«Буря в стакане» — расшифровка смешного «гоблинского» перевода фильма «Звёздные войны. Эпизод I: Скрытая угроза» (реж. Джордж Лукас, 1999)

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Юмор, мемы и смешные переводы»

Сценарий пародии — Дмитрий Пучков и Евгений Овсянников.
Озвучка — Дмитрий Пучков.
Выпущено на студии «Божья искра» в 2004 (?) году.

АННОТАЦИЯ:
https://oper.ru/trans/view.php?t=1051600594

На бескрайних просторах Крайне-Северной Галактики резко осложнилась оперативная обстановка. Лица непонятной национальности наладили на секретных планетах производство левого алкоголя в галактических масштабах и готовят акт агрессии против мирной планеты Марабу.
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два джедая — матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны. Пока при помощи местного чукотского рэппера герои добираются до столицы, злобные буржуины оккупируют мирную планету.
Джедаи спасают королеву на угнанном пепелаце, но вынуждены совершить посадку на планете Бабуин. В лавке местного барыги джедай и рэппер знакомятся с местным мальчиком, Аникеем Сковородкером, чей папа, по слухам, тоже был джедаем. Чтобы помочь сослуживцам папаши Эникей принимает участие в безумных гонках на маршрутках.
Так и не найдя подход к депутатам галактической думы королева Марабу разрабатывает план операции «Буря в стакане». Два полка подводных оленеводов, окопавшийся в истребителе Аникей — буквально все складывается против временного правительства буржуинов и армии электронных болванов. И только в версии от Божьей искры становится ясно, кто же настоящий отец Аникея.

============================================

Видеоверсия расшифровки

============================================

Текстовая версия расшифровки

00:00-01:49
МУЗЫКА:
(звучит во время вступительных титров)
Заглавная тема (Main Title) к-ф «Полицейская академия» («Police Academy», 1984)
Авторство: Robert Folk

00:43
Буря в стакане — метафора, которой описывают ситуацию, когда незначительное событие вызывает переполох, волнение, общественный резонанс, явно несоответствующие масштабам и реальным последствиям этого события.

Кроме того в смешном переводе это ещё и отсылка к военной операции «Буря в пустыне» (см. примечание к отметке 37:18).

01:15
Для проведения комплекса оперативно-розыскных мероприятий в адрес выдвигаются два матёрых сотрудника секты Оперуполномоченных Кришны…

Международное общество сознания Кришны — религиозная организация, основанная бенгальским монахом Бхактиведантой Свами Прабхупадой в 1966 году в Нью-Йорке. Кришнаизм — это течение в индуизме, основанное на поклонении Кришне как верховному богу.
Члены организации являются вегетарианцами и регулярно распевают мантру «Харе Кришна». Также они носят просторную длинную одежду и выбривают головы, оставляя сзади прядь, заплетаемую в косичку. Видимо, хламиды джедаев и пучок на затылке Оби-Ван Кеноби и натолкнули переводчиков на мысль сделать их кришнаитами.

01:51
МУЗЫКА:
(звучит в сцене прибытия резиновых морд)
Вахтанг Кикабидзе — «Чито-грито» (грузинская песня из к-ф «Мимино», реж. Г. Данелия, 1977)
Авторство: Гия Канчели (музыка), Пётра Грузинский (слова)

02:21
ЛОКАЦИЯ:
Станция «Малиновый джихад» [Околомарабушное пространство]

«Малиновый джихад» — отсылка к фильму «Правдивая ложь» («True Lies», 1994), где действуют арабские террористы из группы «Crimson Jihad». Здесь Гоблин сотоварищи явно подтрунивают над одним из русских переводов этого названия, ведь более адекватно переводить его, как «Алый (или — Багровый) Джихад».

02:42
– Я – Пень-33, Intel Inside…

Пень — так на сленге компьютерщиков называли микропроцессоры «Pentium», выпускаемые корпорацией «Intel». А «Intel inside» — это логотип, который производитель компьютеров ставит на корпус, указывая тем самым наличие процессора от «Intel» внутри.

03:20
– Но Чебуран велел, чтобы я думал о добром…

Чебуран Виссарионович — так в смешном переводе называют Йоду — мудрого и могущественного джедая, который обучает других джедаев.

Чебуран — отсылка к Чебурашке — герою сказки Эдуарда Успенского и мультфильмов Романа Качанова, который, как и Йода имел большие оттопыренные уши.

Виссарионович — отсылка к Иосифу Виссарионовичу Сталину (1878-1953) — генеральному секретарю Компартии СССР, который закрепился в народном сознании, как суровый, но мудрый руководитель.

03:53
Резиновая морда: – Надо срочно посоветоваться с шефом!

Цитата из к-ф «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

«Лёлик (бандит, выдающий себя за милиционера): — Нет! На это я пойтить не могу! Мне надо посоветоваться с шефом… с начальством».

03:57
– Я что тебе, клоун? Может им ещё и лезгинка сплясать?

«Лезгинка» — мелодия популярного народного танца кавказских народов.

04:09
Павиан из Найроби: – А не проще ли из рокетлаунчера жахнуть?

Рокетлаунчер (у нас иногда переводили, как «Ракетомёт» — оружие из компьютерных игр Doom и Quake. Происходит от англ. rrocket (ракета, снаряд») и launch «запускать». Некое подобие гранатомёта.

04:26
Слышен звук из старого мессенджера ICQ (по нашему «аська»), сообщающий о том, что пришло сообщение. ICQ стал особенно популярен в начале 2000-х годов, пока его не потеснили соцсеть Facebook (запрещенная в РФ) и мессенджер Skype.

04:29
– Шеф, всё пропало! Гипс снимают, клиент уезжает…

Слова Козодоева из «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

0:04:49
Резиновая морда: — И что я буду с этого иметь Ай-и-двое?

Ай-и-двое — судя по всему, имеется в виду IE2 (High Efficiency), означающий высокий класс энергоэффективности двигателя.

04:53
– Ты ведь не любишь джедаев?
– Ненавижу! Даже кушать не могу.

Слова Рубика Хачикяна на суде из к-ф «Мимино» (реж. Г. Данелия, 1977):

«– Такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу».

05:18
Погон: – «Черёмуху» пустили!

«Черёмуха» — разновидность советского слезоточивого газа, используемого правоохранительными органами. В его основе — вещество хлорацетофенон, которое в чистом виде представляет собой кристаллы белого цвета с приятным запахом, напоминающим аромат цветущей черёмухи.

05:45
– А вот и демоны!

Словечко «демоны» явно почерпнуто из к-ф «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Л. Гайдай, 1973), где жители Руси XVI века называют так пришельцев из будущего.

0.05.46
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев):
ЛЮБЭ – «Прорвёмся (Опера)»
Альбом: «Полустаночки»
Авторство: И.Матвиенко (муз.), А.Шаганов и П.Синявский (сл.)
Дата выхода: 2000
Песня вошла в сериал «Убойная сила».

0.06.56
Павиан из Найроби: — Колобки!

Колобок — персонаж русской народной сказки — ожившая лепёшка круглой формы.

07:57
Во время установления сеанса связи с королевой Задолбалой по экрану идёт зелёный код из к-ф «Матрица» («The Matrix», реж. братья Вачковски, 1999) и слышен звук загрузки операционной системы Windows 98.

Королева Задолбала — в оригинале — королева Амидала.

08:08
Королева Задолбала: – И встать смирно, когда с тобой говорит королева!

Ср. со словами подпоручика Семён из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969):

«- Прекрати эту дурацкую песню! И встать, когда с тобой разговаривает подпоручик!»

08:19
Резиновая морда: – Не было никого, никого не было…

Не знаю, есть ли у этой фразы первоисточник, но в смешном переводе к-ф «Властелин Колец: Две сорванные башни» уже было похожее выражение, произнесённое Агрономом на подозрения Арвен в измене: «Не было ничего, ничего не было…».

0.08.59
Во время сеанса связи с Мальчишом-Кибальчишом слышны звуки Азбуки Морзе.

Азбука Морзе — способ передачи кодированных сигналов, в котором буквы алфавита, цифры, знаки препинания и другие символы представляются в виде последовательностей коротких и длинных сигналов, называемых точками и тире.

09:16
Поручик Ржевский: – Как всегда – на самом интересном.

Фраза попугая Кеши из мультфильма «Возвращение блудного попугая» (реж. В. Караваев, 1984), которую он произносит, когда прерывают его любимую телепередача: «На самом интересном месте!».

09:29
Королева Задолбала: – Может, комп завис?
Капитан Панака: – А не надо было в Матрицу лазить!

Матрица — виртуальная реальность, созданная для порабощения человечества в к-ф «Матрица» («The Matrix», реж. братья Вачковски, 1999).

09:34
– А вот Кибальчиш говорит: «Измена».

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Вдруг как взорвались зажженные ящики! И так грохнуло, будто бы тысячи громов в одном месте ударили и тысячи молний из одной тучи сверкнули.
— Измена! — крикнул Мальчиш-Кибальчиш.
— Измена! — крикнули все его верные мальчиши».

09:55
МУЗЫКА
(звучит в сцене прибытия на планету Марабу):
«Prelude Fight» (из саундтрека к компьютерной игре «Принц Персии: Пески времени»)
Авторство: Stuart Chatwood
Дата выхода: 2003

10:47
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где бегут испуганные животные):
Paul Mauriat — «Alouette» (инструментальная версия)
Авторство: Ariel Ramires
Дата выхода: 1968
Данная мелодия сопровождала заставку к советской телепередаче «В мире животных».

11:22
– Я – чукотский рэппер, однако. Я, мазафака, пойду с тобой, однако. Меня зовут Джага-джага Бздынькс, по вашему, Страшила Мудрый.

мазафака — англ. motherfucker (дословно «тот, кто вступает в половые отношения со своей матерью») — грубое оскорбление, которое любят использовать в своих песнях рэп-певцы.

Джага-джага — бессмысленное выражение из песни Кати Лель «Мой мармеладный» (2003):

Попробуй муа-муа, попробуй джага-джага
Попробуй у-у, мне это надо, надо…

Страшила Мудрый — персонаж сказки Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города» — ожившее огородное чучело с соломой вместо мозгов. После того, как волшебник Гудвин подарил ему мозги, Страшилу стали величать Мудрый.

13:22
МУЗЫКА
(звучит в сцене, когда герои плывут под водой):
МАНГО-МАНГО — «Аквалангисты»
Альбом: «Источник Наслаждения»
Авторство: Андрей Гордеев
Дата выхода: 1989, издана на CD-диске в 1995-м.

14:06
ЛОКАЦИЯ:
Подводный совхоз «Глубоководный олень» (планета Марабу)

В оригинале — планета называется Набу, а главу подводных обитателей зовут Босс Насс.

Марабу — африканская птица с лысой головой из семейства аистовых.

14:08
Джага-джага: — Жить будем в президентском чуме.

Чум — у северных народов Росии переносное жилище в виде шатра конической формы, крытого шкурами, корой, войлоком и т. п.

15:10
Председатель совхоза: – Они называют меня скользкой болотной жабой, однако!

Фраза про скользкую болотную жабу — отсылка к советскому мультфильму «Маугли (серия 2: Похищение)» (реж. Р. Давыдов, 1968), снятому по сказкам Редьярда Киплинга:

«Пантера Багира: — Бандер-Логи ругали тебя земляным червяком.
Питон Каа: — Где они?! […] Так они называли меня жёлтой рыбой?
«Пантера Багира: — Да-да, рыбой. И ещё червяком».

«однако» — речевой маркер чукчи в анекдотах , слово, которое он обычно прибавлет в конце предложения.

15:22
Председатель совхоза:– Врёшь, однако. Робот класса «Буратино» не может нырять!
Павиан из Найроби: – Не может. Но ныряет.

Буратино — герой сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», деревянный мальчишка, выстроганный из волшебного полена.

15:40
МУЗЫКА
(звучит в сцене разговора джедаев с председателем совхоза):
Manu Chao – «Bongo Bong»
Альбом: «Clandestino»
Авторство: Manu Chao
Дата выхода: 1999

Погон: – Тогда дай нам подводную лодку.
Председатель совхоза: – Могу дать только жёлтую «Бонгу». Цена символическая. Или в залог чего-нибудь оставьте. Например, партбилет.

Жёлтая подводная лодка — отсылка к одноимённой песне The Beatles «Yellow Submarine» (1966) и одноимённому мультфильму, снятому этой группой в 1968 г.

16:08
Джага-джага: – Моя, однако, с приятелем вдвоём работала на дизеле. Так у нас весь инструмент свистнули.
Погон: – Где-то я слышал эту историю…

Отсылка к народной матерной частушке:

Мы с товарищем вдвоём.
Работали на дизеле.
Он — лопух и я — лопух,
У нас «теплушку» спиздили!
(Вариант:
Он — дурак и я — дурак
У нас дизель спиздили!)

17:05
Джага-джага: – Не было такого уговора! Лучше здесь сдохну!

«Не было такого уговора!» — любимая фраза уголовника Косого из к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971).

17:08
Джага-джага: – Ты мне на сберкнижку сначала десять тысяч положи, тогда и посмотрим!

Отсылка к словам Шарапова из сериала «Место встречи изменить нельзя» (реж. С. Говорухин, 1979).

«Шарапов: — Вот ты завтра пошли кого-нибудь из своих «архаровцев». Пускай они на моё имя в сберкассе 40 тысяч положат. Тогда у нас будет с тобой полная любовь и доверие друг к дружке.
Горбатый: — А зачем тебе сберкнижка?
Шарапов: — В ней вся моя надежда. Что не пришьёте меня потом. С моей сберкнижки денежки-то вам не выдадут».

17.12
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где плывёт подводная лодка):
The Beatles — «Yellow Submarine» («Жёлтая подводная лодка»)
Альбом: «Revolver»
Авторство: Lennon–McCartney
Дата выхода: 1966

17:56
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где плывёт подводная лодка):
U96 — «Das Boot» («Подводная лодка»)
Авторство: Klaus Doldinger
Дата выхода: 1991

18.00
Джага-джага: – Начальником Чукотки хочу стать, однако. Ощущаю клиническую склонность к руководящей работе с населением. Хочу, однако, в олигархи податься.

Начальник Чукотки – Здесь аж две отсылки.
Первая — к к-ф «Начальник Чукотки» (реж. В. Мельников, 1966), посвящённому уствновлению советской власти на Чукотке в 1922 году.

Вторая отсылка — к российскому олигарху Роману Абрамовичу, который с 2001 по 2008 год занимал должность Губернатора Чукотского автономного округа.

Роман Абрамович с избирателями.

18:16
Джага-джага: – Годзилла проснулась!

Годзилла — в японской культуре — гигантский монстр-мутант, персонаж комиксов, мультфильмов и кинофильмов. Это вымышленный доисторический гигантский ящер-самец, проснувшийся из анабиоза после испытаний водородной бомбы и вследствие этого мутировавший.

20:11
Погон: — Заплыв шмеля!

Заплыв шмеля… — отсылка к одноименной оркестровой интермедии, написанной Николаем Римским-Корсаковым для его оперы «Сказка о царе Салтане» (1900). Известна, благодаря предельно быстрому темпу.

18:45
Дарт бен Ладен: – Выдам бочку варенья и ещё корзину печенья.

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Вот сидят буржуины и думают: что же это такое им сделать? Вдруг видят: вылезает из-за кустов Мальчиш-Плохиш и прямо к ним.
— Радуйтесь! — кричит он им. — Это все я, Плохиш, сделал. Я дров нарубил, я сена натащил, и зажег я все ящики с черными бомбами, с белыми снарядами да с желтыми патронами. То-то сейчас грохнет!
Обрадовались тогда буржуины, записали поскорее Мальчиша-Плохиша в свое буржуинство и дали ему целую бочку варенья да целую корзину печенья.
Сидит Мальчиш-Плохиш, жрёт и радуется».

18:49
Первая резиновая морда: – И ещё бы шоколаду пудов пять или шесть.
Дарт бен Ладен: – Ты там не шикуй! Давай по-скромному. Провернём дельце, мармеладу добавлю.
Вторая резиновая морда: – Вот же жлоб какой!
Первая резиновая морда: – Не боись! Всё равно нам больше не съесть.

Корней Чуковский «Телефон» (1926):

«У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
— Что вам надо?
— Шоколада.
— Для кого?
— Для сына моего.
— А много ли прислать?
— Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!..».

21:35
Мальчиш-Кибальчиш: – Что вы собираетесь с нами сделать?
Резиновая морда: – Экспроприировать экспроприаторов! Землю – рабочим! Фабрики – крестьянам!
Мальчиш-Кибальчиш: – Может лучше наоборот?
Резиновая морда: – Не учи учёных, да? Наоборот уже пробовали – полная фигня получается.

Земля — крестьянам, фабрики — рабочим! — лозунг большевиков, выдвинутый сразу после Великой Октябрьской революции 1917 года и закреплённый в «Декрете о земле».

21:55
– Всех расстрелять!
– Приступить к массовым расстрелам!

«Неолурк»:
«Только массовые расстрелы спасут Родину» — фраза, означающая, что автору досталась неправильная, негодная Родина с неправильным, негодным населением, значительную часть которого автор люто, бешено ненавидит и готов исправить, как только ему удастся выбраться из-за компьютера.

Похожая шутка также использовалась в смешном переводе «Властелин Колец: Две сорванные башни»:

«– Общество трезвости? Поздно я открыл общество трезвости! Тут усыплять нужно каждого третьего! Только массовые расстрелы спасут Родину!».

22:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где королева Задолбала идёт под стражей):
«Песня охраны (Ох, рано встаёт охрана!)»
Песня из м-ф «Бременские музыканты» (реж. Инесса Ковалевская, 1969)
Авторство: Геннадий Гладков (муз.), Юрий Энтин (сл.)

23:17
Погон: – Пепелацы где?
Поручик Ржевский: – Вон там, в ангаре.

Пепелац — космический корабль инопланетян из к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).
Позже на отметке 0.29.40 мы увидим и сами пепелацы, вставленные монтажёрами смешного перевода.

23:27
– Кажись, засада!
– Пустяки, дело житейское.

Пустяки, дело житейское… — любимая фраза Карлсона — героя сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше».

23:54
Королева Задолбала: – Что же делать? Что же делать? Должен же быть выход.
Девка Падла: – Сухари сушить!

Из к-ф «Берегись автомобиля» (реж. Эльдар Рязанов, 1966):

«Семицветов: — Меня застукали… Я погиб… Ко мне приходил следователь…
Тесть Семицветова: — Тебя посодют, а ты не воруй!
Семицветов: — Семён Васильевич, Вы же у меня в доме…
Тесть Семицветова: — Твой дом — тюрьма!
Жена Семицветова: — Папа! Твои казарменные шутки сегодня неуместны!
Семицветов: — Инка, что делать? Что делать?
Тесть Семицветова: — Сухари сушить!»

24:26
Погон: – Пароль: Вам билетёр нужен? Отзыв: Был нужен, уже взяли.

к-ф «Новые приключения неуловимых» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1968):

«- Скажешь: Вам билетёр требуется? Он: Был нужен, да уже взяли. Ты: А может, и я на что сгожусь? Он: Может и сгодишься».

24:39
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Дискотека Авария — «Песня Разбойников»
Альбом: «Разбойники»
Авторство: А. Шевченко, А. Рыжов, И. Крутой (муз.); А. Рыжов (сл.)
Дата выхода: 2003

25:18
Павиан из Найроби: – Протри роботов и ничего не трогай.

Отсылка к советскому анекдоту:

«Отправили в космос Белку, Стрелку и Чукчу.
Время сеанса связи с землей.
Земля: — Белка!
Белка: — Гав
Земля: — Проверить температуру в отсеках
Белка: — Гав-гав!!!
Земля: -Стрелка!
Стрелка: — Гав
Земля: — Проверить показание приборов
Стрелка: — Гав-гав!!!
Земля: — Чукча!
Чукча: — Гав
Земля: — Чё ты гавкаешь. Покорми собак и ничего не трогай».

25:34
– Вижу блокпосты. Дембель в опасности!

Дембель — так называют военнослужащего срочной службы после того, как вышел приказ об увольнении в запас его призыва. Если дембель попался на каком-то правонарушении (например, ушёл в «самоволку») и это заметили на блокпосте), то срок его демобилизации могут отложить.

25:59
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где дроид чинит корабль):
Николай Рыбников — «Марш монтажников»
Песня из к-ф «Высота» (реж. Александр Зархи, 1957):
Авторство: Родион Щедрин (муз.); Владимир Котов (сл.)

26:48
Погон: – Цаппу в гравицаппе погнули.

Термины из фантастического к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).

Гравицаппа (часто пишут неправильно — с одной «п» — «гравицапа») — деталь двигателя пепелаца, позволяющая совершать мгновенные межгалактические перелёты.
Цаппа — гайка, которой прикрепляется гравицаппа.

27:04
Погон: – Тогда лучше на Бабуин. Купим гравицаппу в «Моссадторге».

Бабуин (в оригинале — Татуин) — пустынная планета, где располагается райцентр Багдад.

Бабуин — африканская обезьяна, один из видов павианов.

Багдад — столица Ирака.

«Моссадторг» — отсылка к израильской разведке «Моссад».

27:16
Дарт бен Ладен: – Ну что, буржуины, добились вы победы?

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«— Ну что, буржуины, добились вы победы?
— Нет, Главный Буржуин, — отвечают буржуины, — мы отцов и братьев разбили, и совсем была наша победа, да примчался к ним на подмогу Мальчиш-Кибальчиш, и никак мы с ним все еще не справимся».

27:38
Дарт бен Ладен: – Для окончательного решения джедайского вопроса посылаю вам на помощь Джавдеда.

Отсылка к выражению «Окончательное решение еврейского вопроса». Это эвфемизм, используемый в нацистской Германии, который подразумевал массовое уничтожение еврейского населения Европы. Как известно, началось всё с депортации и погромов, а закончилось концлагерям, газовыми камерами и массовыми расстрелами.

Джавдед (в оригинале — Дарт Мол) — так звали персонажа из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969) — бандита, убившего отца Саида.

28:04
Поручик Ржевский: – А вот этот дроид нас спас. Модель «Ведро с глазами». Мы его зовём «ведроид».
Королева Задолбала: – Какая прелесть! Какой у него номер?
Поручик Ржевский: – Е2Е4, Ваше Величество.

Ведроид Е2Е4 (в оригинале — робот дроид R2-D2).

e-2 e-4 — самое популярный ход в начале шахматной партии, именно его каждый раз делал Остап Бендер на сеансе одновременной игры в повести И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

28:20
Королева Задолбала: – Что он умеет, поручик?
Погон: – Всё понимает, но не говорит. Только меняет цвет. Хотите, я его стукну, и он станет фиолетовым в крапинку.

Отсылка к фантастическому м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981):

«Профессор Селезнёв: — Простите, что это за животное?
Инопланетное существо: — Это? Индикатор. Он всё понимает, но не говорит. Он только меняет цвет. А хотите, я его стукну? Он станет фиолетовым в крапинку».

29:03
– Я девка Падла.

Падла (в оригинале — Падме) — девка, которая прислуживает корлолеве Задолбале.

29:08
Падла: – Хочу поинтересоваться, а почему у Вас такие большие уши?
Джага-Джага: – Очень смешно, однако. Ты ещё спроси, почему у меня такие большие глаза и почему у меня такие большие зубы.

Ш. Перро «Красная Шапочка»:

«Красная Шапочка прилегла рядом и спрашивает:
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие руки?
— Это, внучка, чтобы покрепче тебя обнимать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие уши?
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие глаза?
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.».

29:40
Погон: – Похоже, здесь пепелацев – не протолкнешься.

О пепелаце см. примечание к отметке 23:17

30:12
Павиан из Найроби: – Яволь!

Яволь — нем. jawohl (так точно! слушаюсь!).

30:15
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои бредут по пескам планеты Бабуин):
Основная музыкальная тема к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Г. Данелия, 1986).
Авторство: Гия Канчели

30:28
Поручик Ржевский: – Хозяйка велела скрипачку взять.
Погон: – Это она толково придумала, поручик… Скрипач не нужен!

Скрипач не нужен! — фраза из к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986). Её произносят в отношении студента Гедевана Александровича по прозвищу «Скрипач», которого многие считают бесполезным.

30:43
– Как говорил мистер Джонс, хочешь жить, держись рядом, куколка!

«Куколка» — пренебрежительное обращение Индианы Джонса к своей спутнице — певице Уилли Скотт в к-ф «Индиана Джонс и Храм судьбы» (реж. Стивен Спилберг, 1984).

30:53
Монтажёры смешного перевода вставили в кадр бюст Саддама Хуссейна — президента Ирака (1979—2003).

31:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои идут по Багдаду):
Tarkan — «Dudu»
Альбом: «Dudu»
Авторство: Nazan Oncel.
Дата выхода: 2003

31:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои заходят в лавку барыги):
«Хава Нагила» (еврейский танец)

32:29
Аникей: – Ты в «Плейбое» часом не снималась?
Падла: – Чего?
Аникей: – Там и Памела Андерсон снималась, и Аня Курникова – самые красивые девушки Галактики.
Падла: – Ты такой маленький и уже интересуешься?
Аникей: – Всё интересней, чем «Мурзилку» читать.

«Плейбой» («Playboy») — эротический журнал для мужчин.

Памела Андерсон — американская актриса и фотомодель, популярная в 1990 годы.

Анна Курникова — российская теннисистка и фотомодель, бывшая первая ракетка мира в парном разряде. Была очень популярна во второй половине 1990-х и первой половине 2000-х.

«Мурзилка» — советский журнал для детей, издававшийся с 1924 года.

33:11
– Тебя как зовут?
– Меня зовут Аникей.
– У тебя очень редкое и красивое имя.

Аникей Сковородкер (в оригинале — Энакин Скайуокер) — мальчик с аланеты Бабуин, оказавшийся сыном Погона.

33:41
Барыга: – Гравицаппа, говорите? Контрабандный товар! Есть только у меня и ещё на планете Малый Арнаут (говорят, раньше там вся контрабанда делалась).

И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» (1927):

«– Но ведь мне аптекарь говорил, что это будет радикально-черный цвет. Не смывается ни холодной, ни горячей водой, ни мыльной пеной, ни керосином… Контрабандный товар.
– Контрабандный? Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице».

33:57
Погон: – У меня есть американские чатлы.
Барыга: – Ах уж бросьте эти глупости! Гравицапа строго за кацэ.
Погон: – Кацэ нет. Мне зарплату в чатлах платят.
Барыга: – Только кошерный кацэ!

В фантастическом к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) «чатлами» называют инопланетные деньги, а «КаЦэ» — обыкновенные спички, которые, тем не менее, на планете Плюк очень высоко ценятся (как у нас золото или бриллианты).

Кошерный — в иудаизме так называют продукт, разрешенный религиозными законами к употреблению в пищу. В широком смысле — годный, правильный.

34:35
Монтажёры смешного перевода добавили на стену надпись «Цой жив!».

Виктор Цой — лидер популярной советской рок-группы КИНО, погибший в автокатастрофе в августе 1990 года.

35:10
Барыга: – Молодой человек, быстро готовить мацу!

Маца — в еврейском религиозном быту: пресный пасхальный хлеб из пшеничной муки в виде очень тонких сухих лепёшек.

35:21
Погон: – Что, совсем продать нечего?
Павиан из Найроби: – Царские шмотки… Тушёнка… Килька в томатном соусе… Можно ещё бутылки пустые сдать.

Фразу про «царские шмотки» произносит Милославский в к-ф «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Л. Гайдай, 1973), когда обнаруживает в сундуке одежду царя и предлагает Бунше переодеться.

35:47
МУЗЫКА
Снова звучит песня Tarkan «Dudu».

36:42
– Понаехало, блин! Лимита поганая!

Лимита – пренебрежительное прозвище, которым жители престижных городов (обычно Москвы) называли тех, кто приехал работать в их город и получил жильё и временную прописку. Происходит от термина «лимит прописки». Так называли форму привлечения рабочей силы в крупные города СССР для тяжелой, или непрестижной работы (стройки, заводы, дворницкие и т. п.).

37:18
Павиан из Найроби: – Буря в пустыне, похоже…
Поручик Ржевский: – А обещали без осадков.

«Буря в пустыне» — отсылка к военной операции, проводимой силами артииракской коалиции (прежде всего стран НАТО во главе с США) против Ирака с 17 января – 6 марта 1991 г. Причиной стал захват армией иракского президента Саддама Хусейна соседнего Кувейта. В итоге войска Ирака были разгромлены, и незавимость Кувейта восстановлена.

37:41
Старуха: – Буря мглою небо кроет… Забыла, как там дальше.

Цитата из стихотворения Александра Пушкина «Зимний вечер» (1825), в котором поэт обращался к своей няне Арине Родионовне:

…Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.

38:25
– Меня зовут Погон.

Погон — в оригинале — Квай-Гон.

39:03
Говорун: – Драствуйте, вашу мать! Я – робот Говорун. Отличаюсь умом и сообразительностью. […] Ну и домик, срань Господня! А это что за самовар? Я, кстати, мегапереводчик. Перевёл уже больше тысячи фильмов, понятно?

Робот Говорун (в оригинале — робот C-3PO).

Имя Говорун взято у персонажа м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981), снятого по детской фантастической повести Кира Булычёва. Там Говоруном звали инопланетную птицу, которая постоянно произносила: «Я — птица Говорун отличаюсь умом и сообразительностью!».

Мегапереводчик — язвительная отсылка к Леониду Володарскому, который начиная с эпохи появления в СССР видеосалонов перевёл и озвучил огромное количество зарубежных фильмов (более 5 тысяч!). Так как переводилось всё в режиме конвейера и с большой скоростью, качество переводов было довольно низкое. Своеобразным мемом стал и голос Володарского, который прозвали «нос с прищепкой».

Леонид Володарский.

Из интервью с Дмитрием Пучковым, «Живая Кубань»:
«- А каково ваше отношение к таким переводчикам, как Володарский?
— В то время переводили совсем по-другому: надел наушники — и вперед. Персонаж сказал пять предложений, переводчик понял три, сказать успел одно, и то неправильно, потому что там недопонял, тут не успел пошутить. Раньше так переводили, потому что других способов не было, и получалось откровенное барахло. Сейчас так неприемлемо абсолютно, это издевательство над фильмами».

Из интервью с Дмитрием Пучковым, 13 мая 2004:
https://www.fontanka.ru/2004/05/13/76636/
«- Что толкнуло из милиции податься в переводчики? Или это началось раньше?
— Первый фильм я перевел еще в 1995 году, когда уже окончательно достали тогдашние переводы. В те времена процесс перевода выглядел так: вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники и с первого же прослушивания наговаривался перевод. Получалось так: кто-то успел понять и перевести, кто-то не успел. Кто-то более старательный, кто-то менее. Кто-то более способный, кто-то менее.
[…]
Например, товарищ Володарский – знаменитый «голос с прищепкой». Он переводчик хороший, но «фефекты фикции» не позволяли говорить быстро. В результате в переводе озвучивалось одно предложение из трех. Выпадали целые смысловые куски. Ведь если человек хорошо знает язык, это вовсе не значит, что он бешеный синхронист».

39:46
– Аллё! Кибальчиш вызывает Задолбалу! Примите «молнию»: Измена! Измена!

Кибальчиш — в оригинале — Сио Биббл.

Мальчиш-Кибальчиш — герой «Сказки о Военной тайне…» (1933) Аркадия Гайдара, мальчик, который помогал Красной армии бороться против буржуинов. В итоге был предан Мальчишом-Плохишом и казнён врагами.

Об «измене» см. примечание к отметке 09:34

39:06
Падла: – А что у него с лицом?
Аникей: – Да говорил: не мажь башку солидолом. А он: «Хеден шолдерс», «Хеден шолдерс»!

«Хеден шолдерс» — имеется в виду американский шампунь «Head & Shoulders», активно рекламировавшийся по российскому телевидению в 1990-е годы.

40:52
Мать Аникея: – Всем белым вшивают цак чуть пониже пояса.
Аникей: – Зайдешь за черту оседлости, и цак как зазвенит! И через 48 секунд – пожизненный эцих с гвоздями.
Джага-Джага: – Какой ужас, однако…
Падла: – Поверить не могу, что существует такое варварство!
Мать Аникея: – Вторая поправка. Это капитализмус. Человек человеку – волк.

Цак и эцих с гвоздями — термины планеты Плюк из фантастического к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986).

Цак — колокольчик для носа. Носится представителями низшей касты на планете. Каждый чатланин обязан носить цак на пацакской планете и, наоборот, каждый пацак должен носить цак на чатланской планете.

Эцих с гвоздями — металлический ящик, куда заключали злостных нарушителей. Есть две разновидности эциха: «эцих с гвоздями» и «эцих без гвоздей» (более щадящий). Пожизненный эцих с гвоздями полагается за контрабандный КЦ, а также тем, кто не присел перед господином ПЖ.

Черта оседлости — в Российской империи с 1791 по 1917 год так называлась граница территории, за пределами которой запрещалось постоянное жительство евреям, за исключением нескольких категорий, в которые в разное время входили, например, купцы первой гильдии, лица с высшим образованием, отслужившие рекруты, ремесленники, приписанные к ремесленным цехам, караимы.
Территория черты оседлости была первоначально определена указом императрицы Екатерины II от 1791 года как территория Российской империи, где дозволялось селиться и торговать евреям. Она возникла после Второго раздела Речи Посполитой, когда её восточные территории вместе с местным еврейским населением по международному договору отошли к Российской империи.
Черта оседлости включала в себя 25 губерний на западе России (территории нынешних Литвы, Белоруссии, Украины, Молдавии, части Польши) и составляла 1,2 млн кв. км.

Вторая поправка к Конституции США гарантирует право граждан на хранение и ношение оружия.

Человек человеку – волк (лат. Homo homini lupus est) — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта (III—II до н. э.) «Ослы», которое используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм.
Выражение обрело вторую жизнь и стало популярным благодаря английскому философу и политологу Томасу Гоббсу (1588–1679), который использовал его в своем труде «Левиафан» (ч. 1, гл. 14). Так он прокомментировал свой тезис о «войне всех против всех», то есть о состоянии, которое было свойственно человеческому сообществу до появления института государства.

41:41
Аникей: – Какой фирмы сабля?
Погон: – С какой целью интересуешься?
Аникей: – Думаю, какую взять. Мне «Siemens» советуют.
– Бери «Nokia», не ошибёшься.
Аникей: – Чё-то я не видел у Вас зарядника.
Погон: – «Nokia» неделю пашет без подзарядки.
Аникей: – «Nokia», «Siemens»… А ребята говорят: «Sony Erickson» круче всех!
Погон: – Они тебе наговорят…
Аникей: – Она красная. И двойная.

С какой целью интересуешься…

Дмитрий Пучков:
https://vk.com/video66256774_162330744
«Фраза по фене «С какой целью интересуетесь?» означает «Это к чему ты это спрашиваешь?». Но по фене нельзя употреблять слово «спрашиваешь», потому что там оно обозначает совершнно другое. «Спрашивать» — это то же самое, что «получать». То есть, ты кому-то надерзил, а тебе за это начистили лицо. Вот это с тебя «спросили»… Мало того — вопросы задают только милиционеры — лица, как известно, мерзкие и гнусные. Поэтому, когдв воры хотят задать вопрос, вопросы задавать нельзя, вопросы только мент задаёт. Поэтому можно только «поинтересоваться». Вопрос всегда нужно преддворить словом «интересуюсь». А если ты про что-то спросил, тебе в ответ могут немедленно задать вопрос «А с какой целью ты интересуешься?»».

«Nokia», «Siemens», «Sony Erickson» — марки мобильных телефонов популярные в момент создания смешного перевода.

43:01
Аникей: – У меня есть маршрутка. Мы на уроке труда сделали. «ГАЗель» называется.

«ГАЗель» — серия российских малотоннажных грузовых автомобилей и микроавтобусов, производимых на Горьковском автомобильном заводе с 20 июля 1994 года. Данные автомобили стали очень популярны в качестве маршрутных такси для перевозки пассажиров.

45:17
Барыга: – Старый корабль против такого сочного мальчика? Да, без гарантий нельзя!
Погон: – Борис Абрамыч, не боись.

Борис Абрамыч — отсылка к бывшему российскому олигарху Борису Абрамовичу Березовскому. Был влиятельнейшей политической фигурой России во времена президентства Бориса Ельцина. После прихода к власти Владимира Путина и в связи с заведением уголовных дел, Березовский переехал в Великобританию, где в 2013 году умер загадочной смертью (по приоритетной версии следствия — покончил жизнь самоубийством).

Борис Ельцин и Борис Березовский в апреле 1998 года.

46:17
– А что, если казачок засланный? Нет у меня к пацану полного доверия.
– Присмотрю за ним. В случае чего – бритвой по горлу и в колодец!

«Казачок-то засланный…» — цитата из к-ф «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966). Её произносит Сидор Лютый, пытаясь убедить атамана Бурнаша, что Данька — не белогвардейский казачок, а «красный» лазутчик.

бритвой по горлу и в колодец… — отсылка к к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971):

«- Слышь, Доцент, сматываться надо: Врачиха в милицию накапает…
— Не накапает.
— Почему?
— Я её того — бритвой по горлу… В колодце она лежит, можешь посмотреть».

46:38
МУЗЫКА
(звучит в сцене свидания Погона с матерью Аникея):
Pierre Bachelet — «Emmanuele Song»
Песня из французского эротического к-ф «Эммануэль» («Emmanuelle», реж. Жюст Жакен, 1974)
Авторство: Pierre Bachelet

50:07
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Погон сидит на фоне вечергего города):
Аквариум — «Город золотой»
Прозвучала в к-ф «Асса» (реж. Сергей Соловьёв, 1987) — в сцене, где влюблённая пара поднимается по канатной дороге и смотрит на Ялту.
Авторство: В. Вавилов [приписавший произведение итальянскому композитору 16 в. Ф. де Милано] (муз.); А. Волохонский, А. Хвостенко (сл.)

51:17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдед прибывает на Бабуин):
Henry Mancini — «The Pink Panther Theme»
Композиция написана для заставки к-ф «Розовая пантера» («The Pink Panther», реж. Блейк Эдвардс, 1963)
Авторство: Henry Mancini

52:04
Монтажёры смешного перевода вставили в кадр ларёк с надписью «Сушёная вобла» и «Ты записался добровольцем?».

«Ты записался добровольцем?» — знаменитый агитационный плакат большевиков, созданный художником Дмитрием Моором в июне 1920 года, во время Гражданской войны в России.

52:15
Барыга: – Таки хотелось бы посмотреть ваш корабль…
Погон: – Тебе же сказано: утром – гонки, вечером – деньги. Но гонки вперёд!

См.

И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» (1927):

«– Стулья против денег.
– Это можно, – сказал Остап, не думая.
– Деньги вперед, – заявил монтёр, – утром деньги вечером стулья, или вечером деньги, а на другой день утром – стулья.
– А может быть, сегодня стулья, а завтра деньги? – пытал Остап.
– Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает!».

54:19
Говорун: – Что, скоро улетаете на космическом корабле? Срань Господня! Не полезу я на эту страсть! Ещё наземь сронют, мать твою!

Отсылка к м-ф «Волшебное кольцо» (реж. Леонид Носырев, 1979):

«Иван: — Пажалти, ваше велико, и с супругой вашей, и с дочерью проехаться! Открыть движение, так скать! Во!
Царица: — Не полезу я на эту страcть! Да что я, одичала, што ля?! В реку ешшо сронят!».

55:12
Комментатор гонок: – Мы ведём свой репортаж с центральной арены «Нужники».

«Нужники» — отсылка к московскому стадиону «Лужники».

55:43
Комментатор гонок: – И вот он – легендарный Грицько Шумахер!
Грицько Шумахер: – Здоровеньки булы!

Михаэль Шумахер — немецкий автогонщик «Формулы-1», семикратный чемпион мира.

55:54
Комментатор гонок: – Полупозишн занимает, естественно, Хуан Монтойя!

Хуан Пабло Монтойя — колумбийский автогонщик, чемпион серий «Формулы-3000» 1998 года.

56:04
Комментатор гонок: – Парень с экзотическими рогами – Фернандо Алонсо!
Фернандо Алонсо: – Но пасаран!

Фернандо Алонсо — испанский автогонщик, двукратный чемпион мира серии «Формула-1» — 2005 и 2006 годов.

Но пасаран — No pasaran — в переводе с испанского языка означает «Они не пройдут!». В русском языке этот слоган получил распространение после его употребления Долорес Ибаррури во время Гражданской войны в Испании (1936-1939). Так «No pasaran!» стал символом антифашистского движения.

56:11
Комментатор гонок: – Будем надеяться, сегодня Ральф Шумахер составит конкуренцию брату. Хотя по его вытянувшейся роже такого и не скажешь.

Ральф Шумахер — немецкий автогонщик, выступавший в «Формуле-1», младший брат Михаэля Шумахера.

56:23
Комментатор гонок: – Обладатель сизой рожи «после вчерашнего» – Дэвид Култхард!

Дэвид Маршалл Култхард, также известный как DC — шотландский автогонщик, участник чемпионатов «Формулы-1» с 1994 по 2008 годы.

David Coulthard

56:33
Комментатор гонок: – И наконец, восходящая звезда багдадского автоспорта, «темная лошадка» сегодняшнего заезда – Аникей Сковородкер на маршрутке «Газель»!

Аникей Сковородкер — см. примечание к отметке 33:11.

58:04
Комментатор гонок: – А сейчас участников и зрителей приветствует Валерия Ильинична Новодворская!
Новодворская: – Мир вам, жители Багдада! Ударим автопробегом по проклятому прошлому!

В оригинале этого персонажа зовут Джабба Хатт.

Валерия Ильинична Новодворская (1950-2014) — советская диссидентка, либералка, яростная антисоветчица, постоянно критикующая Россию и российское правительство.

Ударим автопробегом по проклятому прошлому!.. — см.

И. Ильф, Е. Петров «Золотой телёнок» (1931):
«– Я рад, товарищи, – заявил Остап в ответной речи, – нарушить автомобильной сиреной патриархальную тишину города Удоева. Автомобиль, товарищи, не роскошь, а средство передвижения. Железный конь идет на смену крестьянской лошадке. Наладим серийное производство советских автомашин. Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. Я кончаю, товарищи. Предварительно закусив, мы продолжим наш далекий путь!».

58:42
– Валидол есть?
– Только пурген!

Валидол — лекарственное средство, обычно используемое при приступах стенокардии.

Пурген — медицинское название слабительного средства. В настоящее время запрещено из-за обнаруженной канцерогенности и других побочных эффектов.

58:28
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Lil Jon & The Eastside Boyz — «Get Low»
Песня вошла в саундтрек компьюьерной игры «Need for Speed: Underground», созданной в жанре аркадных автогонок.
Альбом: «Kings of Crunk»
Авторство: Deongelo Holmes, Eric Jackson, Jonathan Smith
Дата выхода: 2003

1:00:15
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Shakira — «Suerte» (англоязычная версия — «Whenever, Wherever»)
Альбом: «Laundry Service»
Авторство: Shakira,Tim Mitchell
Дата выхода: 2001

1:00:15
Грицько Шумахер: – Нас не догонят!

Цитата из песни группы t.A.T.u. «Нас Не Догонят»: (2001).

1:01:50
– У, шайтан-арба!

«шайтан-арба» (казах. «чертова телега») — так население Средней Азии поначалу называло механические транспортные средства — паровозы, автомобили, трактора.

1:01:55
Комментатор гонок: – Метким огнём из мунтуков гонщика встречают моджахеды Ахмад Шаха Масуда!

Мунтук — винтовка, пушка (турец. ?).

Ф. А. Щербина «История Кубанского казачьего войска»:
««Стара мунтук», как называли черкесы пушку, была страшилищем для самой многочисленной толпы горцев».

моджахеды — В современности моджахедами называют членов вооружённых исламских группировок, которые ведут борьбу против неверующих или секуляризированных мусульманских режимов.

Ахмад Шах Масуд (известен также под прозвищем Панджшерский лев) — один из лидеров афганских моджахедов, воевавших против правительства Афганистана и советских войск.во время Афганской войны 1979—1989 годов.

1:03:06
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Юрий Шатунов — «Детство»
Альбом: «Седая ночь»
Дата выхода: 2002

1:05:23
– Отличный выстрел! «Львы Паншера» мастерски вырывают первое очко!

См. примечание к отметке 1:01:55.

1:06:18
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
Браво — «Дорога в облака»
Альбом: «Дорога в облака»
Авторство: Е.Хавтан, В. Сюткин, С.Патрушев
Дата выхода: 1994

1:06:50
Грицько Шумахер: – Куда, щусёнок?!

Щусёнок — так постоянно называет мальчишку Даньку Щуся белогвардеец Сидор Лютый в фильме «Неуловимые мстители» (реж. Эдмонд Кеосаян, 1966).

1:07:12
МУЗЫКА
(звучит в сцене гонок):
The Cardigans — «My Favorite Game»
В клипе, снятом на эту песню героиня гонит на машине, не соблюдая никаких правил дорожного движения и провоцирует множество автокатастроф.
Альбом: «Gran Turismo»
Авторство: Peter Svensson, Nina Persson
Дата выхода: 1998

1:09:27
МУЗЫКА
(звучит в сцене финала гонок):
Modern Talking — «Win the Race» («Выиграть гонку»)
Альбом: «America»
Авторство: Dieter Bohlen
Дата выхода: 2001

1:11:38
Погон: – Цоб-цобе!

цоб и цобе — это слова-команды, используются для управления быками, запряжёнными в повозку. Цоб означает налево, цобе — направо. Цоб-цобе — идём прямо.

1:14:23
Говорун: – Хозяин, у всех давно 4-й «Пень» стоит, только я на «Целероне» всё работаю!

4-й «Пень» — Pentium 4 — одноядерный x86-совместимый микропроцессор компании Intel, представленный 20 ноября 2000 года, ставший первым микропроцессором, в основе которого лежала принципиально новая по сравнению с предшественниками архитектура седьмого поколения

«Целерон» — Celeron — низкобюджетный офисный процессор компании Intel.

1:14:50
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Аникей уходит из семьи с джедаями):
Юрий Никулин — «Постой, паровоз»
Песня из к-ф «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика» (реж. Леонид Гайдай, 1965)
Авторство: автор неизвестен (обработка — Александр Зацепин)

1:16:01
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Аникей прощается с матерью):
Леонид Агутин и Отпетые мошенники — «Граница»
Альбом: «Дежа Вю»
Авторство: Леонид Агутин
Дата выхода: 2003

1.16.49
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения Погона с Джавдедом):
ЛЮБЭ — «Атас»
Альбом: «Атас»
Авторство: И. Матвиенко (муз.), А. Шаганов (сл.)
Дата выхода: 1989

1:17:54
Погон: – Малыш Сковородкер, познакомься – Павиан из Найроби.
Аникей: – Павиан, да? А че у тебя рожа не синяя? Задница-то красная, как положено?

Павиан из Найроби (в оригинале — Оби-Ван Кеноби).

Павианы — африканские обезьяны. В период размножения седалищные мозоли павианов становятся ярко-красными.

Найроби — столица Кении.

1:18:10
Резиновая морда: – Скажи мне, почему у нас есть и ружья и патроны, а мы вас Мальчишей всё равно победить не можем?
Кибальчиш: – Есть у нас великая тайна. А больше я тебе проклятому ничего не скажу!
Резиновая морда: – Расстрелять его!

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Ушли буржуины, да скоро назад вернулись:
— Нет, Главный Буржуин, не открыл нам Мальчиш-Кибальчиш Военной Тайны. Рассмеялся он нам в лицо.
— Есть, — говорит он, — и могучий секрет у крепкой Красной Армии. И когда б вы ни напали, не будет вам победы.
— Есть, — говорит, — и неисчислимая помощь, и сколько бы вы в тюрьмы ни кидали, все равно не перекидаете, и не будет вам покоя ни в светлый день, ни в темную ночь.
— Есть, — говорит, — и глубокие тайные ходы. Но сколько бы вы ни искали, все равно не найдете. А и нашли бы, так не завалите, не заложите, не засыплете. А больше я вам, буржуинам, ничего не скажу, а самим вам, проклятым, и ввек не догадаться».

1:18:48
Кибальчиш: – Мне бы только день простоять да ночь продержаться.

Аркадий Гайдар «Сказка о Военной тайне, о Мальчише-Кибальчише и его твёрдом слове» (1933):
«Глянул Мальчиш и видит: стоит у окна всё тот же человек. Тот, да не тот: и коня нет — пропал конь, и сабли нет — сломалась сабля, и папахи нет — слетела папаха, да и сам-то стоит — шатается.
— Эй, вставайте! — закричал он в последний раз. — И снаряды есть, да стрелки побиты. И винтовки есть, да бойцов мало. И помощь близка, да силы нету. Эй, вставайте, кто еще остался! Только бы нам ночь простоять да день продержаться».

1:20:35
МУЗЫКА
(звучит в сцене космического полёта):
«Перелёт и посадка на Луну»
Музыкальная тема из м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981)
Авторство: Александр Зацепин

1:20:01
Падла: – А то я по ночам плохо сплю. Постоянно голова чешется. Не знаю, что и делать… Как с этим бороться…
Аникей: – А мыться не пробовала? Говорят, помогает.
Падла: – Пробовала. Через полгода снова чешется.

Здесь почти буквально пересказывается старый анекдот.

1:20:46
ЛОКАЦИЯ::
Город Вашингтонск (Планета им. Галактической Думы)

В оригинале — планета Корусант — столица Галактической Республики, политический центр Галактики.

Вашингтон — столица США.

1:23:03
Сенатор: – Народ здесь хороший, только жадный. Чего не попросишь, деньги требуют. Я в этом году в подъезде с лестницы упал, ногу сломал… Не поверите, прежде, чем гипс положить, поинтересовались, не потерял ли я при падении кошелёк. Одно слово – врачи-убийцы!

врачи-убийцы… — Отсылка к Делу врачей-вредителей 1953 года — уголовном деле против группы видных советских врачей, обвиняемых в заговоре и убийстве ряда советских лидеров. Кампания закончилась после смерти Сталина в начале марта того же года. 3 апреля все арестованные по «делу врачей» были освобождены, восстановлены на работе и полностью реабилитированы.

1:23:25
Сенатор: – Вы женщина видная. Может, он вам и пообещает чего-нибудь.
Королева Задолбала: – Кстати, он же меня на дачу приглашал.
Сенатор: – Вот и хорошо. Поезжайте. На месте всё и уладите. Только я вас предупреждаю – вы там не кочевряжьтесь. Ну, вы понимаете… в дурном смысле.
Королева Задолбала: – Да за кого вы меня принимаете?! Как вы смеете?! Я девушка честная!
Сенатор: – Вижу, что честная. Потому и предупреждаю – не кочевряжьтесь. Мало какая блажь барину в голову придёт.

Ср. с разговором из к-ф «О бедном гусаре замолвите слово» (реж. Эльдар Рязанов, 1980):

«Камердинер Мерзляева: – Барышня, если Вы хотите своему папаше помочь, постарайтесь понравиться господину Мерзляеву.
Настенька Бубенцова: – Я постараюсь.
Камердинер Мерзляева: – Если он на чём настаивать будет, не кочевряжтесь.
Настенька Бубенцова: – Вы что это, в дурном смысле?
Камердинер Мерзляева: – В нём.
Настенька Бубенцова: – Да вы что! Я девушка порядочная!
Настенька Бубенцова: – Вот поэтому и говорю, не кочевряжтесь».

1:23:56
Королева Задолбала: – На это я пойтить не могу!

Королева цитирует Лёлика из к-ф к-ф «Бриллиантовая рука» (реж. Л. Гайдай, 1968).

1:24:53
Чебуран: – А вас, мистер, я попрошу остаться.

Отсылка к словам групенфюрера СС Мюллера из сериала «Семнадцать мгновений весны» (реж. Татьяна Лиознова, 1973): «А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться».

1:26:30
Аникей: – Пусть она мне сообщение «мылом» на exler.ru посылает.
Королева Задолбала: – Запиши. Я забуду. Наш адрес знаешь?
Аникей: – Кто ж его не знает? oper.ru

exler.ru («Экслер.ру») — авторский сайт блоггера Алексея Экслера, популярный в в конце 1990-х — начале 2000-х годов. Там он публиковал множество кинорецензии.

oper.ru (он же — «Tynu40k Goblina») — сайт Дмитрия Пучкова, начавший работу в 1999 году.

1:26:45
Монтажёры смешного перевода разместили на здании Галактического сената надпись «Галактическая Дума».

1:27:22
Резиновая морда: – Мы не бандиты. Мы – благородные пираты.

Слова космического пирата Весельчака У из м-ф «Тайна третьей планеты» (реж. Роман Качанов, 1981).

1:27:31
Спикер: – Ну, а теперь «алаверды» королеве Задолбале!

«алаверды» — выражение в кавказском застолье, с помощью которого гость, произносящий тост, передаёт слово другому гостю. В переносном значении в разговорной речи также употребляется как существительное среднего рода в знач. «ответный подарок, ответные действия».

1:28:35
Королева Задолбала: – – Если бы у нас было время, товарищи депутаты, я бы развернула с вами дискуссию. Но вам, товарищ спикер, наплевать на страдания трудящихся масс Крайней Северной Галактики, на неурожай космической белки и моржового… этого… уса.

я бы развернула с вами дискуссию… — ср.:

Михаил Булгаков «Собачье сердце» (1925):
«Трое, открыв рты, смотрели на оплеванного Швондера.
— Это какой-то позор! — Не своим голосом вымолвил тот.
— Если бы сейчас была дискуссия, — начала женщина, волнуясь и загораясь румянцем, — я бы доказала Петру Александровичу…
— Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию? — вежливо
спросил Филипп Филиппович».

моржоввого уса… — Задолбала хотела сказать «моржового хрена (хера)».
Выражение «Хрен моржовый» употребляется в отношении никчёмного, недостойного уважения, презираемого человека.
Ну, и конечно, никакого «моржового уса» не существует, есть «китовый ус».

1:28:57
Королева Задолбала: – И я заявляю прямо: Борис, ты не прав!

Борис, ты не прав! — фраза из выступления Секретаря ЦК КПСС Егора Лигачёва на XIX партийной конференции 1 июля 1988 года, где он критиковал политику члена Президиума Верховного Совета — Бориса Ельцина. Дословно Лигачёв сказал следующее:

«Нельзя молчать, потому что коммунист Ельцин встал на неправильный путь. Оказалось, что человек обладает не созидательной, а разрушительной силой. Его оценка процесса перестройки, подходы и методы работы, признаны в партии несостоятельными и ошибочными. Есть в его выступлении разумные предложения. Но в целом оно свидетельствует о том, что ты, Борис, не сделал правильных политических выводов».

Фраза «Борис, ты не прав» быстро стала крылатой и использовалась сторонниками Ельцина, в переделанном варианте: «Борис, ты прав!» или «Правь, Борис!».

1:29:11
– Шай-бу! Шай-бу!
– Бориску на царство!

Отсылки к комедии «Иван Васильевич меняет профессию» (реж. Леонид Гайдай, 1973).

Шай-бу! Шай-бу! — Из сцены, где крики толпы «Ца-ря! Ца-ря!» напоминают героям речёвку хоккейных болельщиков.

Бориску на царство! — возмущённая фраза Ивана Грозного, когда он узнаёт, что после него будет правит Борис Годунов:

«Якин: — А кто играет Бориса, царя?
Иван Грозный: — Какого Бориса царя?! Бориску на царство?! Так он лукавый презлым заплатил за предобрейшее, сам захотел царствовать и всем владеть? Повинен смерти!»

1:29:55
Аникей: – Ехал Грека через реку…
Чебуран: – Что увидел?
Аникей: – В реке рак.
Чебуран: – Что он сунул?
Аникей: – Руку в реку.
Чебуран: – Рак за руку Греку – цап!

Цитируется стишок, помогающий детям развивать дикцию и научится выговаривать букву «р».

1:31:56
Королева Задолбала: – Кто ещё баллотируется?
Поручик Ржевский: – Владимир Вольфович и Геннадий Андреевич. Только у них нет шансов.

Владимир Вольфович — Владимир Вольфович Жириновский (1946-2022) — бывший лидер ЛДПР.

Геннадий Андреевич — Геннадий Андреевич Зюганов — лидер КПРФ.

Оба политика регулярно баллотировались на пост президента России, но всегда занимали вторые-третьи места.

1:34:29
– Поезжай с ней и заодно найди Джавдеда. Мы уже запарились его ловить.
– Только не говори никому. Не надо.

Не говори никому. Не надо... — в к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969) Саид произносит эти слова, когда отбирает у басмача винтовку.

1:36:57
Дарт Бен Ладен: – Ну что? Сами-то как?
Резиновая морда: – Хвосты болят, лапы ломит…

Хвосты болят, лапы ломит… — ср. с письмом Дяди Фёдора родителям из м-ф «Трое из Простоквашино» (реж. Владимир Попов, 1978), которое ему «помогали» писать Кот и Пёс:

«Я без вас очень скучаю, особенно по вечерам. А здоровье мое не очень. То лапы ломит, то хвост отваливается».

1:37:11
Дарт Бен Ладен: – Приготовьтесь. К вам едет ревизор. Готовьте бабки.

К нам едет ревизор… — фраза Городничего из пьесы Николая Гоголя «Ревизор»

1:38:44
Павиан из Найроби: – Мне девка эта нравится – Падла. Правда, мне и мальчишка нравится… Не знаю – к кому сватов засылать?
Погон: – Одно тебе точно скажу, Павиан: женишься ты или замуж выйдешь, всё равно потом будешь жалеть.

Отсылка к фразе, приписываемой древнегреческому философу Сократу.

Диоген Лаэртский «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов»:
«Человеку, который спросил, жениться ему или не жениться, он (Сократ — С.К.) ответил: «Делай, что хочешь, – всё равно раскаешься»».

1:39:56
МУЗЫКА
Снова звучит песня «Bongo Bong» в исполнении Manu Chao.

1:41:00
Королева Задолбала: – Я к вам по важному делу. Давайте жить дружно.

Давайте жить дружно… — любимая фраза миролюбивого кота Леопольда — героя нескольких советских мультфильмов.

1:41:10
Королева Задолбала: – Такое будет предложение: я тебе – звание генералиссимуса, малиновые штаны и огненной воды, сколько выпить сможешь.

Малиновые штаны — в к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) символ высокого статуса на планете Плюк:

«Уэф (чатланин): — Если у меня немножко КЦ есть, я имею право носить жёлтые штаны… Если у меня много КЦ есть, я имею право носить малиновые штаны и передо мной и пацак должен два раза приседать, и чатланин «ку» делать. И эцилопп не имеет права меня бить по ночам… Никогда!».

 

«Огненная вода» — прозвище для крепких спиртных напитков у индейцев, ранее с этими напитками незнакомых.

1:42:13
Резиновая морда: – Похоже, в психическую атаку пойдут. Чтоб страшней было.

Выражение «психическая атака» у советского человека ассоциировалась, прежде всего со сценой из фильма «Чапаев» (реж. братья Васильевы, 1934), где белогвардейское войско Каппеля идёт в лобовую атаку под огнём красногвардейцев, стараясь не нарушать строя.
Шутка испольховалась и в смешном переводе к-ф «Властелин Колец: Две сорванные башни» (на отметке 02.37.45).

1:42:19
Джавдед: – Как прикажете, Дарт Бен Ладен..

Дарт Бен Ладен (в оригинале — тёмный повелитель ситхов Дарт Сидиус).

Монтажёры смешного перевода заменили лицо Дарта Сидиуса на лицо Усамы Бен Ладена — основателя террористической организации «Аль-Каида», взявшей на себя ответственность за теракты в США 11 сентября 2001 года. Был убит в ходе операции американских спецподразделений 2 мая 2011 года.

1:42:35
Джага-Джага: – Едут! Едут!

Могу ошибаться, но, возможно, это отсылка к крику дворовой девушки Фимки «Едут! Едут!» из к-ф «Формула любви» (реж. Марк Захаров, 1984).

1:42:50
– Ну, ты хитрец! Ох, ловкач!

Отсылка к к-ф «Афоня» (реж. Георгий Данелия, 1975), где нечистоплотный сантехник вынуждает клиента купить у него прокладку по спекулятивной цене, да ещё после этого говорит тому: «Ох, ловкач!».
Шутка была также использрвана в смешных переводах к-ф «Властелин Колец: Возвращение Бомжа» (на отметке 02.55.38) и «Шматрица» (на отметке 01.59.31).

1:42:58
Председатель совхоза: – Назначаю тебя моей любимой женой.

Отсылка к сцене из к-ф «Белое солнце пустыни» (реж. В. Мотыль, 1969), где красноармейцу Сухову приходится охранять гарем среднеазиатского басмача:

«Сухов: — Гюльчатай!
Гюльчатай: — Я, господин.
Сухов: — С сегодняшнего дня назначаю тебя старшей по общежитию. Будешь отвечать за порядок. Вопросы есть?
Гюльчатай: — Нет… (обрадованно) Господин назначил меня любимой женой!».

1:43:45
Королева Задолбала: – Захватим дворец и всё Временное правительство. Потом мосты, почту, телефон и телеграф.

Отсылка к плану лидера большевиков — Владимира Ильича Ленина — по свержению Временного правительства и захвату власти в октябре 1917 года.

В. И. Ленин «Советы постороннего» (1917):
«Комбинировать наши три главные силы: флот, рабочих и войсковые части так, чтобы непременно были заняты и ценой каких угодно потерь были удержаны: а) телефон, б) телеграф, в) железнодорожные станции, г) мосты в первую голову».

1:43:50
Королева Задолбала: – Кодовое название – «Буря в стакане».

См. примечание к отметке 00:43.

1:44:06
Председатель совхоза: – Они все шахиды-камикадзе.

Шахид — в мусульманском мире — мученик, погибший за исламскую веру. Правда, в XXI веке шахиды стали ассоциироваться прежде всего с исламскими террористами-смертниками.

Камикадзе — японские лётчики-смертники, погибавшие в бою вместе с атакующим цель самолётом.

1:44:28
Оби-Ван Кеноби: – Надо бы им бензоколонку взорвать.
Королева Задолбала: – Не надо. Там у нас внедрён спецагент – бензин ослиной мочой разбавляет.

бензин ослиной мочой разбавляет… — отсылка к к-ф «Джентльмены удачи» (реж. А. Серый, 1971):

«Василий Алибабаевич: — Шакал я паршивый: у детей деньги отнял, детский сад ограбил.
Косой: — Какой культурный нашёлся, а? А когда ты у себя там на колонке бензин ослиной мочой разбавлял — не был паршивым?
Василий Алибабаевич: — То бензин, а то дети…».

1:44:46
– Против болотных папуасов выставим всю нашу пехоту и бронетанковую кавалерию.
– И пустите все самолёты.
– Что? Сразу два?
– Я сказал: обои два.

Сразу два… — отлка к старому советскому анекдоту:

«Китайская армия готовится к нападению. Командир ставит боевую задачу:
— Пойдём небольшими отрядами по одному-два миллиона человек, потом пойдут танки
— Что? Сразу два?
— Да, один справа, другой слева. А вот поддержки авиации не будет.
— Почему?
— Лётчик заболел».

обои два… — см. разговор из к-ф «Служили два товарища» (реж. Евгений Карелов, 1968):

«Лётчик: — Ничего не выйдет. Могу взять только одного оператора.
Иван Карякин: — Как это одного? Обои полетим.
Лётчик: — Вдвоём нельзя.
Иван Карякин: — Ты знаешь этого человека? Я его одного на шаг не отпущу. Обои полетим».

1:45:05
МУЗЫКА
(звучит в сцене выхода болотной армии):
Дискотека Авария — «Х.Х.Х.И.Р.Н.Р. (Все в зале!)»
Альбом: «Маньяки»
Авторство: А. Рыжов
Дата выхода: 2001

1:48:14
Пилот: – Мессеры прямо по курсу.

Мессеры — немецкие самолёты времён Второй Мировой войны, истребители и бомбардировщики, производимые фирмой «Мессершмитт».
Крик «Мессеры!» — возможно, отсылка к к-ф «В бой идут одни „старики“» (реж. Леонид Быков, 1973).

1:48:42
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где вражеские роботы готовятся к атаке):
Herbert Jeffrey Hancock — «Rockit»
Под эту композицию во второй половине 1980-х любили танцевать брейк-дэнс.
Авторство: Herbie Hancock, Bill Laswell, Michael Beinhorn
Дата выхода: 1983

1:51:38
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Metallica — «Whiskey In The Jar»
Альбом: «Garage Inc.»
Авторство: народная ирландская песня
Дата выхода: 1999

1:52:04
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев с Джавдедом):
«Tico-Tico no Fuba» (инструментальная версия)
Звучала в м-ф «Брэк!» (реж. Гарри Бардин, 1985)— в сцене боксёрского поединка.
Авторство: Zequinha de Abreu

1:52:44
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Britney Spears — «Toxic»
Альбом: «In the Zone»
Авторство: Cathy Dennis, Christian Karlsson, Pontus Winnberg, Henrik Jonback
Дата выхода: 2004

1:45:05
МУЗЫКА
Снова звучит песня группы ДИСКОТЕКА АВАРИЯ «Х.Х.Х.И.Р.Н.Р. (Все в зале!)».

1:53:42
МУЗЫКА
(звучит в сцене космического сражения):
ППК — «Resurection»
Композиция представляет собой обработку музыкальной темы «Поход (Смерть героя)» из к-ф «Сибириада» (реж. Андрей Кончаловский, 1978).
Альбом: «Неспать. Терпеть. Remixed»
Авторство: Эдуард Артемьев
Дата выхода: 1999

1:54:47
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где герои поднимаются по верёвкам):
Larry Mullen & Adam Clayton — «Theme From Mission: Impossible»
Музыкальная тема из к-ф «Миссия невыполнима» («Mission: Impossible», реж. Брайан Де Пальма, 1996). В фильме герой Тома Круза тоже висел на верёвке, чтобы украсть секретную информацию.
Авторство: Lalo Schifrin

1:55:25
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения джедаев с Джавдедом):
Андрей Миронов — «Песенка о шпаге»
Песня из к-ф «Достояние республики» (реж. Владимир Бычков, 1971)
Альбом: Евгений Крылатов (муз.), Юрий Энтин (сл.)

1:58:23
Королева Задолбала: – Эцилоппы!

В фантастическом к-ф «Кин-дза-дза!» (реж. Георгий Данелия, 1986) Эцилоппами называют представителей власти (точнее — правоохранительных органов) на планете Плюк.

1:58:38
Аникей: – А теперь, чудеса на виражах!

«Чудеса на виражах» («TaleSpin») — название американского мультсериала 1990 года, где главным персонажем ячвляется медведь-пилот Балу.

1:59:15
МУЗЫКА
Снова звучит «Tico-Tico no Fuba» (инструментальная версия)

2:00:00
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдед убивает Погона):
«Па-де-де» из балета П. И. Чайковского «Щелкунчик» (1892)

2:00:39
Резиновая морда: – Ну что же Вы, мадам… Столько добра попортили, да? Александр Македонский тоже был великий полководец, но табуретки не ломал.

См. отрывок из пьесы Николая Гоголя «Ревизор» (1836):

«Городничий.
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и что есть силы хвать стулом об пол. Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне».

Эта сцена также была обыграна в к-ф «Чапаев» (реж. Братья Васильевы, 1934):

«Чапаев: — Ты что? Над Чараевым издеваться?! Застрелю, сволочь!
(замахивается табуреткой на Фурманова, но сдерживается и просто разбивает её об пол).
Фурманов: — Александр Македонский тоже был великий полководец. А зачем же табуретки ломать?».

2:00:47
Королева Задолбала: – Баста, железяки! Танцы кончились!

Фраза Волка из м-ф «Волк и семеро козлят на новый лад» (реж. Леонид Аристов, 1975): «Баста, карапузики! Кончилися танцы!».

2:00:51
МУЗЫКА
(звучит в сцене сражения):
Dick Dale — «Miserlou»
Песня звучит в титрах к-ф «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction», реж. Квентин Тарантино, 1994)
Авторство: на основе народной песни Восточного Средиземноморья
Дата выхода: 1962

2:02:27
МУЗЫКА
Снова звучит песня «Whiskey In The Jar» в исполнении Metallica.

2:03:02
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где взрывают вражеский космический корабль):
Манго-Манго — «Космонавты»
Альбом: «Источник наслаждения»
Авторство: Андрей Гордеев
Дата выхода: 1995

2:03:39
– Не-е, это не «Энерджайзер».
– Похоже, электричество – ёк.

«Энерджайзер» («Energizer») — американский производитель батареек, которые активно рекламировались в российскому ТВ в 1990-е годы.

«ёк» — в пер. с татарского «нет».

2:04:17
МУЗЫКА
(звучит в сцене, где Джавдеда переубают пополам):
Лариса Долина — Половинка
Альбом: «Карточный Домик»
Авторство: Виктор Резников, слова в соавторстве с А. Римицаном
Дата выхода: 1987

2:05:30
Королева Задолбала: – А вас, господа хорошие, мы в городской зоопарк сдадим.
Поручик Ржевский: – Лучше их на ветеринарную станцию сдать. Для опытов.

Отсылка к м-ф «Трое из Простоквашино» (реж. Владимир Попов, 1978):

«Почтальон Печкин: — Этот галчонок у меня рубль олимпийский украл! Его надо в поликлинику сдать — для опытов».

2:07:18
МУЗЫКА

(звучит в сцене сожжения тела Погона.
Кстати монтажёры смешного перевода добавили на погребальный костёр шашлыки):
«Траурный марш» из «Сонаты для фортепиано № 2»
Музыка: Фредерик Шопен
Год создания: 1837
Одна из самых популярных мелодий, играемых на похоронах.

02.08.28
МУЗЫКА
(звучит в сцене празднования победы):
Bellini — «Samba de Janeiro»
Альбом: «Samba de Janeiro»
Авторство: Gottfried Engels, Ramon Zenker, Airto Moreira
Дата выхода: 1997

Также в этой сцене монтажёры смешного перевода добавили на арку надпись «Любите Родину, мать вашу».

2:09:58
МУЗЫКА
(звучит в финальных титрах):
НОГУ СВЕЛО — «Хару мамбуру»
Альбом: «Хару мамбуру»
Авторство: НОГУ СВЕЛО
Дата выхода: 1993

КОНЕЦ.

Расшифровку произвёл Сергей Курий
октябрь 2024 г.

_________________________________________

См. также:

Как орки стали урками?
(Всё, что вы хотели знать о «гоблинских» переводах)

Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»

«Шматрица»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Матрица»)

«Хобот: внезапная ходка взад-назад»
(расшифровка «гоблинского» перевода фильма «Хоббит»)

Видео с расшифровками смешных «гоблинских» переводов