Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»
Заходер Борис Владимирович (09.09.1918 — 07.11.2000) — детский писатель и переводчик, автор самого известного «детского» пересказа «Алисы в Стране Чудес».
За перевод «Алисы» Заходер был удостоен высшей награды в области детской литературы: Международной премии им. Андерсена.
***
БИОГРАФИЯ (написана женой писателя — Г. С. Заходер):
Заходер Борис Владимирович (1918–2000) — родился в Молдавии, в городе Кагул.
Детские годы провел в Москве и в 1936 году поступил на биологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова.
В 1938 году перешел в Литературный институт им. А. М. Горького, откуда в 1939 году ушел добровольцем на Финскую войну и, вскоре, тоже добровольцем, — на Великую Отечественную, с которой демобилизовался в чине старшего лейтенанта в 1946 году, так что диплом с отличием об окончании института Б. Заходер получил лишь в 1947-м, «проучившись» девять лет! Вероятно, поэтому печататься начал, когда ему было уже около тридцати лет. Его яркое дарование проявилось в первой же публикации: ею стало стихотворение «Морской бой», напечатанное в журнале «Затейник» в 1947 году. В этом же году Б. Заходер написал сказку в стихах «Буква Я», однако напечатана она будет лишь в 1955 году.
В дальнейшем периодически появлялись сборники сказок и стихов — как собственных, так и в переводах с польского, чешского, английского, немецкого: «На задней парте», «Товарищам детям», «На Горизонтских островах», «Кит и Кот», «Диета термита», «Считалия», «Моя Вообразилия», «Сказка про доброго носорога» и другие.
В 1958 году Борис Заходер начал работу над сказкой А. А. Милна, которая увидела свет в 1960 году как пересказ под названием «Винни-Пух и все остальные», а начиная с 1965-го — «Винни-Пух и все-все-все».
В 1963 году вышло из печати одно из любимых Б. Заходером произведений — «Почему деревья не ходят»; в следующем году — цикл из 70 лирических стихотворений «Листки»; в 1968-м — пересказ сказки П. Трэверс «Мэри Поппинс».
В 1969 году Б. Заходер начал переводить сказку Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Первые главы появилась в печати в журнале «Пионер» в декабре 1971 года, а книга вышла в 1974-м. В конце жизни напечатал «Почти посмертное» и «Заходерзости» — стихи для взрослых.
В краткой биографической справке невозможно перечислить все, что создал Борис Заходер за годы своей творческой жизни, которая продолжалась до самого последнего часа, но нельзя умолчать о главном деле его жизни — работе над переводами лирики И. В. Гёте, которая издавалась лишь небольшими подборками.
К девяностолетию Бориса Заходера завершилась работа над его неопубликованным наследием, и в феврале 2008 года издательство «ГАЛА» выпустило двухтомник под общим названием «Но есть один Поэт…». Первый том — «Вариации на темы Гёте», двуязычный. Второй — «Мой Тайный Советник», в который вошли три незавершенных эссе Заходера о поэзии, об искусстве перевода, а также наброски, фрагменты и варианты известных стихов.
Слева — рисунок В. Чижикова из журнала «Пионер» 1971 г., где впервые был опубликован перевод Б. Заходера. Справа — знаменитое издание того же перевода, но уже с рисунками Г. Калиновского.
***
Б. Заходер об искусстве перевода:
Есть два пути:
Первый — воспроизведение памятников литературы для исследователей.
Второй — воссоздание живого произведения для читателя. <…>
Риск есть в обоих случаях.
Но не один и тот же.
Риск первого — даже и не риск: вместо перлов и алмазов почти неизбежно получишь угольки и известку. Химический состав будет точно тот же. Однако утешительно ли это?
Риск второго — при неудаче не остается даже этого утешения (химический состав…). Зато при удаче!
***
Б. Заходер, из «Никакой главы», предваряющей перевод:
…будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все — хотя бы понаслышке — знают про Алису и привыкли к скучноватому названию «Приключения Алисы в Стране Чудес». Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название «Алиска в Расчудесии» гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…
А знаменита «Алиса» действительно сверх всякой меры. В особенности в тех странах, где говорят по-английски. Там ее знает каждый и любят все. И самое интересное, что, хотя эта сказка для детей, пожалуй, больше детей любят ее взрослые, а больше всех — самые взрослые из взрослых — ученые!
Да, сразу видно, что это очень и очень непростая сказка!
Мало того. Написаны целые горы книг, в которых «Алису» на все лады растолковывают и объясняют. А когда так много и долго объясняют, это, по-моему, значит, что люди сами не все поняли.
Так что и вы не очень огорчайтесь, если тоже не сразу все поймете. Ведь всегда можно перечитать непонятное место еще разок, правда?
Я надеюсь, что я вас не слишком запугал. По совести говоря, бояться нечего.
Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи.
Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете.
Тут я за вас совершенно спокоен — уверен, что смеяться вы умеете и любите!
И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать.
Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет.
…Так вот, чтобы читать эту книжку по-настоящему — а читать ее по-настоящему — это значит читать и смеяться! — надо знать многое множество самых разных разностей.
Надо знать, кто такие АНТИПОДЫ и что такое ПАРАЛЛЕЛИ и МЕРИДИАНЫ, надо знать, КОГДА ЧТО СЛУЧИЛОСЬ и что такое ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ; надо знать, из чего НЕ делается ГОРЧИЦА и как правильно играть в КРОКЕТ; кто такие ПРИСЯЖНЫЕ и чем они отличаются от ПРИСТЯЖНЫХ; и какого рода ВРЕМЯ, и курят ли червяки КАЛЬЯН, и носят ли Лягушки, Караси и Судьи ПАРИКИ, и можно ли питаться одним МАРМЕЛАДОМ и… и так далее и тому подобное!
…Конечно, знать ВСЕ эти вещи, по-моему, никто не может — даже Малый Энциклопедический Словарь.
Советую внимательно прочитать примечания (они напечатаны мелким шрифтом) — это может кое в чем помочь.
Поэтому, если вам что-нибудь покажется очень уж непонятным (а главное, не смешным!), не стесняйтесь спрашивать у старших. Вдруг да они это знают?
А уж когда вам все будет совсем понятно, тогда вы, может быть, кое о чем задумаетесь…
Но это, впрочем, не обязательно.
…Как вы, наверное, догадались, книжка об Алисе — одна из самых моих любимых книг. Я читал и перечитывал ее не раз и не два — целых двадцать пять лет. Читал я ее по-английски: скажу по секрету, что ради нее-то я и выучил английский язык. И чем больше я ее перечитывал, тем больше она мне нравилась, но чем больше она мне нравилась, тем большая убеждался в том, что перевести ее на русский язык совершенно невозможно. А когда я читал ее по-русски (в переводах, их было немало, от них-то и пошло название «Алиса в Стране Чудес»), тогда я убеждался в этом еще больше!
Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной. И когда друзья говорили мне:
— Пора бы тебе перевести «Алису»! Неужели тебе этого не хочется?
— Очень хочется, — отвечал я, — только я успел убедиться, что, пожалуй, легче будет… перевезти Англию!
Да, я был уверен, что все знаю про «Алису», и уже подумывал — не засесть ли мне за солидный ученый труд под названием «К вопросу о причинах непереводимости на русский язык сказки Льюиса Кэрролла», как вдруг…
Как вдруг в один прекрасный день я прочитал письмо Льюиса Кэрролла театральному режиссеру, который решил поставить сказку про Алису на сцене.
Там говорилось:
«…Какой же я видел тебя, Алиса, в своем воображении? Какая ты? Любящая — это прежде всего: любящая и нежная; нежная, как лань, и любящая, как собака (простите мне прозаическое сравнение, но я не знаю на земле любви чище и совершенней); и еще — учтивая: вежливая и приветливая со всеми, с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно ты сама — королевская дочь в шитом золотом наряде. И еще — доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять ее с безграничным доверием мечтательницы; и, наконец, — любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная той жизнерадостностью, какая дается лишь в детстве, когда весь мир нов и прекрасен и когда горе и грех — всего лишь слова, пустые звуки, не означающие ничего!»
И не знаю почему, когда я прочитал это письмо, мне так захотелось, чтобы и вы познакомились с этой прелестной девочкой, что я вдруг махнул рукой на свой «научный труд» и на все свои умные рассуждения и решил попробовать — только попробовать — рассказать о ней по-русски.
И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе — не загадки, не фокусы, не головоломки, не игра слов и даже не блистательная игра ума, а… сама Алиса. Да, маленькая Алиса, которую автор так любит (хоть порой и посмеивается над ней), что эта великая любовь превращает фокусы в чудеса, а фокусника — в волшебника. Потому что только настоящий волшебник может подарить девочке — и сказке! — такую долгую-долгую, на века, жизнь!
Словом, со мной вышло точь-в-точь как с одной маленькой девочкой, которая обычно говорила:
— Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу — тогда узнаю! Так и я. Когда я кончил рассказывать «Алису» и получилась та книжка, которая сейчас лежит перед вами, я и узнал, что я про нее по-настоящему думаю.
А теперь остается самое главное — что обо всем этом подумаете вы…
.
***
С. Курий о переводе Б. Заходера
(из статьи «Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона»):
«Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!». Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался во всю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.
ССЫЛКИ:
Сайт, посвященный творчеству Б. Заходера
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий