Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 9: комедия («Книжный магазин Блэка», «Лига джентльменов», «Психовилль», «Внутри девятого номера», «Уильям наш, Шекспир», «Худшая неделя моей жизни», «Все ненавидят Криса», «Теория большого взрыва»)

Psychoville_2
Кадр из сериала «Психовилль».

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика: «Записки на полях»

Иногда мне кажется, что комедия — чуть ли, не самый популярный и востребованный жанр в кинематографе. Оно и понятно — передать смешное на экране гораздо проще, чем в обычном литературном тексте. Уверен, что список ваших любимых кинокомедий окажется значительно длиннее списка любимых юмористических книг.

С другой стороны у юмора есть тот же недостаток, что у технических спецэффектов. И то, и другое – продукт «скоропортящийся». То, что восторгало и смешило в прошлом, со временем устаревает или приедается, переходя в разряд банальностей.

Есть и ещё одна проблема. Ничто так не разнится у людей, как чувство юмора. Поэтому, рекомендуя знакомым тот или иной комедийный сериал, предугадать их реакцию особенно сложно. Лично я полагаю, что идеальное чувство юмора заключается в том, что вы всегда понимаете (или, хотя бы, догадываетесь) — где и о чём пытался пошутить автор. Именно «понимаете» — потому что сама шутка может вас совершенно не смешить и даже раздражать. Нередко понимание зависит от вашей эрудиции и углублённости в тему — не все могут полноценно воспринять профессиональный юмор учёных или музыкантов.

Анекдот:
Дирижёр на репетиции оркестра обращается к контрабасисту:
— Сыграйте-ка, милок, ноту «си».
— Пум!
— А возьмите-ка ноту «до».
— Пум!
— Ладно, играйте, что хотите!

Многое зависит и от менталитета. Например, у нас с трудом воспринимались многие американские шутки, которые у них давно проходят по разряду клише — пердёж, рвота, беседы мужиков у писюаров и фразочки типа «Он что — стоит у меня за спиной?».

Что уж говорить о переводах? Переводить юмор (особенно построенный на игре слов) крайне сложно, а адекватно передать — практически невозможно. Помню, как давным-давно смотрел в русском дубляже фильм «Эльвира, повелительница тьмы». В одной из сцен ведьму ведут на костёр. Перед этим один из шерифов предлагает ей сигареты: «Вы курите?». На что ведьма отвечает: «Сейчас увидим». Я, например, английский язык почти не знаю, но по самой абсурдности этого диалога понял, что переводчик либо не понял, либо не смог передать имеющуюся там шутку. В тот раз мне хватило ума понять, что вопрос по-английски, видимо, звучал, как «Do you smoke?», а слово «smoke» означает не только «курить», но и «дымить». Вот ведьма и пошутила — мол, сейчас посмотрим — дымлю я или нет.

Есть и обратная сторона — когда переводчик сильно вольничает и старается сделать оригинал как можно смешнее для отечественного зрителя. Кроме того, многое зависит и от тех, кто озвучивает — ведь иногда комическое напрямую зависит от интонации, манеры или акцента.
Так что, извините, но комедийные сериалы я буду оценивать исключительно по русским переводам. Насколько смешны они в оригинале, судить не берусь.

Black_Books«Книжный магазин Блэка / Black Books» (2000-2004)

Рекомендуемый перевод: однозначно «BBC Saint-Petersburg»

Расхожее представление о «тонком британском юморе», по-моему, сильно преувеличено (по крайней мере, если судить по кино). Вряд ли гэги того же мистера Бина можно назвать изысканными, да и знаменитое «Маппет-шоу» редко меня веселило. Юмор у британцев самого разного толка — когда «тонкий», когда нарочито примитивный, когда циничный и грубый, а когда откровенно абсурдный. Я бы применил к нему другой эпитет — «специфический». И здесь всё зависит от вашего индивидуального вкуса.

Одним из шедевров британского комедийного сериала лично я считаю «Книжный магазин Блэка».
Помню, что сестра рекомендовала мне его с большой опаской — мол, юмор здесь — на любителя. К счастью, наиболее простой и доступной оказалась первая серия, и сериал быстро меня увлёк. Снятый за копейки, он держится исключительно на трёх, блестяще прописанных, персонажах. Все они великовозрастные неудачники, отличающиеся эксцентричным и абсурдным поведением.

Первый персонаж — нелюдимый владелец книжного магазина — Блэк — алкоголик и лентяй, который ненавидит свой бизнес и покупателей. Его помощник — Мэнни — полная противоположность боссу — он открытый, позитивный и наивный. Дополняет компанию нескладная одинокая дама по имени Фрэн со своими грубоватыми замашками. Удивительно, что из трёх актёров более-менее известной стала Тэмзин Грейг. А вот для Дилана Морана (который выступил ещё и соавтором сценария) и Билла Бэйли «Книжный магазин Блэка» так и остался высшей точкой их кинокарьеры.
Кстати, в этом сериале мы можем увидеть также молодых Саймона Пегга и Мартина Фримена — правда в эпизодических ролях.

Одно из самых замечательных качеств этого сериала — то, что при последующем пересмотре он становится только лучше. А сколько «мемов» и фразочек из «Книжного магазина» обогатило мой лексикон! «Как написано в книжечке…», «Ты будешь моей летней девушкой», «Пузо Савалас», «Сел на себя», «Смех с разворотом», «Грязный! Грязный!», «Он ещё не готов для «Хрюши». Одну из таких фраз — «Тогда это должны быть какие-то волшебные карандаши» — я стал употреблять в отношении вещей, чья цена чрезмерно завышена, и даже забыл — откуда её взял. А любимая фраза моей сестры, не понаслышке знакомой с работой продавца: «Боже! Какую фигню я продаю!».

В общем, «Книжный магазин Блэка» либо полностью оттолкнёт зрителя, либо очарует — боюсь, что среднего не дано. В сериале — три сезона, все они хороши — лишь пара-тройка серий выглядят чуть слабее остальных.

The_League_of_Gentlemen«Лига джентльменов / The League of Gentlemen» (1999-2017)

Рекомендуемый перевод: BBC Saint-Petersburg

ВНИМАНИЕ: обилие непристойного и циничного юмора!

А этот сериал (не путать с дурацким блокбастером «Лига выдающихся джентльменов») я рекомендую, в первую очередь, ценителям британского «чёрного» юмора. Шутки и комедийные ситуации здесь нередко переходят все границы благопристойности и могут шокировать даже «прожжённых» зрителей. Однако в большей части они уморительно смешны.

По сути, это набор скетчей из истории провинциального городка Ройстон Вейзи — некоего абсурдного «Отеля Калифорния», из которого «никто не возвращается». Все его жители, в той или иной степени, безумны — будь то продавцы магазина «только для местных», неудачливый ветеринар, семейка маниакальных чистюль, разводящая жаб, таксист-трансгендер, тётенька, консультирующая безработных и неравнодушная к шариковым ручкам и т.д. и т.п.

Именно в «Лиге джентльменов» я впервые познакомился с замечательной троицей британских комиков — Марком Гейтиссом, Стивом Пембертоном и Рисом Ширсмитом, которые, кроме прочего, сочинили сценарий. Здесь они играют почти всех персонажей — в том числе женских. При этом перевоплощаются настолько убедительно, что просто диву даёшься.

Первые три сезона выходили с 1999 по 2002 год, а спустя 15 лет сняли небольшой 4-й сезон, который на удивление оказался всё так же хорош.

Psychoville«Психовилль / Psychoville» (2009-2011)

Рекомендуемый перевод: хоть убей, не помню.

«Психовилль» можно по праву назвать идейным продолжением «Лиги джентльменов». Тот же отмороженный «чёрный» юмор, те же Стив Пембертон и Рис Ширсмит в ролях, и очередной набор безумных персонажей.

Правда, в отличие от «Лиги» сюжет в нём более цельный и последовательный. По сути, это пародия на фильмы про маньяков и серийных убийц.

Inside_No_9«Внутри девятого номера / Inside No. 9» (2014-2018)

Рекомендуемый перевод: лично я смотрел в «Hamsterstudio»

Хотя ведущими актёрами в сериале «Внутри девятого номера» снова являются Стив Пембертон и Рис Ширсмит, он стоит особняком от предыдущих. Юмор здесь более сложен и нередко искусно вплетён в ткань других жанров — мистики, детектива, триллера, драмы. Отдельные эпизоды даже поднимаются до уровня высокой трагикомедии и могут заставить зрителя растрогаться или задуматься.

Каждая серия — это отдельная история, непохожая на предыдущую. Их объединяет лишь особый авторский почерк и то, что действие всегда развивается в доме или комнате под номером «девять». Надо признать, что сериал неровный — на мой взгляд, там, хотя и редко, попадаются неудачные или проходные серии.

Тем не менее, интереса я не утратил и до сих пор поражаюсь фантазии создателей сериала, которые способны раз за разом продуцировать новые идеи. С нетерпением жду в этом году очередного — уже пятого — сезона.

Upstart_Crow«Уильям наш, Шекспир / Upstart Crow» (2016-2018)

Рекомендуемый перевод: однозначно «Ozz»

Ещё один замечательный образчик британской комедии. Как нетрудно догадаться, главным его героем является «светило» английской поэзии — Уильям Шекспир.
Хотя действие сериала разворачивается в конце XVI века, авторы открыто проводят параллели с современностью. Они откровенно иронизируют над такими проблемами, как плачевное состояние общественного транспорта, борьба женщин за свои права (как известно, все роли в шекспировском театре играли только мужчины), религиозная и расовая нетерпимость.

Достаётся и каноническому образу великого драматурга. В сериале подтрунивают над сложным поэтическим языком Шекспира, заимствованием чужих сюжетов и подозрениями поэта в гомосексуальности. На удивление, шутки достаточно корректны. И, пускай, образ Шекспира смешон, он изображается здесь с большой симпатией и скрытым уважением.

Конечно, сериал требует от зрителя определённого культурного багажа. Чем лучше вы разбираетесь в творчестве Шекспира, его эпохе и биографии, тем смешнее покажутся шутки и заметнее скрытые ссылки. Тем не менее, его смело можно смотреть и не «шекспироведам». Например, моих, крайне ограниченных, познаний, вполне хватило.

Как и «Книжный магазин Блэка», этот сериал подарил мне очередную порцию «мемов» вроде (не ручаюсь за точность): «Куда девать кокосы?», «И он мои заметит болинброки», «Пирога и эля!», «Так вот вы где перестарались!», «Отдых королевы перешёл в болезнь и теперь она при смерти».

Первый сезон — почти безупречен, остальные — послабее, но тоже достойны просмотра.

The_Worst_Week_of_My_Life«Худшая неделя моей жизни /
The Worst Week of My Life» (2004-2006)

Рекомендуемый перевод: он, по-моему, один

То, что у человека перед свадьбой или рождением первенца возникает много проблем — не секрет. Но герою этого британского сериала не везёт просто патологически…

Я долго думал, стоит ли упоминать о «Худшей неделе моей жизни» в моём списке. В отличие от предыдущих сериалов, юмор здесь крайне прост и доходчив. Но дело в том, что «Худшая неделя моей жизни» — сериал у нас заслуженно малоизвестный (3-й сезон так и вовсе не озвучен). А зря. Уверен, что многие посмотрят его с удовольствием — причём не напрягаясь.
Главное — не спутайте с американским ремейком.

Everybody_Hates_Chris«Все ненавидят Криса / Everybody Hates Chris» (2005-2009)

Рекомендуемый перевод: однозначно «Кураж-Бамбей»

Ну, и напоследок, обратимся к двум американским комедийным сериалам. Оба они неразрывно связаны со студией перевода «Кураж-Бамбей». Это тот случай, когда перевод и дубляж придают фильму дополнительный комедийный оттенок.
Особенно это заметно по озвучке сериала «Все ненавидят Криса», который посвящён перипетиям одной чернокожей семьи в 1980-х годах. Во-первых, студия не постеснялась сильно «русифицировать» оригинал. Например, «Стоунов» перевели, как «Каменевых», а «Джорджа», как «Гришаню». То же касается и культурных реалий.

Цитаты:

«- А потом мне приснилось, что я падаю вниз, и Анна Семенович ловит меня, причём не руками».

«- В детстве я обожал слушать музыку. Я любил соул — надпись «Песняры», я любил рок — надпись «Группа Кино», и даже болгарскую эстраду — надпись «Бедрос Киркоров»».

«- Мужчины ничего не бросают. А что, если бы Ромка Абрамович всё бросил? А что, если бы Владимир Владимирович всё бросил в своё время? …Что, если бы Кэтрин Джексон бросила рожать детей? Сынок, ведь тогда бы не было Майкла Джексона! А что, если бы Игорь Матвиенко взял бы да бросил всё и ушёл в маляры? Не было бы тогда ни «Иванушек international», ни «Любэ» … «Любэ», сынок! А с кем бы тогда пел Сергей Безруков?»

Доходит до того, что переводчики добавляют собственные комментарии — например, кричат «Драка-а!» или «Посмотрите, какие у папани штанцы». Так что, насколько смешон оригинал, мне сказать трудно.

The_Big_Bang_Theory«Теория большого взрыва /
The Big Bang Theory» (2008-2019)

Рекомендуемый перевод: однозначно «Кураж-Бамбей»

Ещё один сериал, который массы ассоциируют со студией «Кураж-Бамбей», хотя здесь переводчики вольничают заметно меньше.

Думаю, в рекламе он не нуждается. История задротов-учёных и их симпатичной соседки — Пенни (девушки незакомплексованной и незамутнённой) стала так популярна, что растянулась аж на 12 сезонов (обещают, что 12-й будет последним).

Поэтому поделюсь лишь несколькими личными замечаниями.
Во-первых, особенно хорош сериал становится где-то к 3-4 сезонам, а после свадьбы еврея заметно слабеет. Но те, кто уже прикипел к персонажам, может смело смотреть до конца. Кстати жена еврея (хоть это и комедийный образ) порой бесила меня по-настоящему. По-моему, эта девушка — настоящий мужской кошмар…

Во-вторых, очень жалко, что количество шуток, касающихся науки, постепенно снижается. Но, видимо, так было легче привлечь массового зрителя.

На этом я заканчиваю свой, и без того затянувшийся, обзор сериалов. Не судите строго — автор сознательно не старался быть объективным.

Автор: Сергей Курий
январь 2019 г.

Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 1: фантастика («Светлячок», «Безмозглые», «Чёрное зеркало», «Отбросы», «Утопия», «Колледж Тринити»)

Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 2: мистика («Сверхъестественное», «Долина мертвецов», «Эш против Зловещих мертвецов», «Столик в углу»)

Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 3: фэнтези
(«Великий Мерлин», «Тёмное королевство», «Игра престолов»)

Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 4:  история («Рим»)

Зарубежные сериалы XXI века, которые стоит посмотреть. Часть 5: криминальная Америка
(«Во все тяжкие», «Настоящий детектив», «Фарго», «Остров Харпера»)

Зарубежные сериалы XXI века стоит посмотреть? Часть 6: криминальная Скандинавия («Мост», «Лиллехаммер»)

Зарубежные сериалы XXI века стоит посмотреть? Часть 7: криминальная Британия
(«Шерлок», «Лютер», «Бешеные псы»)

Зарубежные сериалы XXI века стоит посмотреть. Часть 8: криминальная комедия («Дефективный детектив», «Инспектор Клот», «Энджи Трайбека», «Королевы крика»)