Расшифровка смешного перевода «Властелина Колец» фильм 1: «Братва и Кольцо»

<<< Имена и названия | СОДЕРЖАНИЕ | «Две сорванные башни» >>>

АННОТАЦИЯ:

В руки карапуза Фёдора Сумкина попадает мегакольцо. Узнав об этом, злобный мордовский упырь насылает на Фёдора отряд конных SS-совцев. Свои планы на кольцо имеет и Сарумян, сын Вассермана.
Но верные друзья Фёдора — майор милиции Пендальф, сельский паренёк Сеня Ганджубас, бомж Агроном, прибалтийский эльф Логоваз, грузин Гиви, а также земляки Фёдора, Мерин и Пипин — жёстко настроены обрубить волосатые щупальца злобной мордовской хунте и отнести мегакольцо в мегадомну, где предполагают безо всякой жалости расплавить этот вредный предмет. 
Удастся ли им зарамсить проблему прежде чем мир накроется медным тазом?

***

00.00.00.
МУЗЫКА
(звучит на фоне заставки студии «Полный Пэ»):

SWEET — «Set Me Free» («Освободите меня»)
Альбом: «Sweet Fanny Adams»
Авторство: Andy Scott
Дата выхода: 1974

(Песню помогли определить Василий Шелёмин, antico и Школа Ритма)

00.00.13
МУЗЫКА
(звучит на фоне заставки студии «Божья искра» и надписи «Переведено с Божьей помощью»):

ENIGMA — «Sadeness (part 1)»
Альбом: «MCMXC a.D.»
Авторство: Michael Cretu, Fabrice Cuitad, Frank Peterson

Дата выхода: 28 октября 1990

00.02.02
… И в это кольцо он засадил всю свою жестокость, злобу свою засадил, детские комплексы, ну там привычки нехорошие и всё такое… Вот такая вот загогулина.

См. речь президента России Бориса Николаевича Ельцина на церемонии представления высших офицеров вооруженных сил. 08.10.1998:

«Всё, что государство вам задолжало, будет выплачено. Поддержка вас приоритетна, но и с вас мой спрос тоже приоритетен. Вот такая, понимаешь, загогулина получается».

00.02.50
«Ур амИнгясске!»
Хотя Д. Пучков и заявлял, что в его «смешном переводе» мата нет, он немного покривил душой. Например, в том месте, где в фильме звучит, выдуманный Толкиным, эльфийский язык, у Пучкова звучит реальный мат на узбекском языке.
Один из моих читателей под ником «Almashina nn» перевёл выкрик Элронда Смита, как «Бей, е**ть твою пи**у!»

00.03.22
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения с Сауроном):
Заглавная тема Брэда Фиделя из к-ф «Терминатор 2: Судный день» («Terminator 2: Judgment Day», реж. Джеймс Кэмерон, 1991).

(Эту музыку помог определить Борис Марышев)

00:05:00
Рассказчик: — Вот сердце благородного Кызылдура и не выдержало: инфаркт микарда…

инфаркт микарда… — так называл инфаркт миокарда дядя Митя из фильма «Любовь и голуби» (реж. Владимир Меньшов, 1984):

«- Чего у ней было-то, врачи сказали хоть?
— Инфаркт микарда».

(За дополнение спасибо Алмазу Гайнетдинову!)

00:05:13
Рассказчик: — История стала легендой, легенда — фарсом, а потом уже и анекдотов насочиняли.

Возможно, отсылка к известному афоризму немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля: «История повторяется дважды: сначала в виде трагедии, потом в виде фарса».

(Отсылку нашёл Александру Кочубей)

00.07.14
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Фёдор сидит под деревом и читает книжку):

ТАТУ — «Мальчик-гей»
Альбом: «200 по встречной»
Авторство: Сергей Галоян, Иван Шаповалов, Анна Карасёва, Вадим Степанцов
Дата выхода: 2001

00.07.28
Закадровый голос: «Шир… Три раза по двадцать лет спустя…».

«Двадцать лет спустя» — название романа Александра Дюма, вторая книга из трилогии о мушкетёрах.

(Эту отсылку помогли заметить Борис Марышев и Данил Сукач)

00.07.44
Пендальф поёт тюремную песню позднесталинской эпохи «По тундре»:

…Дождик капал на рыло и на дуло нагана,
Лай овчарок все ближе, автоматы стучат.
Я тебя не увижу, моя родная мама,
ВОХРа нас окружила, «Руки в гору!» — кричат…

Насчёт авторства песни до сих пор нет единого мнения (об этом см. в Википедии).

00.08.35
Пендальф: — Да я вообще люблю Новую Зеландию…

Отсылка к месту съёмок кинотрилогии Питера Джексона «Властелин колец». Режиссёр говорил, что выбрал Новую Зеландию, потому что здесь можно найти все природные ландшафты, необходимые для экранизации — море, горы, степи, лес… Да и расценки на краю мира были более чем щадящие.
Пейзажи в фильме действительно великолепные, а места съёмок «ВК» давно уже стали туристическим маршрутом.

00.08.51
Пендальф: — В мире всё как обычно – все воруют да кидают, режут друг друга да вешают. В общем, идет нормальная цивилизованная жизнь…

См. отрывок из пьесы Е. Шварца «Обыкновенное чудо»:

«Король. Знаете небось, что такое королевский дворец? …За стеной люди давят друг друга, режут родных братьев, сестер душат… Словом, идет повседневная, будничная жизнь».

00.10.58
Пендальф: — Не гони волну, Фёдор!

Выражение берёт свои истоки в старом анекдоте:

«Сидят несколько человек в говне по нижнюю губу. У одного из них заканчивается терпение, он начинает суетиться и кричать:
— Может хватить сидеть в говне! Пора выбираться из него!
А остальные в один голос отвечают:
— Тсс-с-с, волну не гони».

00.12.25
«33-й» (портвейн), «Агдам», «Солнцедар» (дешёвые креплёные вина) — алкогольные напитки, популярные в СССР.

00.14.00
Бульба: — Он же Сумкин, а не какой-нибудь Форрест Гамп.

Форрест Гамп — умственно-отсталый герой одноименного фильма Роберта Земекиса 1994 года.

00.15.12
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Пендальф с Бульбой курят трубки):

НОЛЬ — «Иду-курю»
Альбом: «Песня о безответной любви к Родине»
Авторство: Фёдор Чистяков
Дата выхода: 1991

00.15.41
МУЗЫКА
(звучит в сцене празднования дня рождения Бульбы):

РУКИ ВВЕРХ — «18 мне уже»
Альбом: «Маленькие девочки»
Авторство: А. Потехин, С. Жуков
Дата выхода: 2001

00.16.32
Бульба: — Это было в степях Херсонщины…

В фильме «Новые приключения Неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968) с этих слов атаман Бурнаш начинает свой рассказ полковнику Кудасову.

00.18.48
Бульба: — Телепузиксы, Татталья, Барзини, Сопрано и все остальные…

Телепузики — герои сериала «Teletubbies» (BBC), рассчитанного на совсем маленьких детей. Это человекообразные плюшевые существа с антеннами на головах и телеэкранами на животе.

Татталья, Барзини — итальянские мафиозные «семьи» из к-ф «Крёстный отец» («The Godfather», реж. Фрэнсис Форд Коппола, 1972).

Сопрано — ещё одна мафиозная «семья» — теперь из сериала «Клан Сопрано»(«The Sopranos», создатель Дэвид Чейз, 1999-2007).

00.19.11
Бульба: — Половина из вас — просто славные карапузы. А с другой половиной я запросто пошёл бы в разведку. 

Пример того, как здорово авторы смешного перевода обыгрывают оригинальный текст, где Бильбо тоже отпускает своим землякам странный «комплимент»:

«- Половину из вас я знаю вполовину меньше, чем хотел бы знать, а другую половину люблю вполовину меньше, чем вы того стоите».

00.19.58
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Бульба надевает Кольцо и исчезает):

Татьяна Овсиенко — «Колечко» 
Альбом: «За Розовым Морем»
Авторство: Игорь Зубков (муз.); Константин Арсенев (сл.)
Дата выхода: 1997

00:20:33
Пендальф: — И что это было? Закос под Копперфильда?

Дэвид Копперфильд — сценический псевдоним американского иллюзиониста и гипнотизёра Дэвида Сета Коткина. В своё время он поражал публику грандиозными трюками — например, заставил исчезнуть целую Статую Свободы. 

00:20:57
Бульба: — Я ему всё оставляю.
Пендальф: — А золото, бриллианты?

Ср. разговор Горбункова с женой из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968):

«- У тебя там не закрытый перелом. А что? Что у тебя там?
— Золото и бриллианты».

(За дополнение спасибо Алмазу Гайнетдинову!)

00.21.39
Бульба: — На это я пойтить не могу!

Фраза бандита Лёлика из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968).

00.24.19
Бульба поёт старинную тюремную песню «Таганка» («Цыганка с картами, дорога дальняя…»). Песня названа в честь Таганской тюрьмы, построенной в Москве ещё в начале 19 века и снесённой в 1960 году. Автор песни неизвестен, но, судя по всему, написана она была ещё до революции.

00.25.46
Пендальф: — Он ушёл, но он обещал вернуться, милый шалун.

Отсылка к словам Домоправительницы из финала советского м-ф «Карлсон вернулся» (реж. Борис Степанцев, 1970):

«Он улетел, но обещал вернуться… Милый… милый…».

00.26.07
Пендальф: – Надо сгонять в библиотеку.
Фёдор: – Какая библиотека в три часа ночи?
Пендальф: – Надо обратиться к Марксу. Пороюсь в первоисточниках.
Фёдор: – Чё, даже чаю не попьёшь?

Фраза из кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965). Там преступная шайка собирается ограбить склад. Перед тем, как пойти на дело, незадачливые преступники тренируются и повторяют свои роли.

«- Ну вот вы… Вы должны были в виде прохожего подойти к старухе (сторожу — С.К.) и привлечь её внимание простым естественным вопросом. А вы что спросили?
— Как пройти в библиотеку.
— В три часа ночи? Идиот…»

Про идеолога коммунизма — Карла Маркса — для советских людей ничего пояснять не надо. Он играл в СССР роль некоего гуру — наравне с Энгельсом и Лениным. Отрывки из их работ цитировались повсюду — как к месту, так и не к месту.

Дополнение от C. S.:

Насчёт «обратимся к Марксу» – это одно из любимых выражений самого Ленина.

В.И. Ленин «Экономическое содержание народничества и критика его в книге г. Струве» (1894):

«…так как это единственное представление, обоснованное научно и подкрепленное историей капитала, так как с другими представлениями, «быть может» менее «стремительными» и менее «прямолинейными», мы не знакомы, то мы и обратимся к Марксу…»

Ну, а слова Фёдора про чай — это отсылка к известному анекдоту:

«Приехала как-то тёща к зятю погостить. А зять её и спрашивает:
– Здравствуйте, мама. Надолго к нам?
– Да пока не надоем.
– Что же так, даже чаю не попьете?».

00.26.41 
МУЗЫКА
(звучит в сцене с башней Мордовии):

RAMMSTEIN — «Sehnsucht» («Тоска») 
Альбом: «Sehnsucht»
Авторство: Rammstein and Orgasm Death Gimmick
Дата выхода: 1997

Дополнение от Андрея Обакумова:

Когда показывают мордовскую башню, правом верхнем углу прыгают цифры c подписью «fps». Это пародия на тогдашнюю демку для видеокарт NVIDIA, где тоже показывали панораму замка.

FPS (Frames per second) — количество кадров в секунду на экране монитора или телевизора, выдаваемых программным обеспечением видеокарты. Характеризует производительность видеосистемы компьютера.

00.28.00
Пендальф: – Ага, вот. Письмецо Кызылдура. «Здравствуйте, разлюбезная моя Катерина Матвевна. Во первых строках письма сообщаю Вам, что давеча нашел я колечко, да не простое, а золотое. Будет теперь что деткам малым оставить. Да и Вам на него будет взглянуть любопытно. Был ещё браслетик – змейка серебряная, с одним изумрудным глазком. Так мы тут банчишко метнули, а Кирпич его у меня и выиграл, дурачок. А колечко это, видать, цены немалой, только проба стерлась».

Здравствуйте, разлюбезная моя Катерина Матвевна… — пародируется стиль писем товарища Сухова из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969).

…нашел я колечко, да не простое, а золотое… — отсылка к русской народной сказке «Курочка Ряба» («Снесла курочка яичко — да не простое, а золотое»).

Был ещё браслетик – змейка серебряная, с одним изумрудным глазком. Так мы тут банчишко метнули, а Кирпич его у меня и выиграл, дурачок… — отсылка к детективному сериалу «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Одной из улик в фильме был украденный браслет в виде змейки с одним изумрудным глазком.

00.28.50
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где эсесовец расспрашивает о Сумкине):

RAMMSTEIN — «Rammstein»
Альбом: «Herzeleid»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 1995

00.30.34
Пендальф: – Ну, чё там? Ничё не проявляется?
Фёдор: – Да нету ни фига. Ничё не вижу. Погодь. Тут типа знаки. Отстой какой-то. Кажись, «made in China».
Пендальф: — Я так и знал!

Здесь практически дословно пересказывается старый толкинистский анекдот 90-х годов.
Кстати, в те времена Китай ещё только начинал восхождение к своей экономической гегемонии, поэтому надпись «Made in China» («Сделано в Китае») — обычно указывала на низкокачественный ширпотреб или подделку.

00.32.44
Пендальф: – Саурон и кольцо – это как корпускулярно-волновая теория света. Короче, всё равно ты ничего не поймешь, сельский паренёк.

Согласно корпускулярно-волновой теории, свет имеет двойственную природу. В одних случаях он действует, как поток частиц (фотонов), а в других — как классические электромагнитные волны.

00.33.20
Пендальф: – Был еще один паренек, который видел, как Бульба поднял кольцо. Фамилия Горлум, кличка Голый. Живьём его взяли, демоны.

Живьём брать демонов! — фраза царской стражи из комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

00.35.00
Пендальф: – Кабак там есть, с лошадиной фамилией.

«Лошадиная фамилия» — рассказ А. Чехова, в котором безуспешно пытались вспомнить фамилию знахаря. Помнили лишь то, что она «словно как бы лошадиная», поэтому перебирали разные варианты — Копытин, Тройкин, Уздечкин и т.п.

00.36.35
Сеня: – Только, ради бога, дядя Пендальф, не надо делать со мной ничего противоестественного.

По поводу этой фразы мне напомнили, что актёр, исполняющий роль Гэндальфа — Иэн Маккеллен — является по жизни геем и активистом британского движения за права сексуальных меньшинств.
Я как-то не обратил на это внимания, хотя в своё время даже придумал шутку, что если меч у Фродо начинает светиться голубым, то где-то рядом Гэндальф.:)

00.36.35
Пендальф: – Как говорил дружище Мюллер: «Здесь нет пустяков. Особенно в таком деле, как это».

Здесь Пендальф несколько переиначивает фразу группенфюрера СС — Мюллера — из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973):

«Мюллер: — Об этом охраннике ничего не собрали?
Биттнер: — Так… всякая ерунда…
Мюллер: — Какая именно?
Биттнер: — Сведенья о жене, о детях…
Мюллер: — Это не ерунда, это совсем даже не ерунда, дружище Биттнер, особенно в таком деле!»

00.37.01
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Фёдор с Сеней расстаются с Пендальфом и отправляются в путь):

МУМИЙ ТРОЛЛЬ — «Утекай»
Альбом: «Морская»
Авторство: Илья Лагутенко
Дата выхода: 1997

00.38.22 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Пендальф скачет на встречу с Сарумяном):

DEEP PURPLE — «Smoke on the Water» («Дым над водой»)
Альбом: «Machine Head»
Авторство: Ritchie Blackmore, Ian Gillan, Roger Glover, Jon Lord, Ian Paice
Дата выхода: 1972

Чуть позже (00.38.45) рефрен этой песни — «Дым над водой, огонь в небесах…» — процитирует Сарумян.

00.40.15
Сарумян: – Да, этот проект называется «Гриб Саурона». И очень скоро он будет закончен.
Пендальф: – Какие ваши доказательства? А?

«Гриб Саурона» — намёк на облако в форме гриба, возникающее на месте ядерного взрыва — С.К.

«Какие ваши доказательства?» — фраза русского мафиози из американского к-ф «Красная жара» («Red Heat», реж. Уолтер Хилл, 1988), произносимая с ужасным акцентом.

00.42.00
Пендальф: – Толково придумано, Сарумян. Только не брат я тебе, гнида черножопая!

«Не брат я тебе, гнида черножопая!» — фраза из к-ф «Брат»(реж. Алексей Балабанов, 1997), сказанная главным героем обнаглевшему кавказцу.

00.42.07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Пендальф сражается с Сарумяном:

ТАТУ — «Простые движенья»
Альбом: «t.A.T.u. Remixes»
Авторство: Марс Лазар, Иван Шаповалов, Мартин Кирсзенбаум, Валерий Полиенко
Дата выхода: 2002

00.45.40
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где карапузы прячутся под корнями от эсесовцев-педофилов):

RAMMSTEIN — «Spiel Mit Mir» («Поиграй со мной»)
Альбом: «Sehnsucht»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 1997

Камрад Andreas Mann подметил, что эта песня RAMMSTEIN — явная отсылка к педофильским наклонностям назгулов. В двух словах, речь в оригинальном тексте песни идёт о парнишке, который ночью… маструбирует своему брату.

Из перевода:
de.lyrsense.com

…Под пупком, в ветвях
Ждёт уже белый сон.
Братик, давай, держи крепче!
Стряси листву с моего дерева!

Поиграй со мной,
Дай мне свою руку и…
Поиграй со мной
в игру…

00.50.30 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где карапузы заходят в кабак «Копытом в рыло»):

TITO & TARANTULA — «After Dark» («После наступления темноты»)
Альбом: «Tarantism» (1997)
Авторство: Steven Hufsteter, Tito Larriva
Дата выхода: 1996 (в к-ф «From Dusk till Dawn»)

Песня «After Dark» получила мировую известность, когда попала в саундтрек фильма «От заката до рассвета» («From Dusk till Dawn», реж. Роберт Родригес, 1996). Там она начинает играть, когда герои заходят в вампирский бар и наблюдают сексуальный танец с удавом в исполнении актрисы Сальмы Хайек.

00.50.47
Фёдор: — Я Вас категорически приветствую!
Трактирщик: — Симметрично!

Здесь Дмитрий Пучков цитирует своё знаменитое приветствие, которым он открывает практически каждый свой ролик.

Дмирий Пучков на пресс-конференции в городе Гродно (апрель 2019 г.):

«Мне всегда казалось, что это из советского кино. Кино называлось «Дела давно минувших дней» — про послереволюционную ситуацию. И там был такой персонаж по кличке «товарищ Индустриальный». Мне всегда казалось, что это он так со всеми здоровался — «Я вас категорически приветствую». Недавно я фильм пересмотрел — оказалось, что ничего подобного там нет. Откуда я это взял, не знаю, но, мне кажется, что не моё».

Однако камрад под ником MrEfedrin высказал вполне обоснованное предположение, что источником фразы «Я вас категорически приветствую» мог быть сатирический фильм «Чудак-человек» (реж. Владимир Кочетов, 1962). Там фраза звучит во время тоста:

«- Высокоуважаемое общество! Передовики конторы «Заготскот»! Позвольте мне от вашего имени категорически приветствовать товарища Межу Максим Данилыча со вступлением на пост и пожелать, чтоб мы под его руководством добились новых неслыханных успехов!».

00.50.58
Трактирщик: – Мистер…???
Фёдор: – Бонд. Джеймс Бонд.

«Бонд. Джеймс Бонд…» — именно так постоянно представлялся герой знаменитой франшизы про британского шпиона 007. Фраза стала мемом и источником анекдотов.

«Знакомство Джеймса Бонда и Жан Клода Ван Дамма.
— Бонд. Джеймс Бонд.
— Дамм. Ван Дамм. Клод ван Дамм. Жан Клод ван Дамм».

00.51.15
Трактирщик: – А, это старикан такой, вроде ZZ-топа?

ZZ Top — американская рок-группа, двое участников которой выделялись двумя очень длинными бородами.

ZZ Top

00.55.13 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где эсесовцы въезжают в Бри и пытаются убить спящих карапузов):

RAMMSTEIN — «Mein Herz brennt» («Моё сердце горит») 
Альбом: «Mutter»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 2001

Как верно подметили Pavel Tolmachev и AVTurkin, эта песня использована в смешном переводе не случайно, ибо речь в ней говорится о том, как злые духи и феи пробираются в спальню к детям:

Они приходят к вам ночью
Демоны, Духи, тёмные феи.
Они выползают из подвала
И заглядывают к вам под одеяло…

00.56.40
Агроном (о конных эсесовцах): — Саурон собрал из них зондеркоманду. Каждому дал коня, саблю, бурку и патроны. Бесконечные патроны…

Зондеркоманда (нем. Sonderkommando — «специальный отряд») — название ряда различных формирований специального назначения в нацистской Германии. Чаще всего они выполняли карательные функции — например, в отношении гражданского населения или узников концлагерей.

Упоминание о «бесконечных патронах» — это отсылка на одноимённый чит-код в компьютерных играх. Чит-код может быть введён в компьютерной игре, чтобы получить дополнительные возможности — например, вечную жизнь, или оружие с неограниченным боеприпасом.

(Эту отсылку помог обнаружить Сергей Усеев)

00.57.24
Пергрин Пук: – А не стукачок ли он, этот мил человек?

«Есть у нас сомнение, что ты, мил-человек, стукачок!» — фраза из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Её произносит главарь бандитов в адрес Шарапова, который пытается внедриться в банду.

00.57.32
Сеня: – Мужик, ты хоть адрес-то знаешь?
Фёдор: – Бейкер стрит, 221-бэ, Сеня.

Бейкер-Стрит, 221b — адрес сыщика Шерлока Холмса — героя рассказов и повестей Артура Конан-Дойла.

221b

00.58.12
Пергрин Пук: – Я должен принять ванну, выпить чашечку кофе.

Фраза Геши из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968).

00.59.10
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Пендальф томится в плену на вершине башни Сарумяна):

Михаил Круг — «Владимирский централ» 
Альбом: «Мадам»
Авторство: Михаил Круг
Дата выхода: 1998

01.00.42
Агроном (раздавая карапузам мечи): — Это вам на всякий пожарный…

Отсылка к к-ф «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968). Слова «На всякий пожарный» произносит милиционер, когда даёт Горбункову пистолет с холостыми патронами.

(Эту отсылку помог заметить камрад под ником ПРО100ПАТ)

01.01.15 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где эсесовцы нападают на стоянку и ранят Фёдора):

RAMMSTEIN — «Bestrafe mich» («Накажи меня») 
Альбом: «Sehnsucht»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 1997

01.03.22 
Фёдор: – Помогите, хулиганы зрения лишают!

Фёдор цитирует Николу Питерского из кинокомедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971).

01.04.38
Агроном: — Это очень сильное колдунство!

Говорят, что смешное словечко «колдунство» было позаимствовано из какого-то старого перевода фильма «Конан-разрушитель», сделанного отечественными горе-переводчиками.

Дополнение от Егора Минака:

Фраза «Очень сильное колдунство» присутствовала в игре «WarCraft 2». Если достаточно долго щелкать по магу альянса, то он выдавал эту фразу. Какая компания была автором локализации не вспомню.

01.04.46
Бомж: – Ему бы день простоять да ночь продержаться!

См.

Аркадий Гайдар
«Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1935):

«…- Эй, вставайте! — закричал он в последний раз. — И снаряды есть, да стрелки побиты. И винтовки есть, да бойцов мало. И помощь близка, да силы нету. Эй, вставайте, кто еще остался! Только бы нам ночь простоять да день продержаться».

01.04.55
МУЗЫКА
(звучит в сцене с Пендальфом на вершине башни Сарумяна):

Александр Марцинкевич и группа КАБРИОЛЕТ — «Цепи» 
Альбом: «Цепи»
Авторство: Александр Марцинкевич
Дата выхода: 2001

01.06.06 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где в подземелье Сарумяна урки куют оружие):

RAMMSTEIN — «Sonne» («Солнце»)
Альбом: «Mutter»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 2001

Здесь отсылка не столько к содержанию песни, сколько к клипу, где в брутальной форме пересказывается сказка про Белоснежку. Зубодробительный гитарный рифф очень гармонирует со вступительными кадрами, где шахтёры-гномы в поте лица долбят отбойными молотками породу. 

01.09.42
‘Агороном: — ОнАнесске… — в переводе с узбекского дословно означает «Ё*ь твою мать!»
(перевести помог камрад под ником «Almashina nn»)

01.09.53
Арвен: — Кутынгя ске джаляб!
—  в переводе с узбекского «Я трахал тебя в попу, шлюха».

01.10.07 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где эсесовцы гонятся за Арвен с Фёдором):

Большой Детский хор — «Погоня»
Авторство: Ян Френкель (муз.), Роберт Рождественский (сл.)
Дата выхода: в к-ф «Новые приключения Неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968)

01.12.00
Эсесовцы: — Отдафай малчыка!
Арвен: — С мягким знаком!

Дополнение от Dan Xai:

«С мягким знаком» — аналог слова «заеб*шься». Происходит из анекдота:

«МГИМО. Преподаватель объясняет будущим дипломатам ситуацию:
— Представьте, что вы служите в африканской стране и вдруг вас объявляют персоной нон грата. Ваши действия?
Все пишут ответ на бумажке. Через десять минут лучший студент сдаёт работу на проверку. Препод читает и говорит:
— Очень, очень хороший ответ. Только есть несколько ошибок: «нах*й» пишется раздельно, «на срать» слитно, а «заеб*шся» — с мягким знаком».

01.12.19
Арвен: – Надо, надо умываться по утрам и вечерам. А нечистым и фашистам – стыд и срам! Стыд и срам! Помойтесь, ребята!

Корней Чуковский «Мойдодыр»:

Надо, надо умываться
По утрам и вечерам,

А нечистым
Трубочистам —
Стыд и срам!
Стыд и срам!

Помойтесь, ребята! — фраза из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969). Её произносит таможенник Верещагин, когда сбрасывает бандитов с баркаса в воду.

(Эту отсылку помогли обнаружить alexander starovoitov, Hocus-Pocus, и ПРО100ПАТ)

1.13.35
Агент Смит: – Фёдор, может, хоть ты знаешь, где взять коды к компьютеру Зиона.

Зион — в фантастической кинотрилогии «Матрица» последний, единственный известный человеческий город на планете Земля. Город стал центром сопротивления людей, вырвавшимся из под власти компьютерной Матрицы. Ну, а злобные машины, разумеется, хотят Зион найти и уничтожить.
Кстати, правильнее переводить это название, как Сион (это отсылка к одному из холмов, на котором стоит Иерусалим и вообще Земли Обетованной).

01.14.03
Пендальф: – Свезло тебе, Фёдор. Еще немного, и в твоем доме заиграла бы музыка, но ты бы ее не услышал.

Фраза хулигана из кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965).

01.15.07
Пендальф: — Все подохнете без прощения!!!

См. отрывок из песни Владимира Высоцкого «Про козла отпущения» (1973):

«…Не один из вас будет землю жрать,
Все подохнете без прощения, —
Отпускать грехи кому — это мне решать:
Это я — Козел отпущения!»

01.16.06
Агент Смит: – Добро пожаловать в реальный мир, Фёдор Сумкин!

Ещё одна отсылка к к-ф «Матрица» («The Matrix», реж. братья Вачовски, 1999). Правда там фразу произносит не агент Смит, а Морфеус когда Нео освобождается из виртуального мира Матрицы.

01.16.12
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где нам представляют Ривенделл — страну эльфа Элронда):

ACE of BASE — «Happy Nation» («Счастливая нация») 
Альбом: «Happy Nation»
Авторство: Jonas Berggren, Ulf Ekberg
Дата выхода: 7 декабря 1992 (сингл)

01.17.08
Фёдор: – «Краткий курс истории карапузов. Под редакцией Бульбы Сумкина».

Краткий курс истории карапузов… — обстёбывается название «Краткого курса истории ВКП (б)» (1938) — учебника по истории Всесоюзной коммунистической партии (большевиков), составленного при личном участии И. В. Сталина.

01.19.40
Агент Смит: — Знаешь, что люди говорят? В черном-черном королевстве, в черном-черном городе, в черном-черном доме, в черной-черной комнате живет черный-черный старик в белом-белом халате.

Обыгрывается известная детская «страшилка». Вот одна из её версий:

«В чёрном-чёрном лесу стоит чёрный-чёрный дом. В чёрном-чёрном доме стоит чёрный-чёрный стол. На чёрном-чёрном столе стоит чёрный-чёрный гроб. В чёрном-чёрном гробу лежит чёрный-чёрный скелет. И говорит (тут рассказчик должен закричать страшеым голосом — С.К.): «Отдай мое сердце!!!»

01.21.05
Агент Смит: – Людей? Этих жалких, ничтожных личностей, которые считают остальных тупиковыми ветвями развития?

«Вы — жалкая, ничтожная личность…» — одна из любимых фраз Паниковского — героя романа Ильфа и Петрова «Золотой телёнок».

1.25.50
Арвен: – Обними меня покрепче. Обними, как Ромео Джульетту. Помнишь, как у них было?
Агроном: – Я только Каштанку читал. Хочешь, за жопу укушу?

Тут практически пересказывается известный анекдот:

Стоят парень с девушкой, и девушка говорит:
— «Обними меня, как Отелло Дездемону!»
— «Это как?»
— «Поцелуй меня как Ромео Джульетту!»
— «Это как??»
Девушка возмущенно произносит:
— «Ну ты хоть что-нибудь читал?»
— «Да, «Каштанку». Хочешь, за задницу укушу?..»

На всякий случай добавлю, что «Каштанка» — это кличка собаки, героини одноименного рассказа Антона Павловича Чехова.

01.26.19
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Агроном милуется с Арвен):

НОГУ СВЕЛО — «Лилипутская любовь» 
Альбом: «Счастлива, потому что беременна: Синий альбом»
Авторство: Максим Покровский
Дата выхода: 1997

01.26.33
Агент Смит: – Господа, я собрал вас сюда, чтобы сообщить пренеприятнейшее известие.

Фраза из пьесы Николая Васильевича Гоголя «Ревизор»:

«Г о р о д н и ч и й. Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор».

01.26.45
Агент Смит: – …А ведь я вам говорил, я вас предупреждал, доведут бабы и кабаки до цугундера!

Агент Смит цитирует бандита Горбатого из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Бандит произносит эту фразу по поводу своего напарника Фокса, попавшего в тюрьму: «Да-а, дорисковался гадёныш… Говорил я ему, говорил: кабаки да бабы доведут до цугундера…» (кстати, на жаргоне «цугундер» — и есть тюрьма, каторга или любое другое место заключения).

01.29.26
Агент Смит: – Гиви, блин, ты чего – не смотрел второго Терминатора? Такой мега-дивайс нужно бросать в домну. Находится она в Мордовии. Но это всё фигня. Кстати, у нас в Матрице есть истории покруче. Про иглу смерти, например. Игла лежит в яйце, яйцо – в дятле, дятел – в зайце, а заяц – в хрустальном гробу на дереве. Я деревьев там – тьма, и все в гробах!

«Терминатор 2: Судный день» («Terminator 2: Judgment Day», реж. Джеймс Кэмерон, 1991) — вторая часть кинофраншизы про киборга-убийцу. В конце фильма терминатора уничтожают, сбрасывая в в чан с расплавленным металлом.

Игла Кащея — артефакт из русских народных сказок, в котором заключена смерть Кащея Бессмертного. Игла спрятана в яйце, яйцо — в утке, утка — в зайце, а заяц — в сундуке на высоком дубу.

Хрустальный гроб — отсылка к «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина:

Отвечает ветер буйный:
Там за речкой тихоструйной
Есть высокая гора,
В ней глубокая нора;
В той норе, во тьме печальной,
Гроб качается хрустальный
На цепях между столбов…

01.30.01
Боролгин: – Знаю я эту Мордовию. Место гиблое, ни людей, ни зверей… Есть там одна дорога вдоль кладбища. Занесло меня туда как-то раз ночью. Глядь – а над крестами гроб с покойничком летает. В вдоль дороги мертвые с косами стоят. И тишина!..

Почти полностью цитируется рассказ Игната из к-ф «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966).

01.30.36
Логоваз: — Старший сказал!

Логоваз цитирует слова вора Ручечника из из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. Станислав Говорухин, 1979). Они звучат в сцене, где Ручечник наивно думает, что начальник МУРа — Жеглов — его отпускает.

«Шарапов: — Особо ценный фрукт. Отведёшь его к Фердинанду и подождёшь нас.
Ручечник: — Меня отпустили! Не имеешь права. Старший приказал».

01.33.21
Агент Смит: — Чтоб никто не догадался, операцию назовём «Братва и кольцо».

Отсылка к кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965):

«- Операция «Ы»!
— Почему «Ы»?
— Чтоб никто не догадался…»

01.33.39
Бульба: — Старый джыдайский меч, Стингер его фамилия. […] …когда рядом Урки, у хорошего джыдая лезвие всё ещё светится синим. Я у плохого джыдая – красным.

Джедайский меч… — световой меч рыцарей-джедаев из фантастической кинофраншизы Д. Лукаса «Звёздные войны». У светлых джедаев он светится красным, а у тёмных — синим.

Стингер — американский переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей, кроме того обеспечивает возможность обстрела небронированных наземных или надводных целей.

Кроме того, само название «Stinger» («Жалящий») — ещё и остроумная отсылка к оригинальной книге Толкина, где меч Бильбо назывался «Sting» («Жало»).
(Эту отсылку помогли обнаружить Данила Мастер, Lubbert Das, Ruwisk и Школа Ритма)

01.34.29
МУЗЫКА
(звучит в сцене встречи Фёдора с Бульбой, впадающим в маразм):

«Белые снежинки» (инструментальная версия)
Авторство: Геннадий Гладков
Звучит во вступительных титрах кинокомедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971). Позже её будут петь дети в детсаду.

01.34.53
Бульба: — Блин, допился окончательно, спаси господи, и вообще на твоем месте должен был быть я.

Отсылка к советской комедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968), где Семён Семёныч Горбунков принимает пьяного человека за убитого. Причём убитого по ошибке, ибо Горбунков считал, что целью убийцы должен был стать он.

Диалог из фильма:
«Горбунков: — Ребята, на его месте должен был быть я…
Милиционер: — Напьёшься — будешь!».

01.35.05
Бульба: — Я тоже хочу новые кроссовки, красный галстук, саблю, барабан и щенка бульдога!

Отсылка к повести Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1876). В 25-й главе, когда Том и Гек обсуждают, на что они потратят найденный клад, Том говорит: «Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь».
(отсылку подметил — Андрей К.)

01.35.23 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Братва выезжает в путь из Ривенделла):

Когда Братство Кольца выходит из Ривенделла, звучит главная музыкальная тема из комедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971), сочинённая композитором Геннадием Гладковым. В начале комедии под эту мелодию троица воров едет по пустыне на верблюде.
По словам Пучкова, идею вставить эту музыку ему подкинул Джон Шемякин — известный блоггер и публицист.

01.36.47
Гиви:
Ходы кривые роет подземный, умный гном.
Нормальные герои всегда идут кругом.

Обыгрывается песня пиратов из к-ф «Айболит-66» (реж. Ролан Быков, 1966), написанная Борисом Чайковским на слова Вадима Коростылёва.:

Ходы кривые роет подземный умный крот.
Нормальные герои всегда идут в обход.

Песня сопровождала «хитрый план» Бармалея, который вместо того, чтобы сразу схватить Айболита, делает с подельниками огромный «крюк» через болота.

01.37.00
Пендальф: — Нет, Гиви. Мы пойдем через Панкисское ущелье, как образованные люди. Говорят, сейчас там спокой­но.

Панкисское ущелье — ущелье на севере Грузии. Во время Второй чеченской войны в ущелье укрывались боевики, среди которых были отряды Руслана Гелаева. К середине лета 2004 Панкисское ущелье было полностью очищено от представителей бандформирований.

01.37.25
Гиви: – Кажица, дощь сабыраица!
…..: — Подозрительная тучка…

«Кажется дождь собирается…» — в м-ф «Винни-Пух»(реж. Фёдор Хитрук, 1969) эту фразу произносит поросёнок Пятачок, пока его друг Винни Пух, замаскировавшись под тучку, пытается обмануть пчёл и добраться до мёда

01.40.16
Сарумян: — Высоко сижу, далеко гляжу.

Фраза из русской народной сказки «Маша и медведь».

«Идёт медведь между ёлками, бредёт медведь между берёзками, в овражки спускается, на пригорки поднимается. Шёл-шёл, устал и говорит: «Сяду на пенёк, съем пирожок!». А Машенька из короба: «Высоко сижу — далеко гляжу. Не садись на пенёк, не ешь пирожок! Неси бабушке, неси дедушке!»

01.40.35
Лагавас: – Что-то стало холодать!

Начало известной народной поговорки, предлагающей начать распитие спиртных напитков: «Что-то стало холодать! Не пора ли нам поддать?».

01.40.50
Агроном: – Туда не ходи, сюда ходи. Снег башка попадёт, совсем мертвый будешь!

Фраза Василия Алибабаевича из кинокомедии «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971).

01.44.02
Пендальф: – Сим-сим – откройся, сим-сим – отдайся!

Фраза из песни «Сим-Сим, откройся» (1994), исполняемой Аркадием Укупником. Источник фразы — сказка из «1001 ночи» про Али-Бабу и сорок разбойников. Произнося «Сим-сим», Али-Баба открывал вход в потайную пещеру с сокровищами.

01.44.33
Сеня: — В подземный город не пускают собак, лошадей и китайцев.

Согласно расхожей легенде, когда-то на воротах английского Общественного сада в Шанхае красовалась оскорбительная табличка «Собакам и китайцам вход воспрещен». Этот миф настолько устойчив, что попал в фильм «Кулак ярости» («Fist of Fury», реж. Ло Вэй, 1972) с Брюсом Ли в главной роли.

1.45.17
Фёдор: – А как по-эльфийски будет «пароль»?
Пендальф: – Der Parol.

Der — это всего лишь немецкий определённый артикль, сопровождающий существительное. Типа английского «The».

Дополнение от Сергея Овсянникова:

«Дер» ещё может быть из анекдота, как Петька Чапаеву экзамен по немецкому языку сдавал:

«- Как будет по немецки лягушка?
— Дер лягушка.
— А как будет болото?
— Дер болото.
— А как будет Лягушка скачет по болоту?
— Дер лягушка дер болото дер тыгдык-тыгдык-тыгдык».

Дополнение от Jane2604:

Ну, с «der Passwort» для тех, кто знает немецкий, шутка ещё круче получается. Артикли der/die/das в немецком языке служат для определения рода у существительного. И правильно будет «das Passwort».

01.48.25 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Братва шарится по тёмным подземельям Умории):

ЛАСКОВЫЙ МАЙ — «Седая ночь»
Авторство: Сергей Кузнецов
Дата выхода: 1989

01.49.18
Баралгин: – Мы что, заблудились?
Агроном: – Похоже. Тоже мне, Иван Сусанин.
Пендальф: – Тихо! Чапай думать будет.

Иван Сусанин — крестьянин, герой освободительной борьбы рус. народа против польских интервентов. Зимой 1613 г., вызвавшись быть проводником вражеского отряда, завёл его в непроходимое лесное болото, за что был тут же убит.

«Тихо! Чапай думать будет» — фраза Петьки из к-ф «Чапаев»(реж. братья Васильевы, 1934), когда он приказывает красноармейцам замолчать, чтобы не мешать комдиву думать.

01.50.08
Фёдор: — Жалко Бульба не замочил его в сортире…

Из слов президента РФ — В. Путина — на пресс-конференции в Астанев 24 сентября 1999 года:

«Мы будем преследовать террористов везде. В аэропорту — в аэропорту. Значит, вы уж меня извините, в туалете поймаем, мы и в сортире их замочим, в конце концов. Всё, вопрос закрыт окончательно».

01.50.15
Пендальф: – Знаешь, в чем сила, брат? Сила в добре. А добро можно делать только с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем.

«В чём сила американец? Сила в правде…» — фраза из к-ф «Брат-2» (реж. Алексей Балабанов, 2000). Сам афоризм «Сила в правде…» берёт истоки в древнерусской «Повести о житии Александра Невского» (XIII век).

«Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками». (Ф.Э.Дзержинский, основатель и глава ВЧК)
(за дополнение — спасибо Андрею Дугласу)

01.50.57
Фёдор: – Что же твое добро побеждает, побеждает, а победить никак не может?

Фраза Бармалея из к-ф «Айболит-66» (реж. Ролан Быков, 1966).

01.52.06
Пендальф: – Что это там черненькое белеется?

Фраза из фильма «Золотой ключик»(реж. Александр Птушко, 1939). Она зыучит в сцене, когда Карабас и Дуремар ужинают в харчевне «Трёх пескарей» и заглядывают в кувшин, в котором спрятался Буратино.

(Эту отсылку обнаружил Андрей Дуглас)

01.53.20
Пендальф (читая эпитафию на могиле): – «Спи спокойно, старый товарищ Балин, вечный шахтёр-стахановец». Значит, помер твой братан… Какая неприятность!».

Стахановцы — в советское время называли ударников труда, которые добивались наивысшей производительности, используя новаторские методы.

Название возникло в честь Алексея Стаханова, забойщика шахты «Центральная-Ирмино» на Донбассе. В ночь с 30 на 31 августа 1935 года он за одну шестичасовую смену вместе с двумя крепильщиками добыл 102 тонны угля, превысив норму в 14 раз!

Алексей Стаханов на обложке журнала «Times», 1935.

Какая неприятность!— фраза из советской комедии «Здравствуйте, я ваша тётя» (реж. Виктор Титов, 1975).
(Эту отсылку обнаружил Надир Шагидуллин)

«Настоящая тётя Чарли: — Так у вас и дети имеются?
Фальшивая тётя Чарли:— Да! Штук 6 или 5. Я точно не помню сейчас. Я не видела давно своих ангелочков! Они такие маленькие, маленькие!
Настоящая тётя Чарли: — А где же теперь ваши ангелочки?
Фальшивая тётя Чарли:— Конечно, у папаши своего!
Настоящая тётя Чарли: — У какого папаши?
Фальшивая тётя Чарли:— У дона Педро!
Настоящая тётя Чарли: — Но ведь дон Педро умер.
Фальшивая тётя Чарли:— М-да… Какая неприятность…
»

01.54.12
Пендальф (читает записи Балина): «Если прижмут к реке – крышка. Никаких гарантий».

В фильме «Свой среди чужих, чужой среди своих» (реж. Никита Михалков, 1974) главарю бандитов — Брылову — докладывают следующее о наступлении Красной армии:

«- Если они нас прижмут к реке это, по-моему, крышка».

01:54:48
В сцене в подземелье, где Пиппин роняет скелет и впоследствие ведро в колодец, при падении ведра и последующего удара использованы звуки гранатомета (grenade launcher) из игры Quake III.
(За дополнение спасибо Алмазу Гайнетдинову!)

01.55.19
Пендальф: – Ублюдок тупой! А если бы ты нёс патроны?!

— А если бы он нёс патроны?.. — реплика из советского к-ф «Непридуманная история» (реж. Владимир Герасимов, 1963). Её постоянно выкрикивает на производственном собрании герой Ролана Быкова — причём по любому поводу.
(Эту отсылку обнаружил Надир Шагидуллин)

01.55.26 
МУЗЫКА
(звучит после того, как Пиппин с грохотом опрокидывает в колодец старые доспехи и привлекает к Братве внимание урок):

Alice Cooper — «Hey Stoopid» («Эй, дурачок») (1991) 
Альбом: «Hey Stoopid»
Авторство: Alice Cooper, Vic Pepe, Jack Ponti, Bob Pfeifer
Дата выхода: 1991

01.56.10
Баралгин: – Фигасе!!! Они муми-тролля привели!!!

Муми-тролль — герой сказок финнской писательницы Туве Янссон. Там это безобидное существо, похожее на бегемотика с длинным хвостом.

momi_p_04_mama

01.56.55
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения с Муми-троллем):
Тема «Sonic Mayhem — sonic1» из саундтрека к компьютрной игре «Quake III».
В этот момент на экране показывается отсчет фрагов и видеоставка «здоровье тролля».

02.01.18
Агроном: – Ну что, Фёдор, теперь и ты знаешь, что такое кунг-фу!

«Я знаю кунг-фу!» — фраза Нео — героя к-ф «Матрица»(«The Matrix», реж. братья Вачовски, 1999) — после того, как ему загрузили в мозг специальную программу по единоборствам.

02.01.46
Пендальф: – Бежим, пока бурнаши мост не подожгли!

«Бурнаши мост подожгли!!!» — фраза из к-ф «Неуловимые мстители»(реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Бурнашами называли участников бандитского отряда атамана Бурнаша.

02.01.50
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Братва убегает от урок):

ТАТУ — «Нас не догонят»
Альбом: «200 по встречной»
Авторство: Сергей Галоян, Елена Кипер, Валерий Полиенко
Дата выхода: 2001

02.03.35
Пендальф: – Барлог… призрак коммунизма. Давно он тут бродит…
[…]
Агроном: – Какой, на фиг, коммунизм? Это же Диабло первый.
Пендальф: – Нет, это Диабло второй!

«Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма…» — так начинается «Манифест Коммунистической партии» Карла Маркса и Фридриха Энгельса.

«Diablo» — серия компьютерных игр про одноименного владыку ада. Балрог в фильме действительно напоминает главного демона игры.

diablo

balrog

02.09.09
Пендальф: – Тикайте, хлопцы! I’ll be back!

I’ll be back! (Я вернусь) — фирменная фраза киборга-убийцы из кинофраншизы «Терминатор», давно ставшая мемом.

02.09.10 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Пендальф падает в пропасть):
Ennio Morricone — «Chi Mai»
Мелодия впервые прозвучала в к-ф «Маддалена»
(«Maddalena», реж. Ежи Кавалерович, 1971). Но стала особенно широко известно после того, как попала в саундтрек к-ф «Профессионал» («Le Professionnel», реж. Жорж Лотнер, 1981). Из-за того, что героя Жана-Поля Бельмондо в конце фильма убивают, это музыка стала вызывать преимущественно трагические ассоциации.

02.12.31
Гиви: – Глаз как у собаки, а нюх как у орла.

Искажённая строчка хвастливой «Песни сыщика» из м-ф «По следам Бременских музыкантов» (реж. Василий Ливанов, 1973).

Как лев, сражаюсь в драке,
Тружусь я как пчела,
А нюх, как у собаки,
А глаз, как у орла…

02.12.49
Агорном: — Очень приятно… Царь! Здрасьте, девчёнки!

Очень приятно… Царь! — здесь Агорном цитирует управдома Буншу, который выдаёт себя за Ивана Грозного в кинокомедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

Здрасьте, девчёнки! — отсылка к анекдоту:

«Пошли слепой и одноглазый к девочкам, ночью, через тёмный лес.
Одноглазый ведет слепого. Вдруг напарывается последним глазом на сук:
— Все, бл*дь, пиз*ец, приехали…
Слепой:
— Здравствуйте девочки!..

(Эту отсылку помогли обнаружить coolegga и Дмитрий Булавицкий)

02.13.20 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Братва приходит во владения Электродрели):

LED ZEPPELIN — «The Battle Of Evermore» («Вечная битва»)
Альбом: «Led Zeppelin IV»
Авторство: Jimmy Page, Robert Plant
Дата выхода: 1971
Интересно, что в тексте песни упоминаются назгулы из трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец» («The ringwraiths ride in black» — «Духи кольца скачут в чёрном»).

02.15.22
Электродрель: – А сейчас — все в душ! Кофе, сигара, и рюмка ликёра… Кто хочет – мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать.

Кофе, сигара, и рюмка ликёра… — ироничная фраза героя Жана-Поля Бельмондо в к-ф «Частный детектив» («L’ Alpagueur», реж. Филипп Лабро, 1976).
(Эту отсылку помогла обнаружить Ekaterina Gatsak)

Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать… — отсылка к известной фразе из кинофраншизы про Джеймса Бонда. Дело в том, что заказывая коктейль водка-мартини, Бонд всегда говорит: «Shaken, not stirred» — т.е. «Взболтать, но не смешивать». Интересно, что в одном из фильмов «бондиады» — «Живёшь только дважды» (1967) — фраза ошибочно произноситься, как «Stirred, not shaken» («Смешать, но не взбалтывать»).

02.15.26
Электродрель: – Приходи в полночь на сеновал, Фёдор. Не пожалеешь!

Отсылка к кинокомедии «Формула любви» (реж. Марк Захаров, 1984), где заезжий ловелас соблазнял юную селянку:

«— Подь сюды. Хочешь большой, но чистой любви?
— Да кто ж её не хочет…
— Тогда приходи, как стемнеет, на сеновал».

02.16.44
Баралгин: – Мой батя самых честных правил. Только бояре у него — сволочи!

Мой батя самых честных правил… — см. начало первой главы поэмы Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин»:

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог…

Только вот бояре у него сволочи… — Баралгин использует расхожую в России «веру в доброго царя». А именно — убеждённость народа в том, что глава государства хороший, а все недостатки в стране — это козни царского окружения. Например, что бояре скрывают от царя правду о бедственном положении его подданных.
Именно «Вера в доброго царя» привела к трагедии т.н. «Кровавого воскресенья», когда 9 (22) января 1905 года народное шествие с жалобами к царю расстреляли солдаты.

02.18.00 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Фёдор ночью идёт на встречу с Электродрелью):

Евгения Смольянинова — «В лунном сиянии»
Авторство: Евгений Юрьев (1882-1911)

Старинный русский романс «В лунном сиянии» (другие названия — «Колокольчик» и «Динь-динь-динь») в исполнении Евгении Смольяниновой стал широко известен после того, как прозвучал в сериале «Вход в лабиринт» (реж. Валерий Кремнёв, 1989).

(Имя исполнительницы песни помог установить читатель под ником «Школа Ритма»)

02.19.04
Электродрель: – Хочешь в тазик посмотреть? […] Короче, говори так: «Ихтиандр, выходи, по порядку доложи, всё, что было, всё, что будет — мне джигиту покажи!»

Заклинание — это отсылка к «Сказке о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина, где мачеха общается с волшебным зеркальцем:

«Свет мой, зеркальце! скажи,
Да всю правду доложи:
Я ль на свете всех милее,
Всех румяней и белее?»

(Эту отсылку помог обнаружить камрад «ne estas»)

Ихтиандр — герой фантастической книги А. Беляева «Человек-амфибия», юноша, которому пересадили жабры акулы, благодаря чему он смог жить в море.
По этому поводу сразу вспоминается пошлый советский анекдот.

Сидит Ихтиандр в бочке с водой. К бочке подходит его отец и говорит: — Ихтиандр! Сынок! Я тебе покушать принёс.
После чего в эту бочку… блюёт.

02.20.14 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Фёдор видит в спецтазу ужасы будущего):

«Imperial march» («Имперский марш») 
Музыкальная тема, написанная композитором Джона Уильямсом для 5-го эпизода франшизы «Звёздные войны» — «Империя наносит ответный удар» (реж. Джордж Лукас, 1980). Под этот Марш обычно появляется тёмный рыцарь-джедай Дарт Вейдер. Композитор — Джон Уильямс.

02.21.52
Электродрель: – Землю – крестьянам, фабрики – рабочим. От каждого по способностям, каждому по потребностям. Была бы я строгая, но справедливая – как Лаврентий Павлыч! Или даже как Иосиф Виссарионыч!

«Землю – крестьянам, фабрики – рабочим…» — лозунги большевиков, озвученные во время Великой Октябрьской социалистической революции 1917 года и обеспечившие им поддержку большинства населения.

«От каждого по способностям, каждому по потребностям» — ещё один лозунг, который должен реализоваться при переходе общества к коммунистическому строю. То есть, при высокой производительности труда, труд должен стать добровольным, а распределение ресурсов — свободным. По замыслу марксистов данный принцип со временем должен сменить принцип социализма «Каждому по труду».
Интересно, что впервые лозунг «От каждого по способностям, каждому по потребностям» озвучил французский мыслитель XVIII века — Этьенн-Габриэль Морелли. Но популяризировал его именно Карл Маркс в работе «Критика Готской программы» 1875 года.

Лаврентий Павлович Берия (1899-1953) — с 1938 года глава НКВД СССР.

Иосиф Виссарионович Сталин (1878-1953) — генеральный секретарь КПСС, фактический глава СССР с 1933 по 1953 год. 

В массовом сознании эти политические деятели ассоциируется либо со справедливостью, строгостью и порядком, либо со злобными упырями и насильниками. Вот, что писал об этом Дмитрий Юрьевич Пучков не раз говорил об этом в свой книге «Вопросы и ответы про СССР»:

«Тупорылым отчего-то кажется, что в СССР никто не знал о том, кто такой был Сталин, что во времена его правления происходило и как жила страна. […] Но, как это ни странно, о прелестях сталинизма в СССР знали все.
Но была одна интересная особенность. В кабинах практически всех грузовиков висел портрет Сталина. Причем висел портрет всегда лицом наружу. То есть висел не для водителя, а для окружающих. Повторяю: все знали, кто такой был Сталин и как при нем было тяжко. Все знали, как Никита Сергеевич Хрущев «разоблачил» Сталина. Все знали, что КПСС не одобряет массу всякого, Сталиным содеянного, и решительно от него отмежевалась. И при этом портреты Сталина были повсюду.
Зачем пролетарий подвешивал в своей машине портрет Сталина – лицом наружу? Был ли пролетарий ярым сталинистом? Хотел ли пролетарий вернуться в тридцатые годы? Хотел ли он засадить «полстраны» в лагеря? Ничего этого пролетарий не хотел. Пролетарий хотел высказаться. Пролетарий был твердо уверен, что при Сталине был порядок. Что воров – сажали, что предателей – стреляли, что изменников – вешали. Что когда «сажали за опоздание на работу», о прогулах речи не шло. Что когда было надо, вся страна поднималась как один.
Понятно, что на самом деле все было несколько не так, как это казалось и кажется пролетарию. Но чего он хотел сказать-то, показав общественности суровый лик Вождя Народов? Пролетарий всего лишь хотел сказать обществу: наведите порядок! Остановите ворье, мошенников и подонков! Ведь он же – мог!».

02.23.00
Фёдор: – Я не трус, но я боюсь. Думаю, не справлюсь я с заданием.

См. слова Семёна Горбункова из кинокомедии «Бриллиантовая рука» (реж. Леонид Гайдай, 1968):

«Да нет, я не трус… Но я боюсь… Боюсь, смогу ли я, способен ли?».

Сама фраза «Я не трус, но я боюсь» уже звучала в другой советской комедии «Полосатый рейс» (реж. Владимир Фетин, 1961) из уст иностранного дрессировщика, который не смог справиться с тиграми.
(за дополнение — спасибо Надиру Шагидуллину)

02.24.05 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Сарумян наставляет урок):

RAMMSTEIN — «Links 2 3 4» («Левой! Два-три-четыре!»)
Альбом: «Mutter»
Авторство: Rammstein
Дата выхода: 2001

02.24.25
Сарумян: – Ну что, гопнички? Тунеядцы, хулиганы, наркоманы, алкоголики… На свободу — с чистой совестью! Запомнил сам, скажи другому, что честный труд — дорога к дому…

«Граждане алкоголики, хулиганы, тунеядцы…» — слова милиционера из кинокомедии «Операция Ы» (реж. Леонид Гайдай, 1965).

На свободу — с чистой совестью! Запомнил сам, скажи другому, что честный труд — дорога к дому… — Сарумян использует советские пропагандистские лозунги, обращённые к заключённым. Плакаты с этими лозунгами можно заметить в к-ф «Джентльмены удачи» (реж. Александр Серый, 1971) на отметках 21:03 и 22:39.
(Эту отсылку помог обнаружить камрад под ником «D B»)

02.25.20
Электродрель: – Я дарю тебе лампочку Ильича.

«Лампочка Ильича» — это название первых бытовых ламп накаливания в России 1920-х годов. Именно тогда такие лампы впервые появились в домах крестьян. Случилось это, благодаря плану электрификации (ГОЭРЛО), разработанному большевиками во главе с Владимиром Ильичом Лениным. Отсюда и название лампочки.

02.25.32
Электродрель говорит какую-то неприличную фразу на узбекском языке. 

02.25.55 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Братва плывёт по реке в лодках):

Людмила Зыкина — «Течёт река Волга»
Авторство: Марк Фрадкин (муз.), Лев Ошанин (сл.)
Дата выхода: 1963

02.26.30
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где урки бегут вдоль берега, преследуя братву):

Снова песня группы RAMMSTEIN «Links 2 3 4» (2001).

2.27.35
Агроном: – Это, типа, наши древние короли – Маркс и Энгельс.

Карл Маркс и Фридрих Энгельс — создатели теории научного коммунизма, наряду с Лениным очень почитавшиеся в Советском Союзе.

Marks_Engels_Lenin

02.40.00 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где урки смертельно ранят Баралгина):

ЛЮБЭ — «Мент»
Альбом: «Песни о людях»
Авторство: Игорь Матвиенко (муз.), Михаил Танич (сл.)
Дата выхода: 1997

02.45.58
Сеня (догоняющий уплывающего Фёдора): – Фёдор Михалыч! Фёдор Михалыч, не заводи баркас, взорвешься! …Конечно, Фёдор Михайлович, только поближе подойду!

Сеня цитирует слова товарища Сухова и таможенника Верещагина из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. Владимир Мотыль, 1969). По сюжету Сухов заминировал баркас, о чём Верещагин, плывущий на помощь красноармейцу, не знал.

02.50.10 
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Фёдор с Сеней решают отправится в Мордовию сами):

AC/DC — «Highway to Hell» («Автострада в ад») 
Альбом: «Highway to Hell»
Авторство: Bon Scott, Angus Young, Malcolm Young
Дата выхода: 1979

02.53.45 
МУЗЫКА
(звучит в титрах):

ЧИЖ и Ко — «Про Дурачка»
Альбом: «Гражданская оборона. Трибьют»
Авторство: Егор Летов
Дата выхода: 2002

<<< Имена и названия | СОДЕРЖАНИЕ | «Две сорванные башни» >>>

Расшифровку произвёл Сергей Курий
при участии неравнодушных камрадов

ноябрь 2019 г. — отредактировано в декабре 2022 г.