Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла»
<<< пред. | СОДЕРЖАНИЕ | след. >>>
ОРИГИНАЛ на английском (1889-1890):
Chapter 12: The Lobster-Quadrille
Did you ever play at Croquet? There are large wooden balls, painted with different colours, that you have to roll about; and arches of wire, that you have to send them through; and great wooden mallets, with long handles, to knock the balls about with.
Now look at the picture, and you’ll see that Alice has just been playing a Game of Croquet.
“But she couldn‘t play, with that great red what’s-its-name in her arms! Why, how could she hold the mallet?”
Why, my dear Child, that great red what’s-its-name (its real name is “a Flamingo“) is the mallet! In this Croquet-Game, the balls were live Hedge-hogs-you know a hedge-hog can roll itself up into a ball?-and the mallets were live Flamingos!
So Alice is just resting from the Game, for a minute, to have a chat with that dear old thing, the Duchess: and of course she keeps her mallet under her arm, so as not to lose it.
“But I don’t think she was a dear old thing, one bit! To call her Baby a Pig, and to want to chop off Alice’s head!”
Oh, that was only a joke, about chopping off Alice’s head: and as to the Baby-why, it was a Pig, you know! And just look at her smile! Why, it’s wider than all Alice’s head: and yet you can only see half of it!
Well, they’d only had a very little chat, when the Queen came and took Alice away, to see the Gryphon and the Mock Turtle.
You don’t know what a Gryphon is? Well! Do you know anything? That’s the question. However, look at the picture. That creature with a red head, and red claws, and green scales, is the Gryphon. Now you know.
And the other’s the Mock Turtle. It’s got a calf’s-head, because calf’s- head is used to make Mock Turtle Soup. Now you know.
“But what are they doing, going round and round Alice like that?”
Why, I thought of course you’d know that! They’re dancing a Lobster-Quadrille.
And next time you meet a Gryphon and a Mock Turtle, I daresay they’ll dance it foryou, if you ask them prettily. Only don’t let them come quite close, of they’ll be treading on your toes, as they did on poor Alice’s.
____________________________________________________
Перевод Нины Демуровой (2006):
Глава 12. Кадриль с омарами
Тебе когда-нибудь доводилось играть в крокет? В этой игре большими деревянными молотками с длинными ручками катают по площадке разноцветные деревянные шары, стараясь забить их в проволочные воротца.
А теперь посмотри на большую картинку на следующем развороте. Видишь, Алиса играет в крокет.
Ты спросишь: «Как же она играет с этим большим красным… как его?.. в руках? Разве она удержит ещё и молоток?»
А знаешь, голубчик, ведь это «большое красное… как его?..» (оно называется фламинго) и есть молоток! Шарами в этой странной игре служат живые Ежи (ты знаешь, что ёж может сворачиваться в клубок), а молотками — живые Фламинго!
Алиса как раз остановилась на минутку отдохнуть и поболтать с милой Герцогиней, и, конечно, она держит свои молоток под мышкой, чтобы не потерять.
Ты можешь возразить: «Разве Герцогиня такая уж милая?! Ни за что не поверю! Собственного малыша назвала Поросёнком, а потом хотела отрубить Алисе голову!»
Ну, это Герцогиня так шутит, а что до Ребёнка, так ведь он и вправду Поросёнок, ты же знаешь! Нет, ты только посмотри на улыбку Герцогини! Она шире, чем вся Алисина голова, а ведь тебе видна лишь половинка улыбки!
Они немного поболтали, и тут явилась Королева и увела Алису, чтобы показать ей Грифона и Будто-Черепаху.
Как?! Ты не знаешь, кто такой Грифон?! Подумать только! Интересно, ты вообще хоть что-нибудь знаешь? Ну ладно, взгляни на картинку. Вот этот, с красной головой, красными когтями и зелеными перьями, и есть Грифон.
А рядом стоит Будто-Черепаха. Голова у неё телячья, из телячьей головы варят Будто-Черепаший суп.
«Но что это они делают? Кружат и кружат вокруг Алисы».
А я думал, ты догадался. Они танцуют Кадриль с омарами.
Когда ты сам встретишь Грифона и Будто-Черепаху, они, пожалуй, спляшут для тебя Кадриль, если их как следует попросить. Только не позволяй им подходить слишком близко, а то тебе отдавят ноги, как бедной Алисе.
____________________________________________________