Входит в альбом «Беги за Кроликом!» (2010)
_______________________________________________________________________
Текст песни «Дитя с безоблачным челом»:
Em D G
Дитя с безоблачным челом
H
И удивленным взглядом,
Em D G
Пусть изменилось все кругом
H
И мы с тобой не рядом,
G D C
Пусть годы разлучили нас,
H Em
Прими в подарок мой рассказ.Тебя я вижу лишь во сне,
Не слышен смех твой милый,
Ты выросла, и обо мне,
Наверное, забыла.
С меня довольно, что сейчас
Ты выслушаешь мой рассказ.D G
Он начат много лет назад
H Em
Июльским утром ранним,
Скользила наша лодка в лад
С моим повествованьем.
C H
Я помню этот синий путь,
Em
Хоть годы говорят: забудь!Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: «Усни!»
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.Вокруг — мороз, слепящий снег
И пусто, как в пустыне,
У нас же — радость, детский смех,
Горит огонь в камине.
Спасает сказка от невзгод
Пускай тебя она спасет.Хоть легкая витает грусть
В моей волшебной сказке,
Хоть лето кончилось, но пусть
Его не блекнут краски,
Дыханью зла и в этот раз
Не опечалить мой рассказ.Текст — Льюис Кэрролл в пер. Д. Орловской
Музыка — Сергей Курий © 26.03.2010.
_______________________________________________________________________
КОММЕНТАРИИ:
***
С. Курий:
Конечно, разумнее начать цикл песней на вступительный стих к «Стране Чудес», но я так свыкся с версией музыканта по имени Черный Лукич, что пока не могу придумать ничего лучше. Поэтому пришлось взять вступительный стих ко второй сказке про Алису — «Зазеркалье» — и песня сразу написалась
В этом стихотворном посвящении из «Алисы в Зазеркалье» Кэрролл обращается к Алисе Лидделл — девочке вдохновившей его на создание сказки. В данном альбоме песня играет роль пролога.
***
Из примечаний Н. Демуровой
Хоть лето кончилось, но пусть / Его не блекнут краски… — В этих строках Кэрролл вспоминает «Алису в Стране чудес» и обстоятельства ее написания.
Дыханью зла и в этот раз / Не опечалить мой рассказ. — В оригинале последняя строка читается двояко. The pleasance of our fairy-tale буквально означает [не омрачит] «радость нашей сказки». В то же время Pleasance (счастье, радость) — второе имя Алисы Лидделл. Тем самым Кэрролл выражает также и надежду, что ее не коснутся ни зло, ни печаль.
___________________________________
<<< Вернуться на страницу «Сергей Курий — Дискография»
<<< Вернуться на страничку «Сергей Курий — Песни по алфавиту»