Переводчики Льюиса Кэрролла — Жуков, Сергей Александрович

zhukov_sergey

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Сергей Александрович Жуков — один из переводчиков поэмы Л. Кэрролла «Охота на Снарка», опубликованной в 2009 году на сайте proza.ru
Также он перевёл «Бармаглота» (под названием «Блохватун» — вместе с «Пояснениями Шалтая Болтая»), «Песню Белого Рыцаря», «Моржа и Плотника» (из «Алисы в Зазеркалье»), а также «Песню безумного садовника» (под названием «Страдания безумного садовника»и в 2-х вариантах) из романа «Сильвия и Бруно».
.

***
Сергей Жуков
(из письма автору проекта «Зазеркалье им. Л. Кэрролла):

Я очень люблю Кэролла и со «Снарком» знаком с перевода Пухова в «Технике молодежи» в 1991 году. Я тогда служил в армии, поэтому сильного внимания уделить не мог. С появлением интернета и своём вхождении в эти дебри, узнал о других переводах и познакомился с оригинальным текстом. Почти сразу появилось желание сделать своё. Но так как абсолютно нихт ферштейн и недостатка времени из-за беспокойной службы в 90-х годах, занялся «Снарком» далеко не сразу. Серьёзно занялся и продираюсь со словарём уже третий год, как работаю на гражданке.
«Алису» в переводе Демуровой полюбил навсегда в третьем классе, когда с переломом месяц не вставал с койки в областной больнице. Выучил наизусть, перерисовал все картинки и т.д. Другие переводы всерьёз не воспринимаю.  Могу назвать себя знатоком Высоцкого, его жизни и творчества — восхищён его циклом на тему Алисы.

О себе — родился в 1972 году, служил в советской и российской армии, сейчас частный охранник. Живу в Подмосковье..

Страница Сергея Жукова на samlib.ru

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий