<<< новости за ноябрь-декабрь 2020 | новости за март 2021 >>>
25.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы три галереи с иллюстрациями к «Алисе в Стране чудес» от трёх художников: испанского — Фрэна Парреньо (2015), бразильского — Александра Рампазо (2008) и хорватского — Томислава Томича (2009).
23.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Параллельных переводов» опубликованы 1-я, 2-я и 6-я главы «Зазеркалья» (а также все стихи из дилогии про Алису) в переводе Евгения Клюева. Перевод вышел в 2018 году в изд-ве «Самокат» (купить книгу можно здесь).
В качестве бонуса я записал для альбома «Беги за Кроликом!» песню Черрипаха под названием «Незнакомая еда» — в переводе всё того же Клюева. Нетрудно догадаться, что перевод и запись представляют собой остроумную пародию на песню «Надежда» (муз. А. Пахмутовой, сл. Н. Добронравова), широко известную в исполнении Анны Герман.
20.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрику «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» добавлены две галереи иллюстраций к «Алисе в Стране чудес» от румынских художников — Анги Петреску-Типареску (1976) и Василе Олаца (1987).
Кроме того я заметил, что давно не обновлял «Свод имён и названий в разных переводах». А ведь за последние два года я прочёл немало, ранее неизвестных мне, «Алис» — от таких переводчиков, как А. Д’Актиль, М. Д. Гранстрем, Е. Клюев, Ю. Изотов, И. Сирин. В общем, обновил…
18.02.2021
Новости рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (зарубежные хиты)»
Опубликована статья «Зачем Дьявол приходил в Джорджию?», посвящённая истории песни «The Devil Went Down to Georgia» от группы The CHARLIE DANIELS BAND.
Отрывок: «В одной из прошлых статей я уже разбирал мрачную криминальную балладу под названием «В ту ночь огни померкли в Джорджии». Здесь же я поведаю историю ещё одного кантри-хита, действие которого развивается в том же южном штате. И, хотя в этой песне присутствует сам Дьявол, её развязка куда оптимистичнее, а музыка вообще весёлая и зажигательная…».
15.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрику «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» добавлены две галереи иллюстраций к «Алисе в Стране чудес» — от эстонского художника Navitrolla (2004) и голландской художницы Floor Rieder (2014).
13.02.2021
Новости рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (зарубежные хиты)»
Опубликована статья «Кто кого убил в песне Вики Лоуренс «The Night The Lights Went Out In Georgia»».
Отрывок: «Песня «В ту ночь огни померкли в Джорджии» — не просто история, а история детективная, где есть убийство, несколько подозреваемых и неожиданный поворот в финале. Причём интрига вышла настолько запутанной, что, судя по диалогу из фильма «Бешеные псы», далеко не все слушатели понимали, чем же там дело закончилось…».
11.02.2021
Новости раздела «КУЛЬТУРНАЯ ЗООЛОГИЯ»
В список раздела добавлены ссылки на статьи, написанные мною для рыбного сайта:
1) Щука — речная царица;
2) Окунь — полосатый разбойник;
3) Судак — гигант среди окуневых;
4) Стерлядь – деликатес без костей;
5) Речная плотва — самая многочисленная рыба наших водоёмов
10.02.2021
В расшифровку гоблинского перевода «Шматрицы» добавлен новый комментарий от читателя Сергея Александровича Тенютина. Читатель указал на то, что фраза Тринити «Кто ещё хотел комиссарского тела?» — почти прямая цитата из советского фильма «Оптимистическая трагедия» (1963). Я отсылки не понял, потому что фильм, к сожалению, не смотрел. Подробнее читайте и смотрите здесь (на отметке 00.05.24).
09.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» появились новые галереи — на этот раз от польских иллюстраторов: Джоанны Мосинской (2018) и Марцина Полудняка (2012).
08.02.2021
Новости рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (зарубежные хиты)»
Опубликована статья, посвящённая двум главным хитам американского певца Кенни Роджерса — «The Gambler» и «Lady».
Отрывок: «По стилю «Lady» не походила на типичную песню из репертуара кантри-певца. Что неудивительно, если учесть, что сочинил её чернокожий композитор Лайонел Ричи. Подобное сотрудничество выглядело для того времени весьма необычно. Как шутил сам Роджерс, «черный парень из R&B и белый парень из кантри создали хит для дальтоников»…».
06.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Сегодня переводчик Игорь Сирин закончит шахматную партию Льюиса Кэрролла и доведёт королевскую пешку Алису до последней линии. Читайте последние (7-12) главы нового перевода «Алисы в Зазеркалье» в рубрике «Параллельные переводы». Те же, кто хочет ознакомиться с полным переводом Игоря Сирина в одном файле, могут с любезного разрешения автора прочесть/скачать его по этой ссылке.
04.02.2021
Новости рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (зарубежные хиты)»
Опубликована статья «Почему любовь — это не только «сад из роз»? История песни «Rose Garden» (1970) от Линн Андерсон».
Отрывок: «Песен про вечную любовь, счастливую любовь, несчастную любовь или, на худой конец, случайную интрижку в поп-музыке всегда было с избытком. Куда реже встречаются песни, где к любовным отношениям подходят здраво и трезво – избегая, как романтического флёра, так и легкомысленности…».
01.02.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Продолжаем путешествие по шахматным клеткам Зазеркалья вместе с переводчиком Игорем Сириным.
В рубрике «Параллельных переводов» размещены ещё две главы нового перевода «Алисы в Зазеркалье»: 5-я «Пруд и пряжа» и 6-я «Ванька-Встанька».
31.01.2021
Новости рубрики «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
В разделе группы АУКЦЫОН появилась страница альбома «Блэйк», который был официально выпущен 29 января 2021 года проектом «Фёдоров и Крузенштерн».
Как не трудно догадаться из названия, альбом полностью состоит из песен, написанных на стихи английского поэта Уильяма Блэйка. Со страницы альбома Вы можете перейти на страницу избранной песни и прочесть её текст (с англоязычным оригиналом, а кое-где с комментариями переводчика), а также посмотреть видеоклип и оригинальные рисунки самого Блэйка.
30.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» появились ещё две галереи польских иллюстраторов: Артура Голебовски к «Алисе в Зазеркалье» (1997) и Малгожаты Флис к «Алисе в Стране чудес» (2004).
27.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Ко дню рождения Льюиса Кэрролла — в рубрике «Параллельных переводов» пополнение! Там появился новый перевод «Алисы в Зазеркалье», выполненный Игорем Сириным. И это не может не радовать потому, что вторую сказку про Алису переводят нечасто, хотя она ничем не хуже (а по моему мнению, даже лучше) «Страны чудес».
Кроме того, переводчик постарался одновременно решить две сложные задачи. С одной стороны — по возможности, сохранить множество нюансов оригинального текста, которые обычно либо упускают, либо сильно переиначивают. С другой стороны — стилизовать свой перевод под Владимира Набокова (поэтому его «Чрез зеркало, и что там Аня обнаружила» можно считать неким «продолжением» набоковской «Ани в Стране чудес»). На данный момент вы можете ознакомиться с первыми четырьмя главами нового «Зазеркалья», а также прочесть рассказ Игоря об истории своего перевода на его странице в разделе «Переводчики».
Как говорится, приятного чтения!
24.01.2021
Новости проекта «КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ»
Обновления в разделе «Параллельные переводы стихотворений Д. Р. Р. Толкина из эпопеи про Средиземье». Раньше там были опубликованы (кроме оригиналов) только русские и украинские переводы. Но сегодня сборник пополнился белорусскими переводами Д. Могилевцева, К. Курченковой из книг «Хоббит» и «Властелин колец» («Уладар Пярсьцёнкаў»).
21.01.2021
Новости проекта «КУЛЬТОВЫЕ СКАЗКИ»
Опубликована статья «Самый известный оленёнок», посвящённая сказке Феликса Зальтена «Бэмби». Статью я начал готовить ещё в декабре 2019-го, но оказалось, что нахрапом австрийского оленя не возьмёшь. В процессе подготовки было прочитано множество переводов (пришлось даже заглянуть в оригинал), просмотрено множество экранизаций и дополнительных материалов. Вскрылось много нового и даже неожиданного. В итоге вы сможете узнать:
— Почему нацисты не любили «Бэмби»;
— Почему Зальтен не считал свою сказку детской;
— Почему по студии Диснея бегали олени;
— Чем мультфильм Диснея отличается от книги;
— Как сказка травмировала детскую (и не только) психику;
— Почему есть «Эффект Бемби» и нет «Эффекта Крокодила»;
— Как русские переводчики чистили и меняли оригинальный текст;
— И что же на самом деле завещал оленёнку старый вожак.
20.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
Продолжаем пополнять рубрику «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» новыми галереями. На очереди — рисунки к «Алисе в Стране чудес» от польских художников — Камила Мацкевича (1927), Славомира Езерского (1992) и неизвестного иллюстратора из издания 1910 года.
18.01.2021
Новости рубрики «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
В разделе группы ДДТ появилась страничка, посвящённая песне «Бомж». Текст набирал на слух, поэтому осталась одна небольшая неясность (о ней я там написал). Может, кто-то из читателей меня поправит…
17.01.2021
Новости рубрики «ИСТОРИЯ ПЕСЕН (зарубежные хиты)»
Сегодня стало известно, что в возрасте 81 года умер создатель «стены звука» — знаменитый американский продюсер и композитор — Фил Спектор.
Спектор умер в тюремной больнице в Калифорнии вечером 16 января, рассказали в местном департаменте исполнения наказаний и реабилитации. Около месяца назад у Спектора диагностировали коронавирусную инфекцию, сообщает Reuters.
В тюрьме Спектор находился с 2009 года по обвинению в убийстве актрисы и фотомодели Ланы Кларксон в 2003 году. Вот такой незавидный конец талантливого человека…
Слава Фила Спектора пришлась на 1960-е годы, когда под его руководством было записано несколько ярких хитов той эпохи, которые не раз освещались на этом сайте:
1) История песен «To Know Him Is to Love Him» (THE TEDDY BEARS 1958), «Be My Baby» (THE RONETTES 1963) и «River Deep, Mountain High» (Ike & Tina Turner 1966);
2) История песен «I Love How You love Me» (1961) от The PARIS SISTERS и «You’ve Lost That Lovin’ Feelin’» (1964) от The RIGHTEOUS BROTHERS;
3) История песен «He’s a Rebel» (1962) и «Da Doo Ron Ron» (1963) от The CRYSTALS.
16.01.2021
Новости проекта «РОК-ПЕСНИ: ТОЛКОВАНИЕ»
В разделе группы НАУТИЛУС ПОМПИЛИУС на странице альбома «Невидимка» опубликован видеоролик от канала «DISK preView». Ролик посвящён истории записи альбома и обзору его разных изданий.
Напомню, что на канале «DISK preView» уже размещены видеоролики, посвящённые другим альбомам НП — «Крылья», «Наугад», «Разлука», «Яблокитай», «Титаник», «Титаник на Фонтанке», «Отбой», «Атлантида», «Человек без имени», «Чужая земля» и «Переезд».
15.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы три новые галереи иллюстраций к «Алисе в Стране чудес». На этот раз мы представляем вам работы немецких художников — таких, как Lilo Rasch-Nagele (1948), Wiltraud Jasper (1958) и Albert Schindehutte (1993).
11.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Иллюстраторы Льюиса Кэрролла» опубликованы небольшие галереи иллюстраций к «Алисе в Стране чудес» и «Зазеркалью» от итальянских художников Феличиты Фрай (Felicita Frai) (1947), Карло Джаконо (Carlo Jacono) (1953) и Б. Бодини (B. Bodini) (1963).
09.01.2021
Новости проекта «Красота и мода»
Опубликована 5-я часть «Галереи знаменитых красавиц 1980-х годов». На этот раз вы сможете ознакомиться с советским кинозвёздами и певицами той эпохи: Анной Самохиной, Александрой Яковлевой, Натальей Андрейченко, Ольгой Кабо, Еленой Кондулайнен, Верой Сотниковой, Екатериной Семёновой, Лаймой Вайкуле, Татьяной Овсиенко и многими-многими другими.
Остальные галереи можно найти здесь.
07.01.2021
Новости проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ имени Льюиса Кэрролла»
В рубрике «Параллельные переводы» опубликованы русские переводы стихотворения «Рождественские поздравления (от феи — ребенку)», которое Льюис Кэрролл сочинил к Рождеству 1867 года. За наводку спасибо одному из переводчиков — Константину Пирожкову!
02.01.2021
Новости рубрики «Прочие статьи»
Сбылись мечты народные! 🙂 Заметив интерес к моей (уже позапрошлогодней) расшифровке знаменитого «гоблинского перевода» «Властелина Колец», я набрался сил и сделал похожую расшифровку «Шматрицы» от той же студии «Божья Искра». «Шматрица» (во многом в виду специфики первоисточника) несколько уступает «Властелину», но в ней тоже полно адских шуток, отсылок, цитат и уместной музыки. Теперь вы точно будете знать «где и над чем смеяться». 😉