным каламбурщиком и поэтом, а без этих качеств переводить Кэрролла — занятие бессмысленное и беспощадное.
Вообще удивительно, что Набоков не стал переводить вторую сказку, ведь в продолжении Кэрролл затрагивает такие сугубо набоковские темы, как шахматы и насекомые: Набоков, помимо того, что был замечательным каламбурщиком и поэтом (и писателем), был еще и замечательным шахматным композитором и лепидоптеристом,— иными словами: сочинял шахматные задачки и занимался изучением бабочек.
Первая мысль попробовать самому написать продолжение набоковского перевода пришла ко мне более десяти лет назад. Первый законченный вариант перевода появился примерно тогда же,— он был ужасный. Перевод отправился отлеживаться в стол; несколько раз я начинал заново его переписывать, но результат был все еще неудовлетворительным. Когда я только взялся за этот перевод, я был примерно в том же возрасте, в котором Набоков создавал свой перевод. Набокову потребовался всего год, а мне — более десяти лет. Но игра («божественная игра», как говорил Набоков об искусстве) стоила задутых свечей на всех праздничных тортах вместе взятых.
На ошибках, как известно, учатся (правда, для этого нужно для начала уметь их замечать), а переводчики Кэрролла их делают в страшных количествах; я учился как на чужих ошибках, так и на собственных. В итоге мой перевод учитывает ошибки предшествующих переводов, на первое место ставит логику, отчего сказка становится более понятной, по возможности адекватно передает все (без преувеличения!) каламбуры, имеет оригинальный подход к переводу стихов, сохраняет множество мелких, незаметных на первый взгляд нюансов оригинала, написан простым, но не упрощенным языком, свойственным той эпохе, в которой происходят события, и — в качестве бонуса — продолжает замечательный перевод Владимира Набокова.
Английский, как и все мои сверстники, я начинал изучать со второго класса, продолжал это делать в университете, но по-настоящему овладел языком только начав читать книги на английском (Шекспира, того же Набокова, пробовал даже «Воскресные поминки» Джойса), смотреть фильмы и сериалы на английском. У меня был некоторый опыт, связанный с переводом интернет-дневника Моби (есть такой любимый музыкант); еще я перевел несколько сложных стихотворений Набокова,— например, «Холодильник проснулся», который считается в общем-то непереводимым, но это в сущности мелочи. Мне нравится ставить перед собой невыполнимые задачи — и убивать одним выстрелом двух мартовских зайцев.
Практически все переводчики Кэрролла трубят в один голос, что Кэрролла невозможно переводить буквально, и, конечно, с этим утверждением я спорить не собираюсь (по секрету скажу, когда речь идет о художественном переводе абсолютно любого текста, такой перевод по определению не может быть буквальным,— на то он и художественный), но я искренне недоумеваю, зачем нужно так сильно — до полной неузнаваемости — преображать (я мог бы, конечно, использовать другое слово) текст Кэрролла. Почему бы для разнообразия,— подумал я,— не попробовать перевести Кэрролла языком Кэрролла, но по-русски, как это сделал Набоков?
Я не являюсь профессиональным переводчиком, но мне кажется, что в случае с Кэрроллом гораздо важнее творческая составляющая. Конечно, обе составляющее важны, но все же для перевода Кэрролла нужны в первую очередь творцы: каковыми были Набоков и Заходер (который тоже, кстати, перевел только первую сказку). Не смею ставить себя в один ряд с великими,— я лишь выдвигаю вперед свою скромную пешку — еще немного ближе к краю доски, к последней, восьмой, горизонтали.
—————————-
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий