Переводчики Льюиса Кэрролла — Борис Балтер

Mir_Alisi_cd_2

Рубрика «Список переводчиков Льюиса Кэрролла»

Борис Балтер — переводчик. Его перевод «Алисы в Стране Чудес» был специально сделан для мультимедийного CD «Мир Алисы» (Изд-во «Комтех», 1997).

        Mir_Alisi_cd_1

***
«Мир Алисы» или групповой портрет в зазеркальном интерьере
Реальность в трех действиях, с прологом и эпилогом:

http://www.codis.ru/web/commedia/product/miralice.htm

Пролог

Дело было так. Приобрели мы мультимедийные компьютеры, и сразу возникла проблема, что на них смотреть. Поиграли в игрушки — забавно. Побродили по музеям — интересно. Полистали энциклопедии — информативно. Но душа просила чего-то такого, во что можно было бы углубиться не на один вечер. Как-то раз, зайдя в гости к Эрудиту, Мечтательница с удивлением застала его за изучением «Божественной комедии» Данте. Удивление было вызвано не изысканным вкусом Эрудита, а тем, что книга была компьютерная с большим количеством иллюстраций и комментариев. Текст и рисунки Эрудит «скачал» по сетям, а комментарии написал сам, используя «Help» для «Windows». «Вот как развлекают себя культурные люди!» — с завистью подумала Мечтательница и с этого момента потеряла покой. Поздним декабрьским вечером Мечтательница засиделась на работе — нужно было сделать срочный перевод. Она механически стучала по клавишам, временами задумывалась, стараясь подобрать слова поточнее.
И вдруг… Вдруг она поняла, какую книжку обязательно нужно сделать на компьютере. Конечно, «Алису», и в «Стране Чудес», и в «Зазеркалье». Нет на свете другой книжки, которая так не поддавалась бы переводу, требовала бы стольких комментариев и пояснений, была бы такой увлекательной, забавной и любимой. Эта идея так сильно поразила Мечтательницу, что за вечерним чаем она в крайне рассеянном состоянии основательно полоснула себя по пальцу ножом, за что и получила три свободных дня по нетрудоспособности, о чем в конце года и мечтать было нельзя.

Так началась эта история, замешанная на зависти и крови, — вполне нормальное начало для приключенческого романа средней руки.

Действие первое.

Восприняв неожиданный отпуск как «перст Божий», Мечтательница сразу же позвонила Эрудиту, Эрудит тут же «скачал» из сетей английский текст Льюиса Кэрролла и рисунки Джона Тенниела, и Мечтательница заснула с ощущением, что до воплощения мечты — рукой подать. А ночью… Ночью в лучших традициях русской литературы Мечтательница увидела во сне карту «Страны Чудес» и всю структуру (или как теперь говорят «сценарий») компьютерной книги. Идея была замечательная: оригинальный английский текст со всевозможными комментариями, компьютерный контекстный словарик, параллельные переводы, иллюстрации, анимации, всевозможные игры и головоломки — целая энциклопедия по Льюису Кэрроллу и «Алисе». Эрудит структуру одобрил, однако сразу же стало ясно, что ни в какой готовый гипертекстовый редактор задуманный проект не вписывается. По счастливому стечению обстоятельств, как раз в это время Кодировщик закончил докторскую диссертацию и, защитив ее, оказался относительно свободным. Известно, какие страшные недуги подстерегают молодых докторов наук после спада напряжения. Кодировщика нужно было спасать. Именно поэтому ему и поручили разработать достойную оболочку для «Алисы», тем более, что он все равно собирался изучать «Delphi». Вернувшись на службу, Мечтательница поделилась своим замыслом со Скептиком, которой работал в том же заведении Генеральным директором. Скептик сразу же засомневался в целесообразности такого рода издания и тут же внес свой вклад в проект в виде здоровой нелицеприятной критики.

И все же четверо физиков (заметим, что большинство участников проекта были физиками, выпускниками МГУ) бросились с бесстрашием незнания в бурный океан Мультимедиа.

Первая версия была сделана буквально за месяц. В тяжелые свинцовые окна «Windows» можно было вызвать тексты, комментарии, рисунки, анимации. Глядя на суровый интерфейс, сидящий за компьютером сразу понимал, что он сюда пришел не развлекаться. Кроме того, число окон не было ограничено, и любознательный пользователь моментально открывал все, какие возможно, после чего делал «Tile» и пугался еще больше. Для таких пользователей была введена кнопка «Паника», которая приводила к исходному состоянию. Но прелести программе это не добавило. Мечтательница в ужасе смотрела, во что превращается первоначальный замысел. Проект явно зашел в тупик.

В это время Ваятель, который в прошлой жизни тоже был физиком, в дневной жизни — главным бухгалтером, а вечерами, будучи натурой тонкой и возвышенной, тешил себя упражнениями на «Silicon Graphics», создал Картину. У каминного зеркала горели свечи. Лежала книга про Алису, раскрытая на первой главе, а сама Алиса смотрела на нас из овальной рамки. Черная глубина зеркала завораживала, затягивала зрителя и вводила в состояние легкого гипноза.

Насмотревшись вдоволь на Картину, разработчики ясно осознали, что искусство требует жертв. Даже если в жертву будет принесена свобода. И, наступая на горло собственной песне, решили ограничить свободу… читателю, оставив на экране всего два окна. Окна положили на привлекательные фоны, а рисунки включили непосредственно в текст.

Но, увлеченные рассказом о муках творчества разработчиков, мы совсем забыли о других участниках проекта. Кто сканировал тексты, рисовал рисунки и фоны, оцифровывал мультики? Откуда брались эти люди? Никто не знает откуда. Просто материализовались из воздуха. Ведь «Алиса» не была бы «Алисой», если бы вокруг нее жизнь развивалась по законам обычной логики. Так, неожиданно возникла Художница и нарисовала карту Страны Чудес и милые забавные картинки, пришла Помощница, раскрасила рисунки Тенниела и нарисовала фоны, многочисленные друзья и знакомые привозили книги и кассеты по «Алисе» со всего света.

«Алиса» хорошела и умнела на глазах. Как неопытные родители стараются научить свое первое дитя и музыке, и языку, и восточным единоборствам, так и разработчики хотели, чтобы их умница умела все. Сделали одновременный скроллинг в текстовых окнах, причем читатель сам мог заказать и параллельный перевод и иллюстрации к нему, шрифт тоже можно было выбрать по своему усмотрению. Появился «всплывающий» словарик с подсказкой на каждое слово. Вместо скучных скроллинговых движков по экрану поползли, шевеля лапками, разнообразные жучки-паучки. В «Алисе» появились анимации, фрагменты звукозаписей и мультфильмов. Вместе с «Алисой» умнели и ее создатели, которые, занимаясь не своим делом, открывали в себе неожиданные таланты. Вспомним, что точно так же математик Чарльз Доджсон, благодаря «Алисе», стал писателем Льюисом Кэрроллом. Эрудит вдруг заявил, что давно уже перевел «Алису» в уме, осталось только записать. И действительно вскоре принес перевод, к которому Художница также мгновенно написала стихи. Ваятель всерьез увлекся 3D анимацией и создал изящные фантазии на заданную тему. Кодировщик, будучи профессиональным теоретиком, наивно полагал, что компьютерная программа не может иметь ограничений, и охотно воплощал все капризы Мечтательницы, добавив от себя «резиновые» картинки и разнообразные сюрпризы.

Справедливости ради заметим, что новоявленные разработчики опыта не имели никакого, каждую новую задачу решали, исходя из общих соображений, львиную часть времени тратили на «системные исследования» и каждую работу переделывали по пять раз. И все же… И все же это было самое счастливое время работы над «Алисой».

В процессе творчества, разработчики не заметили, как пришла весна и любимый всеми фестиваль «Аниграф». Полиграфическая фирма, в которой трудились многие участники проекта, сопровождала фестиваль и принимала участие в выставке. Возникла идея вывезти «Алису» в свет. Соображения были следующие. Во-первых, взыграло авторское тщеславие, и захотелось увидеть реакцию окружающих на свое творенье. Во-вторых, музыка и красивая заставка должны были привлечь посетителей к стенду. И, в-третьих, разработчики втайне надеялись, что «Алиса» произведет впечатление на кого-нибудь «фирмача», и они получат заказ на создание дорогой мультимедийной презентации.

Сразу скажем, что никакого заказа разработчики не получили, но случилось то, чего не ожидал никто, и опять шло вразрез с нормальной логикой. «Алиса», собранная на «живую нитку» перед фестивалем, не зависающая только в нежных руках разработчиков, и озвученная накануне Помощницей и Кодировщиком, была воспринята как готовый продукт, и нашлись даже желающие ее купить. Разработчики испытали сложное чувство. С одной стороны, они чувствовали себя обманщиками, которые разыгрывают почтеннейшую публику, с другой стороны, объяснять всем, что «Алису» они делали для себя, было совсем уж глупо. Так они стояли, смущенные вниманием, выслушивая комплименты и замечания, и вдруг ощутили себя «своими среди своих» в этом разноликом сообществе, которое зовется разработчиками мультимедиа приложений. Им стало ясно, что «Алису» можно издавать.

Действие второе

После «Аниграфа» жизнь вошла в обычное русло. Ободренные успехом, участники проекта решили, что Скептик и Мечтательница быстренько разберутся с авторскими правами, завершат проект и издадут «Алису», а сами вернулись к заброшенным делам и работе.

Не имея ни малейшего понятия об интеллектуальной собственности, Скептик и Мечтательница обратились к юристам, от которых узнали, что закона о мультимедиа не существует, и что более неудачного проекта в плане «авторских прав» и выдумать было нельзя. Разрешения нужно получать на все (переводы, рисунки, звукозаписи, видеофрагменты, комментарии и т.д. и т.п.), хотя для изданий учебных и образовательных имеются определенные послабления. Новички страха не ведают, и, составив внушительный список. Мечтательница начала методично обзванивать Авторов.

Первой, с кем удалось встретиться, была Известная Переводчица. Но договориться с ней не смогли. Переводчица была дамой классического воспитания и к компьютерной книге отнеслась неодобрительно. К чести Известной Переводчицы скажем, что голову она не морочила, отказала сразу и бесповоротно.

Остальные Лицензиары (тем, кто с этим термином не знаком, можно только позавидовать) предпочли занять выжидательную позицию. Что такое «Мультимедиа» — не знал никто, но что компьютер — вещь денежная, понимали все. Наиболее подозрительным было то, что Лицензиат являлся к субъекту авторских прав сам, без судебного вызова, имея, по-видимому, тайные замыслы. Отказать сразу — тоже не решались. Вдруг эта «Мультимедиа» — дно золотое, и пойдут несметные «роялти». Поэтому на словах согласны были все, договор не заключил ни один.

Но нет правил без исключений. Ни на что особенно не надеясь, Мечтательница позвонила Борису Заходеру. Представьте себе ее удивление, когда Борис Владимирович сразу же согласился. Но еще больше удивились молодые люди, когда, навестив писателя, которому по его собственным словам «в любой момент может исполниться 80 лет», застали его за компьютером «Pentium» последней модели — заядлый компьютерщик Борис Заходер верстал свою книгу. С этого момента Борис Владимирович стал активным участником проекта и сам озвучил свои стихи и комментарии к «Алисе».

Между тем лето было на исходе, а дело так и не стронулось с «мертвой точки». Как-то, глядя на синее августовское небо и первые желтые листья, Мечтательница ясно осознала, что все эти хлопоты с авторскими правами — суета сует, не стоят они затраченных усилий и здоровья, и вообще пора в отпуск. И все разработчики с ней согласились: творческая часть проекта была позади, а доводка любого продукта до товарного вида — дело нудное и неинтересное. Согласились все, кроме Скептика, который по странной иронии судьбы, остался единственным, кто продолжал верить в успех этого безнадежного дела.

Действие третье

Вернувшись из отпуска, Мечтательница попала с корабля на бал. Открылась осенняя книжная ярмарка, и на ней опять решили представить «Алису». «Снова показывать незаконченный продукт!»- возмущалась Мечтательница. Но отступать было поздно. На ярмарке разработчиков ждал сюрприз. Крупная и очень солидная фирма демонстрировала свою, уже почти законченную, «Алису». Соперники многократно ходили друг к другу на стенды, изучали, сравнивали. Другая «Алиса» была чудо как хороша! Богатая нарядная красавица, по сравнению с нашей очень умненькой, но совсем домашней девочкой. Не принять такой вызов разработчики не могли! Отдохнувшая Мечтательница почувствовала себя тигрицей, у которой ранили детеныша.

Проблему авторских прав решили очень просто. С кем смогли быстро договориться — договорились, остальные материалы либо исключили, либо заменили на новые. И вот что любопытно: сделать заново оказалось проще, быстрее, а иногда и дешевле, чем легализовать готовое.

За это время произошли два важных события. Разработчики познакомились с Коллекционером, в квартире которого разместился целый музей Льюиса Кэрролла. Новые материалы, фотографии, рисунки самого Льюиса Кэрролла из редкого факсимильного издания очень украсили программу. Вторым важным событием стало присуждение первого места в конкурсе «Multimedia Edutainment» (номинация «Макет»), проводимым журналом «Компьютер пресс» и фирмой «Русс».

Разработчики поняли, что их девочка выросла и пора выдавать ее замуж. Начали приходить сваты, то бишь издатели. «Продукт ваш необычен и на рынке не позиционирован,» — говорили они, — «но мы готовы его издать из чистого мультимедиалюбия». И только один издатель, назовем его Романтическим Издателем, повторял: «Как нам нравится ваша «Алиса». Очень нравится. Отдайте ее нам. Мы будем любить и лелеять ее как свою». Женское сердце Мечтательницы дрогнуло. «Алиса» была просватана по любви.

Началось бета-тестирование. Разработчики использовали последнюю возможность, исправить, доделать, улучшить. В последний момент, когда тестирование считалось законченным, возмутился Кодировщик: «Для чего ввели кнопку «Отключение динамических эффектов», если их всего три?». За два дня напустили в «Алису» летающих бабочек и тарелок, ползающих гусениц, ежей, мышей. На заключительной приемке Скептик, ткнув курсором в летящую тарелку, с обидой сказал: «Я же в нее попал! Почему ничего не происходит?» В ночь перед сдачей Кодировщик заставил тарелки биться, гусениц превращаться в бабочек, а муху в слона.

Работа над проектом была завершена. Диск отдали Издателю на тиражирование.

Эпилог

Прошло некоторое время. «Алиса» появилась на прилавках магазинов, а пресса опубликовала первые рецензии. Снова пришла весна, а с ней новый «Аниграф» и конкурс «Российский CD ROM». «Алису» — теперь она называлась «»Мир Алисы» — интерактивная образовательная программа по произведению Льюиса Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland»» -выдвинули на конкурс. И, представьте себе, она выиграла сразу два главных приза — «Гран при» и приз экспертного жюри «Гамбургский счет», а от фирмы «Intel» получила потрясающий компьютер «Pentium 200 ММХ».

Вот такой счастливый конец получился у этой не совсем гладкой истории. Хотя разработчики надеются, что может быть это все же не конец, а только начало. Ведь классики литературы не один век трудились, подготавливая для них свои творенья.

Роли исполняли:
Мечтательница — Галина Минина
Эрудит — Борис Балтер
Кодировщик — Андрей Васильев
Скептик — Андрей Ершов
Ваятель — Валерий Линьков
Художница — Татьяна Ярыгина
Помощница — Наталия Ершова
Борис Заходер — Борис Заходер
Известная Переводчица — пожелала остаться неизвестной
Коллекционер — Маргарита Рушайло
Романтический Издатель — фирма «1С»
В эпизодах:
сотрудники фирмы «Комтех»,
друзья и приятели,
дети и родственники,
знакомые и знакомые знакомых,
а также студенты и аспиранты МГУ.

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» — Сергей Курий