Рубрика «Новости проекта»
22.12.2019
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1985-1989 годах.
Вот их список: Debbie Boon-Jenkins — М.Светланов, С.Иванчева — Юрий Ващенко — Н. Тихонова — Justin Todd — Anthony Browne — Eric Kincaid — Francesc Rovira — Graeme Base — Peter Weevers — Андрей Геннадиев — Мария Бублева — Эдуард Назаров
09.12.2019
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в период с 1980 по 1985 год.
Вот их список: Николай Козлов — Barry Moser — Ramon de la Fuente — S. Michelle Wiggins — Jose Roosevelt — Michael Hague — Sue Shields — Эдуард Гороховский
17.11.2019
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1970-е годы.
Вот их список: — Brigitte Bryan — Franz Haacken — Peter Blake — Ted Schroeder — Виктор Чижиков — Anne and Janet Grahame Johnstone — Jesus Blasco — Kuniyoshi Kaneko — Nicole Claveloux — Геннадий Калиновский — Carol Tarrant — Giovanni Giannini — Gordon King — Sergio Romano Rizzato — Frank Brunner — Май Митурич — Marvel Comics — Einar Langerwall — Евгений Шукаев — Ирина Казакова
02.11.2019
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников 1956-1969 годов.
Вот их список: — Libico Maraja — Валерий Алфеевский — Анатолий Мосин — Dagmar Berkova — Неизвестный художник (Golden Pleasure Books, 1963) — Philip Mendoza — Tove Jansson — Неизвестный художник («Алиса» на суахили) — Frans Haacken — Ralph Steadman — Петр Чуклев — Jose Luis Macias — Guy Dore — Rosemary Honeybourne — Salvador Dali
24.10.2019
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» пополнилась галереями художников 1950-1955 годов.
Вот их список: — Неизвестный художник (Hampster Books, London, 1950) — Germaine Bouret — Janice Holland — Leonard Weisgard — Mary Blair — John Huehnergarth — G.W.Backhouse — Vittorio Accornero — Gaetano Proietti — H. Z. Tobel — Marjorie Torrey — Olga Siemaszko.
16.10.2019
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» в 1940-е годы.
Вот их список: Rene Cloke — A. Rado — Harry Riley — Linda Card — Piero Bernardini — Robert Hogfeldt — A.A. Nash — Arturo Bonfanti — Mervyn Peake — Eileen Soper — M.T. Jallon — Marjorie Collison — Sandro Nardini — Alex Anthony Blum — Hugh Gee — Adrienne Segur — Oswaldo Storni — Philip Gough
01.10.2019
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» добавлена галерея художника Дэвида Холла. По сути это эскизы 1939 года по сценарию Аль Перкинса к раннему проекту мультфильма Уолта Диснея «Алиса в Стране чудес», который так и не был воплощён в жизнь. Рисунки по-моему замечательные и дают представление, какой бы могла быть диснеевская «Алиса», если бы великий мультипликатор взял за основу концепцию Перкинса и Холла. Подробнее об истории этой версии можно прочесть в моей статье из цикла «Алисин кинозал».
26.09.2019
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» и пр. в 1930-е годы.
Вот их список: Winifred Ackroyd — Helen Munro — D.R. Sexton — J. Morton Sale — Helen Jacobs — Honor C. Appleton — Enrico Mercatali — A.H. Watson — Henry Morin.
19.09.2019
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы галереи художников, которые иллюстрировали «Алису в Стране чудес» и пр. в 1920-е годы.
Вот их список: A.L. Bowley — Edgar B Thurstan — Charles Pears — Gwynedd M. Hudson — Thomas Robinson — Edwin John Prittie — Gertrude Kay — Uriel Birnbaum — Сергей Залшупин — Dudley Jarrett — Gertrude Welling — Hume Henderson — Charles Folkard — Willy Pogany.
16.09.2019
Рубрика «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» постепенно пополняется рисунками. На данный момент уже опубликованы галереи художников, проиллюстрировавшие «Алису в Стране чудес» и пр. с XIX века по 1920 год.
Вот их список: Lewis Carroll — John Tenniel — J.P.M. — L. J. Bridgeman — Blanche McManus — Harry Furniss — Peter Newell — Fanny Y. Cory — Maria L. Kirk — G.W. Irwin — Arthur Rackham — Brinsley LeFanu — Charles Robinson — Millicent Sowerby — Thomas Maybank — William Henry Walker — Bessie Pease Gutmann — Harry Rountree — K.M. Roberts — Stuart Hardy — Walter Hawes — John R Neill — George Soper — Mabel Lucie Attwell — Frank Adams — Alice B Woodward — Philip Lyford — Riccardo Salvadori — A.E. Jackson — Alice Gerstenberg — Gordon Robinson — Margaret Tarrant — Milo Winter — Oliver Herford — Elenore Abbott.
07.09.2019
Новости рубрики «ПЕСНИ СЕРГЕЯ КУРИЯ»
В альбом «Беги за Кроликом!» добавлена моя очередная интерпретация на темы из «Алисы в Стране Чудес» — песня «Безумное чаепитие».
05.09.2019
В «Тематическую галерею» добавлены иллюстрации ещё двух художников — Charles Santore и J.P.M. Первый проиллюстрировал «Страну чудес» в 2017 году, а второй — украсил рисунками сцен из «Алисы» некий ежедневник «Alice’s Wonderland Birthday Book» 1884 года.
Также в рубрике «Словарь-справочник» создан отдельный раздел «Иллюстраторы». Если в «Тематической галерее» рисунки были скомпонованы по сценам из книг Кэрролла, то здесь — по художникам. Пока я выкладываю именно рисунки (даже это займёт какое-то время). После чего постепенно буду размещать на странице каждого художника краткую справочную информацию о нём (если таковую удастся найти).
Приятного просмотра!
22.08.2019
В «Тематическую галерею» добавлены иллюстрации ещё трёх художников.
Первый — Godbey Cory, проиллюстрировавший «Алису в Стране чудес».
Примеры:
Второй — Андрей Замура, проиллюстрировавший «Зазеркалье».
Примеры:
Самыми же забавными оказались иллюстрации третьего художника. Имени его я не установил, но его рисунки сопровождают книгу «Страны чудес», изданную на языке суахили. Рисунки созданы на основе оригинальных гравюр Джона Тенниела, но с местной африканской спецификой.
Алиса здесь, разумеется, чернокожая, а Кролик носит светлый балахон. На Безумном Чаепитие вместо Мартовского Зайца мы видим Черепаху, а вместо Сони — какого-то… лемура, что ли? Грифона заменил Козёл. Герцогиню в сказке называют Великая Мать, а Чеширского Кота — Смеющийся Кот. Фламинго остались, а вот ежей для крокета заменили африканскими панголинами (благо эти звери тоже могут сворачиваться в шар).
Примеры:
19.08.2019
Несмотря на то, что одна из рубрик проекта называется «Параллельные переводы», я долго не мог найти оригинальные тексты писем Льюиса Кэрролла детям (даже с учётом того, что опубликовал на сайте лишь избранные письма, а не все). То есть, переводы Ю. Данилова присутствовали, а «исходников» не было.
И вот недавно один из читателей скинул мне ссылку на англоязычный сборник писем Кэрролла. К сожалению, в этом сборнике я нашёл не всё, но он помог изрядно «залатать дыры» (те письма, оригиналы которых я не смог найти, обозначены розовой звёздочкой).
Кроме того, в процессе работы, я дополнил раздел «Избранные письма» приложением, где вы можете почерпнуть краткую информацию о некоторых юных адресатах Кэрролла и посмотреть их фото, сделанные самим автором «Алисы».
10.07.2019
Ценное дополнение для раздела «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла» от постоянной читательницы сайта — Елаиль Миндаль. Она сделала, наверное, первый русскоязычный перевод заглавной песни из весёлого мультфильма «Alice in Wonderland or What’s a Nice Kid Like You Doing in a Place Like This?» (1966). Особенно забавной выглядит строчка про пиво (в контексте детского мультика).
Ютуб-ролик с субтитрами был добавлен, как на страницу мультфильма, так и в статью из цикла «Алисин кинозал».
.
02.07.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 19-я часть — «От «Симпсонов» до «Матрицы» (отсылки к сказкам Льюиса Кэрролла в мультфильмах, фильмах и сериалах)». Это завершающая статья цикла. Хотя чуть позже я добавлю приложение, где упомяну экранизации «Алисы», которые мне так и не довелось посмотреть.
26.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 18-я часть под названием «Не та Алиса от Тима Бёртона».
Отрывок: «Разочарование оказалось таким же сильным, как и ожидание. Как по мне, фильм был полным провалом. «Но как же?» — спросите вы, — «Ведь он же собрал огромную кассу — более 1 миллиарда долларов!» Но я говорю не о коммерческом, а о творческом провале«.
23.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 17-я часть, посвящённая сериалам в жанре фэнтези.
Отрывок: «По моему мнению, это один из самых неблагодарных жанров для интерпретации «Алисы». Прежде всего, потому, что миры фэнтези претендуют на какую-никакую продуманность и рациональность. А уж насчёт этого Кэрролл никогда не заморачивался«
18.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 16-я часть под названием «Как превратить современный мир в Страну чудес?».
Отрывок: «Воришка, похитивший у Алисы сумку, похож одновременно на Мышь и Соню. Рабочие, развешивающие по Лондону красные огни, напоминают садовников, перекрашивающих розы. Наркодилер, разговаривающий рэпом и разъезжающий в машине, заполненной дымом марихуаны — это, конечно, Гусеница, а туповатые и неразличимые охранники клуба — Труляля и Траляля«.
17.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 15-я часть, посвящённая мультфильмам по «Алисе в Стране чудес», снятым в стиле аниме.
Отрывок: «Иногда может показаться, что самыми большими поклонниками «Алисы в Стране чудес» являются японцы. Чем объяснить такой стойкий интерес к английской классике, я не знаю. Может их привлекает малолетняя героиня в школьной форме (фу!), а может, импонирует странность сказки (ведь и сами японцы кажутся нам такими странными)«.
16.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 14-я часть, посвящённая зарубежным мультфильмам 1960-2000-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: «Казалось бы, кто лучше мультпликаторов может воплотить на экране длинношеюю Алису или, парящую в воздухе, улыбку Чеширского Кота? Однако кроме классического мультфильма Диснея 1951 г. и советских мультсериалов Пружанского 1981-82 гг., мировая мультипликация так и не смогла произвести на свет достойных экранизаций сказок Льюиса Кэрролла«.
14.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 13-я часть, посвящённая советским мультфильмам Е. Пружанского, снятым по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье». По сути, это старая статья, которую я только что специально отредактировал, чтобы включить в цикл кинообзоров.
07.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 12-я часть, посвящённая фильмам 1990-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: «Хотя фильмы по «Алисе» снимались с завидной регулярностью, их техническая сторона долгое время оставляла желать лучшего. Лишь в 1990-х годах компьютерные спецэффекты достигли того уровня, который позволял режиссёрам адекватно изображать причудливые миры Льюиса Кэрролла«.
04.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 11-я часть, посвящённая фильмам 1980-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: «…Вместо идиллической лодочной прогулки или лужайки, нам показывают театральную закулису, где кипит подготовка к съёмке. В частности, мы видим, как по гримёрке мечется 26-летняя Кейт Бёртон — исполнительница роли Алисы (интересно, что роль Белого Рыцаря сыграл её папа — Ричард Бёртон). Актриса курит, переодевается и на ходу разучивает стишок про «Бармаглота«.
01.06.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 10-я часть, посвящённая фильмам 1970-х годов, снятых по «Алисе в Стране чудес» и «Алисе в Зазеркалье».
Отрывок: «После череды статей, посвящённых весьма нестандартным экранизациям сказки Льюиса Кэрролла, пришло время сделать перерыв и снова обратиться к более «адекватным» фильмам — т.е. тем, которые всё-таки пытаются следовать букве первоисточника«.
31.05.2019
В список «Экранизаций по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация о трёх новых мультфильмах — французском «Алиса в Зазеркалье» (2003) и японских анимешках «Алиса в Стране чудес» (1995 года и неизвестного года выпуска). Туда же добавлена информация об украинском ТВ-мюзикле по «Алисе в Стране чудес», выходившем в новогоднюю ночь 2014-2015 гг.
29.05.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 9-я часть под названием «Алиса поёт и пляшет», посвящённая музыкальным телепостановкам сказок Льюиса Кэрролла.
Отрывок: «Мэрил Стрип — наверное, одна из самых «взрослых» и непривычных Алис, появлявшихся на экране. Вместо привычного фартука и голубого платья, героиня носит белую рубашку и розовый комбинезон. Такая одежда не только придавала образу актрисы необходимую детскую игривость и легкомысленность, но и позволяла свободно двигаться и танцевать».
27.05.2019
В 8-ю часть цикла «Алисин кинозал» под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)» внесено дополнение — обзор на аргентинскую экранизацию «Алисы в Стране чудес» 1976 года.
Отрывок: «Дешевизну и отсутствие должного режиссёрского опыта Пла пытался компенсировать оригинальным подходом. Изначально фильм планировалось назвать «Алиса в отсталой Стране» и превратить его в, завуалированную модернизмом, критику правящего режима».
20.05.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 8-я часть под названием «Всё страньше и страньше!» (Алиса в арт-хаусе)».
Отрывок: «Казалось бы, разве можно сделать такую странную сказку, как «Алиса в Стране чудес» ещё «страньше»? Оказывается, ещё как, можно! Сказка давно уже стала благодатным полем для поиска «глубинных смыслов» и всяческих интерпретаций.
16.05.2019
В цикле «Алисин кинозал» опубликована 7-я часть под названием «Sex, Drugs & Wonderland!». Из неё вы узнаете, как Алиса «стала» наркоманкой и порноактрисой.
Отрывок: «Казалось бы, Кэрролл, который всю жизнь блюл безбрачие и не употреблял ничего крепче чая и вина, плохо вписывался в психоделическую атмосферу 60-х. Зато туда прекрасно вписывались причудливые похождения Алисы, напоминающие поклонникам ЛСД затянувшийся галлюциногенный «трип».
15.05.2019
Недавно со мной связалась коллега из Испании по имени Ирэн Мартинез. Оказалось, она тоже ведёт блог (estudioscarrolianos.blogspot.com), посвящённый творчеству Льюиса Кэрролла. Первое же знакомство с блогом оказалось весьма полезным.
В частности, я открыл для себя ещё одну экранизацию «Алисы в Стране чудес», выпущенную в 1976 году в Аргентине. Разумеется, информация об этом фильме была тут же добавлена в рубрику «Экранизации», а кадры из него в «Тематическую галерею».
Также я разместил в «Галерее», обнаруженную на том же блоге, иллюстрацию художника Bosh Penlava.
За что Ирэн большое спасибо!
10.05.2019
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В цикле «Алисин кинозал» опубликована очередная статья. На этот раз она посвящена знаменитому мультфильму Уолта Диснея 1951 года выпуска. Из неё вы узнаете:
— почему Дисней хотел снять «Алису» в 1930-е годы, но так и не снял;
— кто хотел отправить Алису на гильотину;
— почему из мультфильма исчезли Бармаглот и Белый Рыцарь;
— кто стал голосом и моделью для мультяшной Алисы;
— почему мультфильм провалился в прокате, а потом стал классикой.
06.05.2019
В «Галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены рисунки С. Б. Юхимова из издания «Сказки Англии. Книга первая», выпущенного в 1993 году книжным издательством «Аспект». Их нашёл, отсканировал и прислал мне Егор Плотников, за что ему персональное спасибо!
Также добавлены скрины из сериалов «Звёздный путь» и «Сабрина — маленькая ведьма» — из тех эпизодов, которые имеют отношение к «Алисе в Стране чудес».
23.04.2019
В цикле «Алисин кинозал», опубликована пятая статья — «»Алиса» цветная и кукольная», посвящённая французской экранизации 1949 года.
Отрывок: «История фильма «Алиса в Стране чудес» 1949 года — это настоящий драматический клубок, сплетённый из грязных интриг, капиталистической конкуренции, политической цензуры и прочих проявлений вопиющей несправедливости».
20.04.2019
В цикле «Алисин кинозал», опубликована четвёртая статья — «Алиса обретает голос», посвящённая первым звуковым экранизациям «Алисы в Стране чудес» — фильмам 1931 и 1933 годов.
.
17.04.2019
В цикле «Алисин кинозал», опубликована третья статья — «Алиса немая и чёрно-белая».
Отрывок: «Первые фильмы были немыми, что создавало изрядные трудности при переносе текста на экран. Без блестящих диалогов и монологов сказка слишком много теряла. Ну, что, например, покажешь в знаменитой сцене Безумного Чаепития кроме того, как Соню запихивают в чайник?».
15.04.2019
В цикле «Алисин кинозал», опубликована вторая статья — «Какая ты — настоящая Алиса из «Страны чудес»?». Здесь я попытаюсь разобрать образ главной героини сказок Кэрролла — её возраст, внешность, одежду, социальный статус, черты характера.
13.04.2019
Наконец-то, я начинаю, давно обещанный, цикл «Алисин кинозал», посвящённый обзорам фильмов и мультфильмов, снятых по сказкам Льюиса Кэрролла. Однако прежде, чем я непосредственно перейду к обзорам, вас ждёт две обширные вступительные статьи (надеюсь, что они покажутся не менее интересными). Сегодня опубликована первая статья под названием «Почему «Алису в Стране чудес» так трудно экранизировать?».
02.03.2019
В разделе «Экранизации по произведениям Льюиса Кэрролла» добавлена информация ещё о трёх фильмах — «Alicja» (1982), «Alice Underground» (1999) и «Malice in Wonderland» (2009). Все они представляют собой вольную и современную интерпретацию образов из сказок Кэрролла. А во второй половине марта ждите мои обзоры, посвящённые разным экранизациям «Алис».
01.03.2019
В «Тематическую галерею иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлено множество новых картинок от разных художников (Harry Furniss, G.W. Irwin, Evelyn Stuart Hardy, John R. Neill, K. M. Roberts, Dudley Jarrett, Winifred Ackroyd, Arturo Bonfanti, Jesus Blasco, Frank Bruner, Erica Awano, Lostfish, David Delamare, Rod Espinosa, Мария Рудько и др.). Перечислять все обновления, наверно, не стоит — ведь отыскать новых художников на страницах, где всё сгруппировано по темам, крайне непросто. Поэтому я подумываю создать в рубрике «Словарь-справочник» отдельный раздел, посвящённый именно иллюстраторам.
31.01.2019
В начале апреля в московском издательстве «Тримаг» будет издан большой сборник под названием «ALICE. АЛИСА / ЧАРЛЗ ДОДЖСОН. ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ». Это уникальная книга-перевертыш, коллекционное нумерованное издание с ограниченным тиражом. Заказать книгу можно уже сейчас. Более подробную информацию смотрите на сайте издательства.
Содержание сборника:
— ««Алиса» для малышей» (на английском и русском языках) — подготовленная Кэрроллом «детская» версия знаменитой сказки. Полностью воспроизводится издание 1890 года с цветными иллюстрациями. Об истории этой версии вы сможете прочесть в статье «Четвертая «Алиса» Льюиса Кэрролла»;
— Самое полное собрание писем Ч. Доджсона на русском языке;
— Подробные комментарии ко всем текстам;
— Самое полное собрание факсимиле рукописей автора;
— Полный альбом фотографий настоящей девочки Алисы работы Ч. Доджсона;
— Статья «Ч. Доджсон и число 42 – мистика и реальность»;
и многое другое.
20.01.2019
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Рад сообщить, что (наконец-то!) на проекте заработал раздел «КЭРРОЛЛ в КУЛЬТУРЕ». Там открылась первая рубрика, посвящённая экранизациям, которые, так или иначе связанных с приключениями Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье.
Пока я успел составить только список фильмов и мультфильмов по данной тематике и опубликовать справочную информацию (о режиссёрах, актёрах, саундтреке и т.п.). Также, на странице каждой экранизации вы сможете посмотреть видео и галерею кадров. Разумеется, рубрика будет обновляться и дополняться.
Например, надеюсь, что вскоре я подготовлю краткое описание сюжетов и разбор по сценам. Также ведётся работа над циклом статей, где я в популярной форме расскажу об экранизациях «Алис» и выскажу своё мнение. Но, думаю, это уже будет в феврале.
28.12.2018
В рубрике «Галерея иллюстраций» опубликованы кадры из разных экранизаций «Алисы в Зазеркалье». Как обычно, они сгруппированы по темам и отдельно от книжных иллюстраций (см. ссылки «+ кадры из экранизаций»).
Надеюсь, что в Новом году, наконец-то, заработает долго пустовавшая рубрика «Кэрролл в культуре». Как вы уже, наверно, догадались первым её разделом станут именно фильмы и мультфильмы, снятые по мотивам «Алис».
26.12.2018
В рубрике «Галерея иллюстраций» закончена публикация кадров из экранизаций «Алисы в Стране Чудес». Напоминаю, что скрины можно посмотреть по ссылкам «+ кадры из экранизаций». На очереди — экранизации «Зазеркалья».
.
11.12.2018
В разделе «Параллельные переводы» полностью опубликовано два белорусских перевода «Алисы в Стране Чудес» — от Максима Щура и Дениса Мусского.
.
21.11.2018
В разделе «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране Чудес» в переводе А. Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля), который был издан в 1923 году.
15.11.2018
В 2011 году на сайте bukvoid.com.ua был опубликована поэма «Охота на Снарка» в украинском переводе Юрия Позаяка под названием «Полювання на Снарка (поемагонія у восьми сказах)». Этой осенью издательство «Laurus» издало этот перевод книгой с иллюстрациями Дарьи Лисенко-Браш. Фамилия переводчика в этом издании была изменена на Бознаяк (по-русски «Кто-его-знает-как») — вполне в духе Кэрролла. Приобрести эту книгу можно на сайтах yakaboo.ua и vsiknygy.com.ua
09.11.2018
Пополнение в разделе «Параллельных переводов». Опубликован перевод 1-й главы «Алисы в Стране чудес», выполненный Людмилой Владимировной Гурбановской.
Отрывок из перевода: «Тут глаза у нее начали слипаться, и в полусне она продолжала на разные лады:
— А съела бы кошка летучую мышку?.. Летучая кошка?.. Летучая… блошка… под мышкой у кошки… А съели бы кошку летучие блошки?..».
07.11.2018
Продолжаем публикацию белорусских переводов Льюиса Кэрролла. На этот раз Вы можете ознакомиться с переводом поэмы «Охоты на Снарка», выполненном Максом Щуром (Шчуром). Этот перевод под названием «Снаркаловы» был опубликован в 2013 году в журнале «Дзеяслоў» №5 (66).
«Вам кажу, землякі, грамадзяне, сябры!»
(Маракі давяралі цытатам,
таму чарку ўзялі за яго разы тры –
Балабол падліваў ім, паддатым.)
03.11.2018
До этого дня в разделе «Параллельных переводов» можно было встретить только русские и украинские переводы произведений Льюиса Кэрролла. Теперь же я решил дополнить раздел работами братьев-белорусов. Сегодня вы сможете узнать, как выглядит на белорусском языке «Алиса в Зазеркалье» в переводе Дениса Мусского (Дзяніс Мускі).
Также добавлены фрагменты из других белорусских переводов — Макса Щура (Шчура) и Веры Бурлак. Это, прежде всего, переводы стихов («Дитя с безоблачным челом…», «Бармаглот», «Траляля и Труляля», «Шалтай-Болтай» и «Лев и Единорог»).
Информацию о переводчиках (биографии, интервью) вы можете прочесть в разделе «Словарь-справочник».
Кроме того, в «Галерею Льюиса Кэрролла» добавлено несколько иллюстраций Екатерины Дубовик, специально выполненных для издания «Зазеркалья» с переводом Веры Бурлак (книга выпущена в прошлом году).
11.10.2018
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Зазеркалье» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-2, частично 3-я + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.
Также обновлён «Свод имён и названий разных переводах», куда добавлены варианты из переводов Allegro, Михаила Чехова, Юрия Лифшица и Виктории Нарижной.
09.09.2018
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из «Алисы в Стране Чудес» в переводе Юрия Лифшица (главы 1-4 + все стихи). Приобрести полную электронную версию перевода можно здесь.
12.08.2018
В издательстве «Аудитория» вышел сборник произведений Л. Кэрролла «Все шедевры». Все переводы, а также иллюстрации, в этой книге выполнены Дмитрием Ивановичем Ермоловичем.
Кроме, уже публиковавшихся ранее, «Алис» и «Охоты на Угада» в сборник вошли переводы поэмы «Фантасмагория» и некоторых стихотворений («Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство», «Лимерики», «Песня безумного садовника» и «Куплеты призраков устриц»). Книга содержит подробные комментарии с разъяснением реалий, аллюзий и скрытых смыслов.
На проекте «Зазеркалье» в разделе «Параллельные переводы» вы сможете прочесть ознакомительные отрвыки из этих переводов (отрывок из 7 части «Охоты на Угада» и отрывки из 1-й и 2-й частей «Фантасмагории»). Также в разделе «Льюис Кэрролл: биография и критика» опубликована статья Ермоловича «Льюис Кэрролли его шедевры из чепухи», которая послужила предисловием к вышеупомянутому сборнику.
07.08.2018
В рубрике «Параллельные переводы» опубликован новый перевод «Песни безумного садовника» — стихотворения из романа Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно». Данный перевод взят из мультфильма В. Кожина «Сон садовника» (авторы перевода — А. Давыдов и В. Кожин).
12.06.2018
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы отрывки из украинских переводов «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье», выполненных Викторией Нарижной. Из «Аліси в Дивокраї» взяты главы 1, 9, 10 (+ все стихи), а из «Аліси в Задзеркаллі» — главы 1, 4, 6 (+ все стихи).
.
30.05.2018
В раздел «Галерея иллюстраций к произведениям Льюиса Кэрролла» добавлены новые иллюстрации — от Леонида Тишкова (к «Охоте на Снарка» издания 1991 г.), голландской художницы Флоор Ридер (к изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2014 г.) и Евгении Гапчинской (чёрно-белые картинки к украинским изданиям «Страны Чудес» и «Зазеркалья» 2008-2009 гг.). Напоминаю, что рисунки сгруппированы по темам, а не по художникам. Поэтому желающим их отыскать — «Ctr+F» в помощь!
19.05.2018
В этом году в издательстве «Самокат» вышел новый перевод сказок Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом», выполненный известным переводчиком Евгением Клюевым. Ещё в 1992 году Евгений Клюев перевёл знаменитую поэму Кэрролла «Охота на Снарка», посвятил английскому писателю немало страниц в своей работе «Теория литературы абсурда», а теперь, значит, взялся за «Алис». Новое издание украшено иллюстрациями голландской художницы Флоор Ридер.
В разделе «Параллельные переводы» опубликованы ознакомительные фрагменты из этого перевода, находящиеся в открытом доступе. А именно — первая глава «Страны чудес», представленные на frekenbooks.ru и 9-10 главы, опубликованные на сайте журнала «Новый мир».
Ниже даю ссылки, где вы можете подробнее узнать о новом переводе — в том числе мнение самого Клюева и критиков.
Книга на сайте издательства «Самокат»
«Ни один перевод не окончательнее другого»: вышел новый перевод «Алисы»
Страна Чудес для девочки Алисы
Рецензия Марии Елиферовой на перевод «Алисы» Евгением Клюевым
07.04.2018
Cвежий пример того, как цитируют «Алису» в текущей политике.
5 апреля 2018 года в Нью-Йорке прошло экстренное заседание Совета Безопасности ООН по делу отравления Сергея Скрипаля. Как известно, Британия заявила, что к отравлению «с большой долей вероятности» причастна Россия, и этот вывод (не требуя доказательств) поддержали многие западные страны. Во время дискуссии постпред РФ Василий Небензя заявил, что Великобритания выдает свою версию по этому делу за вердикт. И процитировал отрывок из 12-й главы «Алисы в Стране Чудес» про Суд над Валетом (на видео см. этот отрывок с 2.55 мин.).
20.02.2018
В рубрике «Параллельные переводы» завершена публикация «Алисы в Стране чудес» в адаптированном переводе, выполненном Ольгой Ламоновой для серии «Метод обучающего чтения Ильи Франка». Опубликован русский подстрочник последних двух глав — «Кто украл пирожные» и «Показания Алисы».
27.01.2018
Cегодня день рождения Чарлза Лютвиджа Доджсона, более известного в мире под псевдонимом «Льюис Кэрролл». К этой дате в разделе «ЖЖ автора проекта» опубликована статья «Кэрролатые выражения, или Почему сказки Льюиса Кэрролла разобрали на цитаты?».
Отрывок: «О том, что Кэрролл – писатель авторитетный, я узнал ещё в глубоком детстве, постоянно встречая цитаты и аллюзии из Кэрролла в самой разнообразной литературе – от научной до художественной. Допустим, странное, на первый взгляд, название романа О’Генри «Короли и капуста» было вдохновлено «Алисой в Зазеркалье».
18.01.2018
В прошлом году в изд-ве «Аудитория» вышел новый перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Дмитрием Ермоловичем. Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках и сопровождается комментариями и иллюстрациями самого переводчика. Подробнее об издании можно узнать здесь.
Со своей стороны я опубликовал в разделе «Параллельные переводы» отрывок из данного перевода Ермоловича, а именно — главу «Шершень в парике». Эта глава была написана Кэрроллом для «Зазеркалья» и должна была распологаться между сценой прощания с Белым Рыцарем и сценой прыжка Алисы на 8-ю — «королевскую» — линию. Однако по настоянию иллюстратора Джона Тенниэла автор её из оригинального издания исключил.
Также на сайт добавлены два интересных комментария Д. Ермоловича. Первый касается перевода названия сказки, а второе — шахматной партии, в виде которой Кэрролл изобразил путешествие Алисы.