Переводчики Льюиса Кэрролла — Бутромеев, Владимир Петрович

butromeev_vladimir_petrovich

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Владимир Петрович Бутромеев (род. 20 марта 1953, с. Рясна, Горецкий район, Могилёвская область, БССР, СССР) — советский и белорусский прозаик и драматург, переводчик, литературовед.

В 2019-м году был выпущен его пересказ «Алисы в Стране Чудес». Пересказ вольный, и в его текст добавлены разные познавательные пояснения от переводчика.
Книга выходила в серии «Мир в картинках». При подготовке издания были использованы рисунки Л. Кэрролла, С.А.Залшупина, Т. Рэкема, Б. Макмануса, Ч. Робинсона, Д. Тэнниела, А.Е. Джексона, и др.

Из предисловия к изданию:
«На русский язык «Алису» переводили раз десять. Книга, которую вы держите в руках, не просто перевод «Алисы». Текст этой книги вобрал в себя все лучшее, что смогли сделать переводчики этой замечательной сказки на русский язык. А самое главное, в ней собраны лучшие иллюстрации, которые почти сто лет создавали художники для этой всемирно известной книги».

Книга на labirint.ru

butromeev_alice_wonderland_1      butromeev_alice_wonderland_2

Отрывки из пересказа В. Бутромеева можно прочесть на этом сайте в рубрике «Параллельные переводы» (1и 2 главы).

.
***
Биография Владимира Петровича Бутромеева:

Окончил географический факультет Могилёвского государственного педагогического института в 1974 году, Высшие курсы сценаристов и режиссёров в 1986, Высшие литературные курсы при Литературном институте имени А. М. Горького в 1991.
Пишет на русском и белорусском языках. Член Союза писателей СССР (1987), Союза писателей России (1999).

Работал учителем в Чериковском районе (1974-1980), рабочим на бумажной фабрике (Слоним), в любительского театре (1980-1985), журналистом на Белорусском телевидении.
Писать начал еще в детстве, за что был удостоен путевки в лагерь «Артек». Печатался в журналах «Сельская молодежь», «Неман», «Дружба народов», «Роман-газета», «Вестник Европы», альманахе «Стрелец» и др.

Автор ряда книг прозы, десятков пьес (ставятся в Купаловском театре, Белорусском Академическом театре, Слонимском государственном театре, в т.ч. «Нестерка»; пьеса «Страсти по Авдею» / «Крик на хуторе» входит в белорусскую школьную программу по литературе), киносценарии «Экзамен на директора» («Беларусьфильм», 1987), «Аз воздам» («Дьяволу и Богу», «Беларусьфильм», 1993); автор ряда историко-публицистических произведений, в т.ч. «Русская история для всех» (1994), «Мифы и легенды древних славян» (2009), «Верования и предания русского народа» (2010) и др.
Написано немало литературоведческих работ по произведениям Н. Гоголя, А. Пушкина, Л. Толстого, И. Крылова, комментарии и хронология жизни и творчества братьев Гримм, Г. Андерсена. Сделаны литературные обработки переводов поэтов школы Басё, сказки «Тысяча и одна ночь», Ватсьяяна Малланага «Камасутра», афоризмы Гиппократа, Авиценны, Парацельса, Арнольда из Виллановы, И. Уолтона «Философия рыбалки», Омар Хайям и др. Начат перевод 20-томного историко-приключенческого повествования в семи частях В. П. Волк-Карачевского «Большой заговор. Приговоренные императоры».
Из произведений для детей особо необходимо отметить: «Великие и знаменитые люди белорусской земли» (2002), «Детский Плутарх. Всемирная история в лицах» (3-е изд., 10 тт., 2007).

В. П. Бутромеев имеет более 50 издательских проектов в разных издательствах. Наиболее значимые: «Иллюстрированный толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (проиллюстрированный четырьмя тысячами произведений живописи и иллюстрациями из энциклопедических изданий XIX в.), «Большая иллюстрированная библиотека классики» (М., 2002–2006); «Памятники мировой культуры» (М., 2003–2008), в т.ч. «Омар Хайям и персидские поэты X–XVI вв.», удостоенная диплома ЮНЕСКО «Лучшее издание, вносящее значительный вклад в диалог культур».

__________________________________________________________________________
Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий