«До свиданья, товарищ Че…» (история песни «Hasta siempre, Comandante»)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика:
«Зарубежные хиты»

14 июня 1928 года в довольно зажиточной аргентинской семье родился Эрнесто Че Гевара, который, как мне кажется, в лишнем представлении не нуждается. Соратник Фиделя Кастро, сыгравший огромную роль в победе Кубинской революции, неутомимый революционер, отказавшийся в 1965 году от всех постов и званий, чтобы продолжить бороться за права неимущих в странах третьего мира и спустя два года быть расстрелянным в боливийской деревушке Ла-Игера.
Впрочем, даже из такого непримиримого героя капиталисты сумели слепить коммерческий бренд, который регулярно используют даже те, кого бы команданте Че, возможно, даже бы поставил к стенке.

Че Гевара на вывеске ресторана в Риге.

В 1997 году останки Эрнесто и его убиенных в Боливии товарищей были, наконец-то, эксгумированы и переправлены на Кубу, где были с почестями захоронены в специально построенном Мавзолее.

В том же году во Франции вышла замечательная песня и не менее замечательный клип под названием «Hasta siempre, Comandante Che Guevara», посвящённые памяти революционера. Исполнила песню девушка по имени Натали Кардон (Nathalie Cardone), которую я поначалу счёл настоящей латиноамериканкой. Впрочем, этому было объяснение. Несмотря на французское гражданство, Натали родилась в семье сицилийца и андалузской испанки, чем и объясняется её знойная внешность.

Симпатичной внешностью таланты не ограничивались. Как вы можете убедиться на примере клипа, Натали Кардон не только хорошо пела, но и убедительно сыграла роль девушки, которая находясь под впечатлением от смерти Че Гевары, берёт в руки автомат Калашникова и уходит с ребёнком под мышкой в партизаны. Что, в общем-то, неудивительно, если учесть, что до своей музыкальной карьеры, Натали снималась в кино.

Своим появлением песня обязана Лорану Бутонна, который больше всего известен в музыкальном мире, как композитор и продюсер певицы Милен Фармер. Лоран как раз искал для записи «Hasta siempre» испаноговорящую певицу, и Натали подошла по всем параметрам. Вышедший сингл занял 2-е место в хит-параде Франции, получил «платиновый» статус и стал самой коммерчески успешной версией этой песни.

Почему «версией»? Да потому что сама песня была написана уже давно — ещё за два года до гибели Че Гевары (как видите, уже тогда он стал легендой). Написал её кубинский композитор Карлос Пуэбла.

А источником вдохновения стало, так называемое, «Прощальное письмо», написанное Че Геварой для Фиделя Кастро 1 апреля 1965 года — перед своим отъездом из Кубы в Конго.

Фидель и Че после победы Кубинской революции. 1959 год.

Приведу лишь отрывок:

«В этот час я вспоминаю о многом, о том, как я познакомился с тобой в доме Марии-Антонии, как ты мне предложил поехать, о всей напряженной подготовке.
Однажды нас спрашивали, кому нужно сообщить в случае нашей смерти, и тогда нас поразила действительно реальная возможность такого исхода. Потом мы узнали, что это на самом деле так, что в революции (если она настоящая революция) или побеждают, или погибают. Многие остались там, на этом пути к победе.
Сейчас все это имеет менее драматическую окраску, потому что мы более зрелы, но всё же это повторяется. Я чувствую, что я частично выполнил долг, который связывал меня с кубинской революцией на её территории, и я прощаюсь с тобой, с товарищами, с твоим народом, который уже стал моим».

А заканчивалось письмо так:

«Hasta la victoria, siempre Patria o Muerte! (Пусть всегда будет победа! Родина или смерть!»).

Статуя Мавзолея Че Гевары в Санта-Кларе, Куба. На ее постаменте можно прочитать лозунг «Hasta la victoria siempre!».

Я не случайно привёл испанский оригинал последней фразы.
Во-первых, она стала источником названия песни. Вот только на русский язык это название переводят очень по-разному. Есть даже вариант «Прощай навсегда, команданте», который, насколько я смог понять, в корне неверен. Дело в том, что перевод выражения «Hasta siempre» очень сильно зависит от контекста. Он может, означать «До скорой встречи», «До свидания», «Навсегда» (некоторые переводят «До вечности»). Но уж точно не «Прощай навсегда», где присутствует явный привкус обречённости.

Приведу один из переводов (взят отсюда):

Мы научились любить Вас
С высоты истории
Где солнце Вашей храбрости
Подняло заграждение от смерти

ПРИПЕВ:
Здесь лежит чистая,
Отважная прозрачность
Вашего драгоценного присутствия,
Товарищ Че Гевара

Ваша славная и сильная рука
Простирается над историей
Когда вся Санта-Клара
Просыпается, чтобы увидеть Вас

ПРИПЕВ.

Вы приходите горящим ветром
С солнцами Весны
Чтобы осенить знамя
Светом вашей улыбки

ПРИПЕВ.

Ваша революционная любовь
Влечет Вас на новые дела,
Там, где ждут вашей
Освобождающей руки

ПРИПЕВ.

Мы пойдем,
Так же как мы шагали рядом с Вами,
И, вместе с Фиделем мы скажем Вам:
До Вечности, товарищ

Уточню лишь, что упомянутая в тексте Санта-Клара — это кубинский город, возле которого в декабре 1958 года произошло решающее сражение войск, возглавляемых Че Геварой, с солдатами диктатора Батисты. Узнав о поражении, Батиста молниеносно сбежал с Кубы и стало ясно, что революция на острове победила.

Че Гевара после битвы за Санта-Клару, 1 января 1959 года.

Кстати, в версии Натали Кордон строчки про Санта-Клару были убраны — видимо, чтобы избежать лишней конкретики, которую французский слушатель мог не понять.
Поэтому будет не лишним привести ещё одну версию песни. На самом деле их существует превеликое множество, но я остановлюсь на двух вариантах, записанных греческим исполнителем Георгисом Даларасом. Во многом потому, что мне очень нравится богатая инструментальная аранжировка (например, в первом ролике можно услышать и увидеть замечательного гитариста Эл Ди Меолу).

А закончить статью я хочу словами Че Гевары, произнесёнными в ООН 11 декабря 1964 года (кстати, именно они звучат в самом конце версии Натали Кордон):

«Эта волна усиливается с каждым прошедшим днем. Эта волна уже больше не остановится…».

Автор: Сергей Курий
июнь 2025 г.